nqt
  
Nguyễn Quốc Trụ

I
    

1 2 3 4 5 6 7 8 9
August_15_2017
10 11 12 13 14
15 16 17 18  19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30


 

Album | Thơ | Tưởng Niệm | Nội cỏ của thiên đường | Sáng tác | Chuyện văn| Dịch thuật | Dịch ngắn | Đọc sách | Độc giả sáng tác |
 Giới thiệu | Góc Sài gòn | Góc Hà nội | Góc Thảo Trường| Lý thuyết phê bình | Tác giả Việt | Tác giả ngoại | Tác giả & Tác phẩm | Tạp ghi |
Text  Scan | Tin văn vắn | Thời sự | Thư tín |
Phỏng vấn | Phỏng vấn dởm | Phỏng vấn ngắn| Giai thoại | Potin | Linh tinh | Thống kê | Viết ngắn |
Tiểu thuyết
|
Kỷ niệm | Thời Sự Hình | Gọi Người Đã Chết| Chân Dung | Jennifer Video
 Thơ Mỗi Ngày|Viết mỗi ngày| Sách & Báo Mới/ Lướt TV/Memo
https://www.facebook.com/quoc.t.nguyen.1
Last Page 



  TIN VĂN TRÊN ART2ALL



Album

PB Summer [Al, trang trong]
Note: Tin Văn, Jan 30, 2004 *

Making America
Tạo Dựng Nước Mỹ

Lucy Carlyle
đọc
lê thi diem thúy

The Gangster We Are All Looking For.
Tên Găng Tơ Mà Tất Cả Chúng Ta Tìm.
Nhà xb Picador, 160 trang, 12.99 Anh Kim [Anh]
Nhà xb Knopf [Mỹ], 18 US

Trước khi The Gangster We Are All Looking For được xb tại Mỹ vào năm 2001, lê thi diem thúy là một nghệ sĩ trình diễn có tiếng trong giới kịch nghệ, với những tác phẩm mang tính tư tưởng, tự thuật. Qua những tác phẩm như Red Fiery Summer và the bodies between us [hiện đương được chuyển thành tiểu thuyết], bà đào sâu, khai phá những đề tài như chiến tranh, tính thực dân đô hộ về văn hóa, hồi ức, và căn cước từng cá nhân [identity], dựa vào kinh nghiệm trẻ thơ của bà, như là một cô gái, bị bứng ra khỏi Việt Nam và trồng lại ở Mỹ. Với The Gangster, bà chuyển những mầy mò khám phá  có tính riêng tư, thầm kín, về những liên hệ giữa Á Châu và Tây Phương, thành thể văn hư cấu. [The Gangster đã từng xuất hiện trong “Những tiểu luận hay nhất của Mỹ trong năm 1997”. CTND]
Như tác giả, nhân vật kể chuyện ở trong The Gangster là một bé gái rời Việt Nam trên một con thuyền cùng với bố, định cư tại miền nam tiểu bang California ở Mỹ, bà mẹ sau đó cũng tới đây sống với họ. Cuốn sách dựa trên kinh nghiệm riêng của thúy, kể những gì xẩy ra sau cuộc dời đổi – tái định cư, từ một nơi ăn chốn ở không đuợc thoải mái, tới một nơi ăn chốn ở khác, sự chưng hửng nơi đất lạ, và nỗi lo sợ tai ương có thể bùng nổ bất cứ lúc nào, ở trong gia đình, vì những cấu xé, trì chiết với chính nó.
Bằng con mắt của một bé gái, và của một cái tôi, một bản ngã, đang phát triển, của một bé gái tị nạn, thuý chuyển những chi tiết vụn vặt của cuộc sống tại tiểu bang California ở Mỹ, thành niềm bí ẩn, và sự ngỡ ngàng.

    Chúng tôi ngồi trước mớ giầy chưng diện, đẹp đẽ, bóng loáng của Ken, đôi nào đôi nấy mỗi đôi mỗi kiểu, mỗi đôi mỗi         góc, như thể người mang giầy thì đã tuột ra khỏi, trong khi giầy, do nặng nề không thể theo, nên bị bỏ lại.

Bằng những kiểu giải thích lầm lạc mang tính tưởng tượng như thế, nước Mỹ trở thành một cái gì khác chính nó: không phải Mỹ, không phải Việt Nam, nhưng mà là một nơi chốn của sự lạng quạng, trật chìa, trục trặc [a place of dislocation], của xa lạ thái quá, và của bí ẩn. Nhưng thuý, đẩy sự không thể làm sao giải thích này, về phía gia đình của mình. Cô tưởng tượng, những người qua đường đã nhìn như thế nào về gia đình của cô, nhân một lần đi siêu thị quá khuya: “Gia đình này chẳng mua sắm gì hết và rời siêu thị ít phút sau, trước 1 giờ sáng, sau khi đứa bé, có lẽ là con gái của họ, nằm giữa lối đi ở khu bán gia vị, trong khi người đàn ông thì mê mẩn với đủ thứ chai lọ, bao bì đựng các loại muối ăn.”
Nếu gia đình này làm cho nước Mỹ trở thành xa lạ, thì cũng có thể nói ngược lại, như thế, nghĩa là, chính nước Mỹ đã biến những người trong gia đình này thành những kẻ lạ, trong tiến trình “mày làm tao sao, thì tao làm mày y hệt như vậy” [a process of mutual alienation].
Trong khi suy nghĩ về bản chất của sự xa lạ - của cả hai, một bên là xứ sở thâu nhận họ, và một bên là những người mới tới - người kể chuyện chuyên chở, không chỉ sự giải thích cuộc sống Tây Phương, của một người ở bên ngoài cuộc sống đó, mà còn một hiểu biết thật ngỡ ngàng của cô, về cha mẹ của mình. Cô để ý, với con mắt gần như không muốn can thiệp vô, hay xâm phạm tới, sự kiện, mẹ cô cạo trọc đầu, sau một lần cãi lộn với cha cô, và sau đó đội một cái nón đánh banh; hay sự kiện này, trong khi coi phim chưởng, mẹ cô thích thú ngồi rung đùi, và điều này làm cho cha cô “như phát khùng”, và sau đó, ngồi cứng ngắc, bất động suốt cả đêm. Cô con gái tin rằng, mẹ mình ngày xưa là một người ngoan đạo, còn cha cô, là một tên găng tơ, nhưng  thực hư ra sao, chẳng làm sao biết.
Một phần, như chúng ta thấy, sự thất bại trong việc hiểu biết lẫn nhau này, là do sự chẳng hứng thú gì, trong tình yêu [giữa ông bố và bà mẹ], và một phần, là do tính bí ẩn của tuổi thơ ấu [the myteriousness of childhood]. Nhưng có thể còn do sự mất mát hồi ức vì gia đình bị bứng ra khỏi mảnh đất này, đem tới mảnh đất khác. Sự nhắc nhở không giải thích tới một người anh hay em trai đã mất khiến chúng ta có thể nghĩ rằng, có một sự đứt đoạn về lịch sử, trong khi đó, những phản ứng lớ ngớ của cha mẹ cô gái về những hoàn cảnh thực tế của cuộc sống Mỹ, điều này như muốn nói lên sự bất bình, không muốn nhập vào thời điểm hiện tại, cuộc sống hiện thời.

Chẳng thể sở hữu, cái đã mất, đã qua, cũng như cái đang có, đang cầm trong tay, điểm xoáy của câu chuyện kể vì vậy cứ thế đong đưa giữa quá khứ và hiện tại, và cũng thế là nhân vật chính, đong đưa giữa thế giới trong nhà, và thế giới bên ngoài. Cùng lúc….

Bài điểm sách trên TLS
The Gangster We Are All Looking For

Sartre, HPA và tui
Và cả hai đứa chúng tôi đều tin rằng còn nhiều độc giả khác nữa, không thể quên cái xen anh chàng Tự Học [L' Autodidacte] bị tay quản thủ thư viện người Corse đánh cho sặc máu mũi, vì cái tội vẫy gọi nhau làm người, đam mê làm người, say mê chủ nghĩa nhân bản, trong Buồn Nôn... - NQT
"Bạn hãy nói bạn có đọc Sartre không, bạn hãy nói, bạn có ưa thích Sartre không, tôi sẽ nói bạn là ai." -
HPA: Jean-Paul Sartre [trong Những Không Gian & Khoảnh Khắc Văn Chương, nhà xb Hội Nhà Văn 1999]
Chợ Đũi, HPA và tui
Gặp Gỡ Cuối Năm
Đi để mà đừng bao giờ trở về.
Cái phần đẹp nhất của tôi, thì đã ở đó. Rồi: Thơ Của Tôi.- Joseph Brodsky
Tôi hết còn tin vào xó xỉnh đó.
Đi Là Đến. Vượt Biên Là Về Nhà




Lexington:

A blot against America

But Donald Trump’s ill-fated policy of caging children will hurt his party more than him
Nhưng chính sách bịnh hoạn [ill-fated; yểu mệnh] nhốt trẻ con vô chuồng sẽ làm tổn thương đảng của Trump hơn là Trump

https://www.economist.com/united-states/2018/06/23/a-blot-against-america

But Donald Trump’s ill-fated policy of caging children will hurt his party more than him

Note: Tờ này giật tít, cực độc.

Lần Lú lên đỉnh vinh quang, sau khi nhổ được cái gai Anh Ba X: Đại Hội của loài bò sát.
Trên Tin Văn có copy bài viết này, để coi lại, rồi trình độc giả.

Nhưng cái tít này, có thể chôm Tin Văn, và Tin Văn thì chôm của Améry.

Ông Thánh Lò Thiêu, phán, ta mang gánh nặng Lò Thiêu, đâu phải cả lò Đức. (1)

Câu của NKT, The Economist quá dã man, khi, chính Trump, gốc gác di dân, bị “đất mẹ” tống đi lưu dầy, vì thành tích bất hảo - nước Úc được thành lập, là theo kiểu này. Tờ Harper’s khui vụ này, trên Tin Văn post lại.

Tên Trump đau có đau bằng cả nước Mẽo đau, “được, được!”

[Tờ NKT dùng từ "đảng" của Trump. Gấu tố thêm.]

Ta mang gánh nặng Cái Ác Bắc Kít, đâu phải lũ Bắc Kít!

Sao mi thù Bắc Kít đến mức khốn nạn như thế, chồng ta là Bắc Kít… ?

Hà, hà!

Sorry!

(1)
http://tanvien.net/TG_TP/Jean_Amery.html

Moi, je traine le fardeau de la faute collective, dis-je, pas eux.
Jean Améry viết, trong Vượt quá tội ác và hình phạt, Par-delà le crime et le châtiment.

Gấu cũng có thể nói như thế:
Ta mang cái gánh nặng của Cái Ác Bắc Kít, đâu phải lũ Bắc Kít?



http://www.nybooks.com/daily/2018/…/20/tales-from-the-gulag/


Kolyma Stories is a collection of short stories inspired by the fifteen years that Varlam Shalamov (1907–1982) spent as a prisoner in the Soviet Gulag. Shalamov did six years of slave labor in the gold mines of Kolyma before gaining a more tolerable position as a paramedic in the prison camps. He began writing his account of life in Kolyma after Stalin’s death in 1953.

—The Editors

TRAMPLING THE SNOW


How do you trample a road through virgin snow? One man walks ahead, sweating and cursing, barely able to put one foot in front of the other, getting stuck every minute in the deep, porous snow. This man goes a long way ahead, leaving a trail of uneven black holes. He gets tired, lies down in the snow, lights a cigarette, and the tobacco smoke forms a blue cloud over the brilliant white snow. Even when he has moved on, the smoke cloud still hovers over his resting place. The air is almost motionless. Roads are always made on calm days, so that human labor is not swept away by wind. A man makes his own landmarks in this unbounded snowy waste: a rock, a tall tree. He steers his body through the snow like a helmsman steering a boat along a river, from one bend to the next.

The narrow, uncertain footprints he leaves are followed by five or six men walking shoulder to shoulder. They step around the footprints, not in them. When they reach a point agreed on in advance, they turn around and walk back so as to trample down this virgin snow where no human foot has trodden. And so a trail is blazed. People, convoys of sleds, tractors can use it. If they had walked in single file, there would have been a barely passable narrow trail, a path, not a road: a series of holes that would be harder to walk over than virgin snow. The first man has the hardest job, and when he is completely exhausted, another man from this pioneer group of five steps forward. Of all the men following the trailblazer, even the smallest, the weakest must not just follow someone else’s footprints but must walk a stretch of virgin snow himself. As for riding tractors or horses, that is the privilege of the bosses, not the underlings.

1956

CONDENSED MILK


Hunger made our envy as dull and feeble as all our other feelings. We had no strength left for feelings, to search for easier work, to walk, to ask, to beg. We envied only those we knew, with whom we had come into this world, if they had managed to get work in the office, the hospital, or the stables, where there were no long hours of heavy physical work, which was glorified on the arches over all the gates as a matter for valor and heroism. In a word, we envied only Shestakov.

Only something external was capable of taking us out of our indifference, of distracting us from the death that was slowly getting nearer. An external, not an internal force. Internally, everything was burned out, devastated; we didn’t care, and we made plans only as far as the next day.

Now, for instance, I wanted to get away to the barracks, lie down on the bunks, but I was still standing by the doors of the food shop. The only people allowed to buy things in the shop were those convicted of nonpolitical crimes, including recidivist thieves who were classified as “friends of the people.” There was no point in our being there, but we couldn’t take our eyes off the chocolate-colored loaves of bread; the heavy, sweet smell of fresh bread teased our nostrils and even made our heads spin. So I stood there looking at the bread, not knowing when I would find the strength to go back to the barracks. That was when Shestakov called me over.

I had gotten to know Shestakov on the mainland, in Moscow’s Butyrki prison. We were in the same cell. We were acquaintances then, not friends. When we were in the camps, Shestakov did not work at the mine pit face. He was a geological engineer, so he was taken on to work as a prospecting geologist, presumably in the office. The lucky man barely acknowledged his Moscow acquaintances. We didn’t take offense—God knows what orders he might have had on that account. Charity begins at home, etc.

“Have a smoke,” Shestakov said as he offered me a piece of newspaper, tipped some tobacco into it, and lit a match, a real match.

I lit up.

“I need to have a word with you,” said Shestakov.

“With me?”

“Yes.”

We moved behind the barracks and sat on the edge of an old pit face. My legs immediately felt heavy, while Shestakov cheerfully swung his nice new government boots—they had a faint whiff of cod-liver oil. His trousers were rolled up, showing chessboard-patterned socks. I surveyed Shestakov’s legs with genuine delight and even a certain amount of pride. At least one man from our cell was not wearing foot bindings instead of socks. The ground beneath us was shaking from muffled explosions as the earth was being prepared for the night shift. Small pebbles were falling with a rustling sound by our feet; they were as gray and inconspicuous as birds.

“Let’s move a bit farther,” said Shestakov.

“It won’t kill you, no need to be afraid. Your socks won’t be damaged.”

“I’m not thinking about my socks,” said Shestakov, pointing his index finger along the line of the horizon. “What’s your view about all this?”

“We’ll probably die,” I said. That was the last thing I wanted to think about.

“No, I’m not willing to die.”

“Well?”

“I have a map,” Shestakov said in a wan voice. “I’m going to take some workmen—I’ll take you—and we’ll go to Black Springs, fifteen kilometers from here. I’ll have a pass. And we can get to the sea. Are you willing?” He explained this plan in a hurry, showing no emotion.

“And when we reach the sea? Are we sailing somewhere?”

“That doesn’t matter. The important thing is to make a start. I can’t go on living like this. ‘Better to die on one’s feet than live on one’s knees,’” Shestakov pronounced solemnly. “Who said that?”

Very true. The phrase was familiar. But I couldn’t find the strength to recall who said it and when. I’d forgotten everything in books. I didn’t believe in bookish things. I rolled up my trousers and showed him my red sores from scurvy.

“Well, being in the forest will cure that,” said Shestakov, “what with the berries and the vitamins. I’ll get you out, I know the way. I have a map.”

I shut my eyes and thought. There were three ways of getting from here to the sea, and they all involved a journey of five hundred kilometers, at least. I wouldn’t make it, nor would Shestakov. He wasn’t taking me as food for the journey, was he? Of course not. But why was he lying? He knew that just as well as I did. Suddenly I was frightened of Shestakov, the only one of us who’d managed to get a job that matched his qualifications. Who fixed him up here, and what had it cost? Anything like that had to be paid for. With someone else’s blood, someone else’s life.

“I’m willing,” I said, opening my eyes. “Only I’ve got to feed myself up first.”

“That’s fine, fine. I’ll see you get more food. I’ll bring you some . . . tinned food. We’ve got lots. . . .”

There are lots of different tinned foods—meat, fish, fruit, vegetables—but the best of all is milk, condensed milk. Condensed milk doesn’t have to be mixed with boiling water. You eat it with a spoon, or spread it on bread, or swallow it drop by drop from the tin, eating it slowly, watching the bright liquid mass turn yellow with starry little drops of sugar forming on the can. . . .

“Tomorrow,” I said, gasping with joy, “tinned milk.”

“Fine, fine. Milk.” And Shestakov went off.

I returned to the barracks, lay down, and shut my eyes. It was hard to think. Thinking was a physical process. For the first time I saw the  full extent of the material nature of our psyche, and I felt its palpability. Thinking hurt. But thinking had to be done. He was going to get us to make a run for it and then hand us in: that much was completely obvious. He would pay for his office job with our blood, my blood. We’d either be killed at Black Springs, or we’d be brought back alive and given a new sentence: another fifteen years or so. He must be aware that getting out of here was impossible. But milk, condensed milk. . . .

I fell asleep and in my spasmodic hungry sleep I dreamed of Shestakov’s can of condensed milk: a monstrous tin can with a sky-blue label.Enormous, blue as the night sky, the can had thousands of holes in it and milk was oozing out and flowing in a broad stream like the Milky Way. And I had no trouble reaching up to the sky to eat the thick, sweet, starry milk.

I don’t remember what I did that day or how I worked. I was waiting and waiting for the sun to sink in the west, for the horses to start neighing, for they were better than people at sensing that the working day was ending.

The siren rang out hoarsely; I went to the barracks where Shestakov lived. He was waiting for me on the porch. The pockets of his quilted jacket were bulging.

We sat at a big, scrubbed table in the barracks, and Shestakov pulled two cans of condensed milk out of a pocket.

I used the corner of an ax to pierce a hole in one can. A thick white stream flowed onto the lid and onto my hand.

“You should have made two holes. To let the air in,” said Shestakov.

“Doesn’t matter,” I said, licking my sweet dirty fingers.

“Give us a spoon,” Shestakov asked, turning to the workmen who were standing around us. Ten shiny, well-licked spoons were stretched over the table. They were all standing to watch me eat. That wasn’t for lack of tact or out of any hidden desire to help themselves. None of them even hoped that I would share this milk with them. That would have been unprecedented; any interest in what someone else was eating was selfless. I also knew that it was impossible not to look at food disappearing into someone else’s mouth. I made myself as comfortable as I could and consumed the milk without bread, just washing it down occasionally with cold water. I finished the two cans. The spectators moved away; the show was over. Shestakov looked at me with sympathy.

“You know what,” I said, carefully licking the spoon. “I’ve changed my mind. You can leave without me.”

Shestakov understood me and walked out without saying a thing.

This was, of course, a petty revenge, as weak as my feelings. But what else could I have done? I couldn’t warn the others: I didn’t know them. But I should have warned them: Shestakov had managed to persuade five others. A week later they ran off; two were killed not far from Black Springs, three were tried a month later. Shestakov’s own case was set aside in the process, and he was soon moved away somewhere. I met him at another mine six months later. He didn’t get an additional sentence for escaping. The authorities had used him but had kept to the rules. Things might have been different.

He was working as a geological prospector, he was clean-shaven and well-fed, and his chess-pattern socks were still intact. He didn’t greet me when he saw me, which was a pity. Two tins of condensed milk was not really worth making a fuss about, after all.

1956

 
—translated by Donald Rayfield

Gignoux: The Siberian Gulag, 1931
Image may contain: outdoor

New House

Image may contain: tree, sky, plant, cloud, house and outdoor





Image may contain: one or more people, outdoor and water


THE SEA

Before our human dream (or terror) wove
Mythologies, cosmogonies, and love,
Before time coined its substance into days,
The sea, the always sea, existed: was.
Who is the sea? Who is that violent being,
Violent and ancient, who gnaws the foundations,
Of earth? He is both one and many oceans;
He is abyss and splendor, chance and wind.
Who looks on the sea, sees it the first time,
Every time, with the wonder distilled
From elementary things-from beautiful
Evenings, the moon, the leap of a bonfire.
Who is the sea, and who am I? The day
That follows my last agony shall say.

[Trans. John Updike]

I think this poem should be good since the subject is the sea. The sea has been haunting poetry ever since Homer, and in English poetry the sea has been there since earliest times. You find it in the first verses of Beowulf, when we are told of the ship of Scyld, the king of Denmark. Then they sent him out to sea in a ship. Then the writer says they sent him to travel far on the power of the sea. And the sea has been always with us. The sea is far more mysterious than the earth. And I don't think you can speak of the sea without the memory of that first chapter of Moby Dick. Therein he felt the mystery of the sea. What have I done? I have merely tried to rewrite those ancient poems about the sea. I think back to Carnoes of course-Por mares nunca de antes navegades "O seas never sailed before"-to The Odyssey, to ever so many seas. The sea is haunting us all the time. It is still mysterious to us. We do not know what it is or, as I say in the poem, who he is, since we do not know who we are. That is another mystery. I have written many poems about the sea. This one may perhaps be worth your attention. I don't think I can say anything more, since this poem is not intellectual. That's all to the good. This poem arises from emotion, so it shouldn't be too bad.

1904: London

THE OLD MEN ADMIRING
THEMSELVES IN THE WATER

I heard the old, old men say,
"Everything alters,
And one by one we drop away."
They had hands like claws, and their knees
Were twisted like the old thorn-trees
By the waters.
I heard the old, old men say,
"All that's beautiful drifts away
Like the waters."

William Butler Yeats, from In the Seven Woods. The Irish poet was in his thirties when he wrote
this short verse, though it was not, even then, his earliest work concerned with growing older. 'My first denunciation of old age," he later wrote to Olivia Shakes pear, came "before I was twenty." In 1922, when the Irish Free State was founded, Yeats accepted an invitation to serve in its senate. The following year he was awarded the Nobel Prize in Literature.

http://tanvien.net/Viet/rain.html

THE RAIN

When my older brother
came back from war
he had on his forehead a little silver star
and under the star
an abyss

a splinter of shrapnel
hit him at Verdun
or perhaps at Grunwald
(he'd forgotten the details)

He used to talk much
In many languages
But he liked most of all
The language of history

until losing breath
he commanded his dead pals to run
Roland Kowalski Hannibal

he shouted
that this was the last crusade
that Carthage soon would fall
and then sobbing confessed
that Napoleon did not like him

we looked at him
getting paler and paler
abandoned by his senses
he turned slowly into a monument

into musical shells of ears
entered a stone forest
and the skin of his face
was secured
with the blind dry
buttons of eyes

nothing was left him
but touch

what stories
he told with his hands
in the right he had romances
in the left soldier's memories

they took my brother
and carried him out of town
he returns every fall
slim and very quiet
he does not want to come in
he knocks at the window for me

we walk together in the streets
and he recites to me
improbable tales
touching my face
with blind fingers of rain

Zbigniew Herbert: The Collected Poems 1956-1998 

Mưa

Khi ông anh của tớ từ mặt trận trở về
Trán của anh có 1 ngôi sao bạc nho nhỏ
Và bên dưới ngôi sao
Một vực thẳm 

Một mảnh bom
Đụng anh ở Plê Ku
Hay, có lẽ, ở Củ Chi
(Anh quên những chi tiết)

Anh trở thành nói nhiều
Trong nhiều ngôn ngữ
Nhưng anh thích nhất trong tất cả
Ngôn ngữ lịch sử

Đến hụt hơi,
Anh ra lệnh đồng ngũ đã chết, chạy
Nào anh Núp,
Nào anh Trỗi.

Anh la lớn
Trận đánh này sẽ là trận chiến thần thánh chót
[Mỹ Kút, Ngụy Nhào, còn kẻ thù nào nữa đâu?]
Rằng Xề Gòn sẽ vấp ngã,
Sẽ biến thành Biển Máu
Và rồi, xụt xùi, anh thú nhận
Bác Hồ, lũ VC Bắc Kít đếch ưa anh.
[Hà, hà!]

Chúng tôi nhìn anh
Ngày càng xanh mướt, tái nhợt
Cảm giác bỏ chạy anh
Và anh lần lần trở thành 1 đài tưởng niệm liệt sĩ 

Trở thành những cái vỏ sò âm nhạc của những cái tai
Đi vô khu rừng đá
Và da mặt anh
Thì được bảo đảm bằng những cái núm mắt khô, mù

Anh chẳng còn gì
Ngoại trừ xúc giác

Những câu chuyện gì, anh kể
Với những bàn tay của mình.
Bên phải, những câu chuyện tình
Bên trái, hồi ức Anh Phỏng Giái

Chúng mang ông anh của tớ đi
Đưa ra khỏi thành phố
Mỗi mùa thu anh trở về
Ngày càng ốm nhom, mỏng dính
Anh không muốn vô nhà
Và đến cửa sổ phòng tớ gõ

Hai anh em đi bộ trong những con phố Xề Gòn
Và anh kể cho tớ nghe
Những câu chuyện chẳng đâu vào đâu
Và sờ mặt thằng em trai của anh
Với những ngón tay mù,
Của mưa

Zbigniew Herbert
(1924-1998)

 Born in Lvov, a city that after 1945 was incorporated into the Soviet Union, Zbigniew Herbert led a difficult life of an eternal and itinerant student until 1956, when his first collection of poems finally appeared. As a young man, he hesitated between poetry, art history, and philosophy. His life remained peripatetic even after 1956, an important year for Poland as it marked the end to the excesses of Stalinist cultural policy. Herbert lived then in Warsaw, Paris, Berlin, Italy, and the United States (he taught for a year at the University of California, Los Angeles). He was driven to travel by his immense appetite for the ancient and modern beauty that is scattered throughout the museums, architecture, and landscapes of western and southern Europe, food for his imagination. Herbert invented a new tone in poetry, a music filled with tragedy, irony, and goodness. His "Mr. Cogito," the speaker in many of his poems, is a brilliant and sometimes melancholy commentator on twentieth-century madness. Herbert's poems turned out to be readily translatable, so he found a home for his brilliance in other languages as well (especially in English, German, and Swedish). Still, he never enjoyed a Goethean peace of mind, tormented by sickness and bad luck, he became a beloved and nationally worshipped poet only posthumously. Henryk Elzenberg, one of young Herbert's masters, is the addressee in letters that follow. Elzenberg was an independent philosopher and a sage.

Adam Zagajewski: Polish writers on writing
 
http://www.tanvien.net/new_daily_poetry/Zbigniew_Herbert_1.html

Image may contain: text


Ba Lan Tam Kiệt - Szymborska, Milosz, Herbert -  hai đấng được Nobel, trong khi Herbert, bảnh nhất, lại không được. Cái gì làm ông quá cả…  Nobel?
Theo GCC, thơ của Herbert vượt được ngưỡng Nobel. Đọc AZ phán về ông, là nhận ra. Còn điều này, Herbert chưa từng phải bỏ nước ra đi, như Szymsborka, nhưng hơn cả Szymborka, ông chưa hề 1 lần bị cái bả CS quyến rũ. Khó lắm đấy, cú này, theo GCC.
Sinh ở Lvov, thành phố  sau 1945 bị nhập vào Liên Xô, Herbert sống cuộc đời khó khăn của 1 sinh viên. “miên viễn, và lưu động”, cho tới năm 1956, khi tuyển tập thơ đầu tiên của ông, sau cùng  xuất hiện. Khi còn trẻ, ông lưỡng lự giữa thơ, lịch sử nghệ thuật và triết học. Đời của ông là 1 đời tiêu dao, ngay cả sau 1956, 1 năm quan trọng đối với Ba Lan, vì nó đánh dấu chấm hết sự thái quá của chính sách văn hóa Xì ta lin nít. Herbert từ đó sống ở Warsaw, Paris, Berlin, Italy, và Mẽo (ông dạy 1 năm ở Đại Học California, Los Angeles). Ông mê du lịch, bởi nỗi thèm thuồng bao la của mình, bởi cái đẹp cổ đại và hiện đại rải rác dàn trải qua những viện bảo tàng, kiến trúc, và phong cảnh của  Tây Âu, Nam Âu, thức ăn của sự tưởng tượng của ông
Herbert phịa ra 1 giọng mới cho thơ, 1 âm nhạc tẩm đẫm bi kịch, hài hước, và cái tốt. Mr. Cogito, phát ngôn viên trong nhiều bài thơ của ông, là 1 tay “còm” thông minh, sáng chói, và đôi lúc buồn bã, về cái điên khùng của thế kỷ 20. Thơ của Herbert, hóa ra là luôn sẵn sàng để được dịch, vì thế ông còn kiếm ra nhà, cho cái sự thông minh sáng rỡ của mình, ở trong những ngôn ngữ khác, (đặc biệt là trong tiếng Anh, Đức. và Thụy Điển). Tuy nhiên, ông không làm sao enjoy 1 sự bình an trong tâm hồn theo kiểu của Goethe, (do bị) dằn vặt, bởi bịnh hoạn và vận xấu, ông trở thành một nhà thơ được yêu mến và được thế giới ngưỡng vọng, chỉ sau khi chết.
AZ, người biện tập tuyển tập Những nhà văn Balan bàn về viết, thay vì giới thiệu thơ Herbert, thì là những thư từ trao đổi giữa Herbert và người nhận thư, Henryk Elzenberg, là 1 trong những sư phụ trẻ của trường phái Herbert, một triết gia độc lập và hiền giả

Tin Văn post 1 đoạn, trong 1 cuộc trò chuyện, giữa hai tác giả trên, và, có thể, khi đọc, chúng ta mường tượng ra câu trả lời của TTT, khi ông không "viết lại, lại viết", re-écrire.

RG: Could you define your poetry in one sentence?

ZH: When a person decides to take the frightening step of publishing, he has no idea what the consequences will be for his life, for his health. Writing, painting (I might not include music) leave their mark on the soul. They make it either better or worse, but never leave it indifferent. Here my younger colleagues will say: "He's all right, he got prizes, he's sitting in Paris and giving us advice." Nevertheless it is choosing danger, choosing fate, a more difficult life. I would like what I write to be the reflection of some human life- unimportant, undistinguished, mine - and through that the life of my generation, my relation to my elders, to my masters. That is a duty of continuity and - apart from my terrible character flaws - a duty of fidelity. Oh, that's what I would say, that my poetry is about fidelity; in general it is about a certain virtue of endurance, of affirming life in all its complexity. And I still hope that one day when I see that I'm slipping on the page, I will have the courage to say to myself: "No thanks, I step down." There's that eternal question of Mauriac's: why did Rimbaud stop writing? Well, because he had said everything.

Translated by Alissa Valles

Well, because he had said everything.

Đặng Tiến, khi viết về TTT, dùng chữ tiết tháo. Herbert, dùng chữ trung thực, fidelity, a certain virtue of endurance, of accepting life…

Note: Bài tưởng niệm Herbert của Hass, cũng thật tuyệt. Nhưng bài tuyệt nhất, là bài giới thiệu tuyển tập thơ Herbert, của AZ, theo GCC

Zbigniew Herbert

AUGUST 16 [1998]

In Memoriam: Zbigniew Herbert

Zbigniew Herbert died a few weeks ago in Warsaw at the age of seventy-three. He is one of the most influential European poets of the last half century, and perhaps-even more than his great contemporaries Czeslaw Milosz and Wladislawa Szymborska-the defining Polish poet of the post-war years.
    It's hard to know how to talk about him, because he requires superlatives and he despised superlatives. He was born in Lvov in 1924. At fifteen, after the German invasion of Poland, he joined an underground military unit. For the ten years after the war when control of literature in the Polish Stalinist regime was most intense, he wrote his poems, as he said, "for the drawer." His first book appeared in 1956. His tactic, as Joseph Brodsky has said, was to turn down the temperature of language until it burned like an iron fence in winter. His verse is spare, supple, clear, ironic. At a time when the imagination was, as he wrote, "like stretcher bearers lost in the fog," this voice seemed especially sane, skeptical, and adamant. He was also a master of the prose poem. Here are some samples:



Zbigniew Herbert mất vài tuần trước đây, ở Warsaw thọ 73 tuổi. Ông là 1 trong những nhà thơ Âu Châu, ảnh hưởng nhất trong nửa thế kỷ, và có lẽ - bảnh hơn nhiều, so với ngay cả hai người vĩ đại, đã từng được Nobel, đồng thời, đồng hương với ông, là Czeslaw Milosz và Wladislawa Szymborska -  nhà thơ định nghĩa thơ Ba Lan hậu chiến.
Thật khó mà biết làm thế nào nói về ông, bởi là vì ông đòi hỏi sự thần sầu, trong khi lại ghét sự thần sầu. Ông sinh tại Lvov năm 1924. Mười lăm tuổi, khi Đức xâm lăng Ba Lan, ông gia nhập đạo quân kháng chiến. Trong 10 năm, sau chiến tranh, khi chế độ Xì Ta Lin Ba Lan kìm kẹp văn chương tới chỉ, ông làm thơ, thứ thơ mà ông nói, “để trong ngăn kéo”.
Cuốn đầu tiên của ông, xb năm 1956. Đòn của ông [his tactic], như Brodsky chỉ cho thấy, là giảm nhiệt độ ngôn ngữ tới khi nó cháy đỏ như một mảnh hàng rào sắt, trong mùa đông. Câu thơ của ông thì thanh đạm, mềm mại, sáng sủa, tếu tếu. Tới cái lúc, khi mà tưởng tượng, như ông viết, “như những người khiêng băng ca – trong khi tản thương, [“sơ tán cái con mẹ gì đó”, hà hà] -  mất tích trong sương mù”, thì tiếng thơ khi đó, mới đặc dị trong lành, mới bi quan, và mới sắt đá làm sao.Ông còn là 1 sư phụ của thơ xuôi.


& *

Introduction by Adam Zagajewski

This poetry is about the pain of the twentieth century, about accepting the cruelty of an inhuman age, about an extraordinary sense of reality.
And the fact that at the same time the poet loses none of his lyricism or his sense of humor-this is the unfathomable secret of a great artist.

Thơ này là về nỗi đau của thế kỷ 20, về chấp nhận cái sự độc ác, tàn bạo, dã man của thời phi nhân, về cảm quan cực kỳ khác thường về thực tại. Nhưng, sự kiện, cùng lúc, nhà thơ không mất đi 1 tí gì của chất trữ tình, hay cái cảm quan cà chớn, tếu táo, tưng tửng của mình –  thì đó là cái bí mật khủng ơi là khủng của 1 đại nghệ sĩ.

Adam Zagajewski: Introduction
(Translated by Bill Johnston) (1)







New House

Image may contain: tree, sky, plant, cloud, house and outdoor


*

https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/wislawa-szymborska-a-nobel-prize-winning-polish-poet-dies-at-88/2012/02/02/gIQAlAfnnQ_story.html

Wislawa Szymborska, a Nobel Prize-winning poet who used the imagery of everyday objects and a mordant style to explore dramatic themes of human experience including love, war and death, died Feb. 1 at her home in Krakow, Poland. She was 88.
Ms. Szymborska shunned the idea of being a political poet, though she recognized the personal could bleed into the political while living under a communist regime.
“When I was young, I had a moment of believing in the communist doctrine,” she told Hirsch in 1996. “I wanted to save the world through communism. Quite soon, I understood that it doesn’t work, but I’ve never pretended it didn’t happen to me.
“At the very beginning of my creative life, I loved humanity,” she continued. “I wanted to do something good for mankind. Soon, I understood that it isn’t possible to save mankind. There’s no need to love humanity, but there is a need to like people. Not love, just like. This is the lesson I draw from the difficult experiences of my youth.”
Nữ thi sĩ Wislawa Szymborska, Nobel văn chương, mất, thọ 88 tuổi. Bà thường sử dụng hình ảnh những vật dụng đời thường để khai phá những đề tài thê lương của cõi người, bao gồm tình yêu, chiến tranh, cái chết. Bà không nghĩ, bà là nhà thơ chính trị, tuy nhiên theo bà, chạy trời không khỏi nắng, khi sống dưới chế độ CS.
Khi tôi còn trẻ, đã có lúc tôi tin vào chủ nghĩa khốn nạn đó, bà nói với thi sĩ Mẽo Hirsch, vào năm 1966. Tôi muốn kíu thế giới, qua chủ nghĩa CS. Chẳng mấy chốc tôi nhận ra, vô phương, nhưng tôi hề chối, đã từng ngu như thế, hà, hà!
Vào lúc rất ư khởi đầu của cái việc viết lách của tôi, tôi iêu nhân loại, tôi muốn làm 1 điều gì tốt cho nhân loại. Chẳng bao lâu, tôi nhận ra vô phương kíu nhân loại, và chẳng có cái yêu cầu iêu nhân loại, nhưng có yêu kầu, thik nhân noại.
Không phải yêu, mà thik, like, hà, hà!
Chủ nghĩa CS ở xứ Mít theo GCC, không mắc mớ gì tới chủ nghĩa CS, như những triết gia được coi là những nhà Mác Học, như Lukacs, Henri Lefebvre, hay Althusser… nghĩ về nó, sống chết vì nó. Ở Việt Nam, chỉ có mỗi một thằng cha Gấu rất rành về nó, ngay từ khi vừa mới lớn, là đã đắm đuối với nó. Đó là sự thực. Gấu chẳng đã từng kể, thời gian bị VC cho xơi hai trái mìn claymore, ở nhà hàng nổi Mỹ Cảnh, 1965, trong những giờ phút mấp mé bờ tử sinh, nơi nhà thương Grall, cuốn sách gối đầu giường của Gấu là cuốn viết về chủ nghĩa duy vật, cuốn của Henri Lefebvre!
TTT, ông anh của GCC, người được coi là rất rành Mác Xít, cũng biết 1 thứ Mác Xít qua Raymond Aron, ông này, triết gia Mác Xít, nhưng không phải là 1 Mác Học, theo GCC.
Phải viết dài dòng như thế, thì bạn đọc mới hiểu, phát giác khủng khiếp mà Gấu có được, khi đọc Tolstaya, "Những Thời Ăn Thịt Người", khi vừa đến Trại Tị Nạn Thái Lan:
Chủ nghĩa CS ở xứ Mít, là quái thai sinh ra từ Cái Ác Bắc Kít, không mắc mớ gì tới chủ nghĩa CS.
Có thể nói, từ lúc ra đời, 1945, Vẹm, nhập thân của Cái Ác Bắc Kít, sử dụng bất cứ 1 thứ khi giới nào tiện dụng, hữu dụng, đối với chúng, để chiếm lấy xứ Mít, làm của riêng của chúng. Giết sạch những kẻ không theo ta, vu cho chúng đủ thứ tội ác, nào Việt Gian, tức theo Tẩy, nào Đệ Tứ, nào Ngụy, theo Mẽo, cốt sao chiếm được cả nước Mít, chỉ cho chúng!
Tình trạng lúc này, cả nước chống lại chúng, thì chúng bèn coi cả nước là kẻ thù, cũng phịa ra đủ thứ tội giáng lên dân Mít, y chang lúc khởi thuỷ!
Vào thời net, với những phương tiện thông tin tối tân như You Tube, FB, không có cách chi để bịp bợm, chúng nói thẳng băng, chúng ông là như thế đó.
Tên Trọng Lú không thèm giấu giếm, Luật An Ninh, là để bảo vệ chế độ!



Jun 18 at 9:59 AM

nguyên nhân

những con bồ câu. đứng đợi
mẩu bánh mì. được ném. xuống
trời chiều. vàng lụa. đôi mắt. cong
những giọt máu. của đứa con. gái
nhỏ xuống. từ ngón tay. tự cắt
chuyện. từ những ngày. xa xưa
ăn nói. ngớ. ngẩn
tự móc họng. cho ói. mửa
hết những. chất độc
rồi tự bịt kín. mũi
để không phải. hít. thở
cuộc sống. nhiễm độc
từ loài. người
bằng lòng độc. ác
và bằng. sự thông minh
Đài Sử

Bài thơ dưới đây, Gấu đọc lần đầu, cũng lâu lắm rồi, nay thấy trong cuốn thơ mới mua, tại 1 tiệm sách cũ mới kiếm thấy, và cũng cảm thấy, như lần đầu đọc: Bài thơ tả cảnh Gấu trở lại Quán Chùa…

Cafe

Of those at the table in the cafe
where on winter noons a garden of frost glittered on windowpanes
I alone survived.
I could go in there if I wanted to
and drumming my fingers in a chilly void
convoke shadows.
With disbelief I touch the cold marble,
with disbelief I touch my own hand.
It-is, and I-am in ever novel becoming,
while they are locked forever and ever
in their last word, their last glance,
and as remote as Emperor Valentinian
or the chiefs of the Massagetes, about whom I know nothing,
though hardly one year has passed, or two or three.
I may still cut trees in the woods of the far north,
I may speak from a platform or shoot a film
using techniques they never heard of.
I may learn the taste of fruits from ocean islands
and be photographed in attire from the second half of the century.
But they are forever like busts in frock coats and jabots
in some monstrous encyclopedia.
Sometimes when the evening aurora paints the roofs in a poor street
and r contemplate the sky, I see in the white clouds
a table wobhling. The waiter whirls with his tray
and they look at me with a burst of laughter
for I still don't know what it is to die at the hand of man,
they know-they know it well.

Warsaw, 1944

Bài thơ sau đây, trong Wallace Stevens: Selected Poems. Đấng này, Gấu tìm đọc nhân nghe lời xúi của bà Thụy Khê Yankee mũi lõ, Helen Vendler!

II

THE WORLD IS LARGER IN SUMMER

He left half a shoulder and half a head
To recognize him in after time.

These marbles lay weathering in the grass
When the summer was over, when the change

Of summer and of the sun, the life
Of summer and of the sun, were gone.

He had said that everything possessed
The power to transform itself, or else,

And what meant more, to be transformed.
He discovered the colors of the moon

In a single spruce, when, suddenly,
The tree stood dazzling in the air

And blue broke on him from the sun,
A bullioned blue, a blue abulge,

Like daylight, with time's bellishings,
And sensuous summer stood full-height.

The master of the spruce, himself,
Became transformed. But his mastery

Left only the fragments found in the grass,
From his project, as finally magnified.

http://www.tanvien.net/new_daily_poetry/Wallace_Stevens.html

*

THE POEM THAT TOOK THE PLACE OF A MOUNTAIN
There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.
Bài thơ chiếm trái núi

[Dịch] theo kiểu dùi đục chấm mắm cáy, “mô tà mô” [mot-à-mot, word for word]
Thì đúng là, bài thơ đá đít trái núi, và chiếm chỗ của nó.

Nó thở không khí của trái núi
Ngay cả khi cuốn sách ở trên bàn biến thành bụi

Nó nhắc nhở, bài thơ cần, ra làm sao, như thế nào
Một nơi chốn để đi, theo cái hướng của riêng nó

Như thế nào, nó tái cấu trúc những ngọn thông
Bầy biện lại những hòn đá, và kiếm ra con đường đi của nó, giữa những đám mây

Viễn cảnh mà nói, thì OK
Một khi mà nó hoàn thiện, trong cái hoàn thiện không thể nào giải thích được

Đúng cục đá, khi cái không đúng của nó
Sẽ khám phá, vào lúc sau cùng, cái nhìn mà theo đó, chúng xen vô

Nơi nó sẽ nằm, và nhìn xuống biển
Nhận ra căn nhà độc nhất, cô đơn của nó.

Note: Bài thơ thần sầu, tuyệt cú mèo.
Gấu dịch hơi bị nhảm, nhưng "có còn hơn không", hà, hà!


Thơ Wallace Stevens, quả là quái. Gấu nhớ, có dịch mấy bài, cực thú vị, nhưng kiếm không ra.

Bài Người Tuyết, Snow Man được tác giả cuốn Thơ Kíu đời lôi ra, (1) khen um lên, trên Tin Văn cũng có dịch, nhưng Gấu đọc, không vô.
Cách vị này giải thích bài "Dừng ngựa bên rừng chiều tuyết phủ", theo Gấu, thua cách của Borges, và của đám UNHCR hiểu, khi dùng bài thơ này, như là 1 nhắn nhủ lũ Mít lưu vong:
Tụi mi có những lời hứa phải giữ, promises to keep, trước khi lăn ra ngủ [ngỏm]

(1)

Poetry will save your life, by Jill Bialosky, a memoir



Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep

 

Robert Frost

~~oOo~~

 


Dừng ngựa bên rừng buổi chiều tuyết rụng

Rừng này của ai tôi nghĩ tôi biết
Nhà ông ta ở trong làng
Làm sao ông ta thấy tôi ngừng ngựa
Ngắm tuyết rơi phủ kín rừng.
Ngựa của tôi chắc thấy kỳ kỳ
Tại sao ngưng ở đây, chung quanh chẳng nhà cửa trang trại,
Chỉ thấy rừng và hồ nước đóng băng
Vào đúng chiều hôm cuối năm

Nó bèn khẩy khẩy cái chuông nhỏ
Như để nói với chủ của nó, này, chắc có chi lầm lẫn
Để đáp lại tiếng chuông ngựa,
Là tiếng gió thoảng và tiếng mỏng của hạt tuyết rơi.
Rừng thì đẹp, tối, và sâu
Nhưng tôi còn những lời hứa phải giữ
Và nhiều dặm đường phải đi
Trước khi lăn ra ngủ
Lăn ra ngủ
 

Nguyễn Quốc Trụ dịch

Trong cuốn sách của những điều sáng rỡ, Milosz chọn được “nhõn” 1 bài thơ của Wallace Stevens. Tuy nhiên, theo Gấu, cách đọc Stevens của Milosz, không… tới. Stevens có nhiều bài thơ phải nói là thần sầu, thí dụ bài A Child Asleep In Its Own Life, Tin Văn đã từng giới thiệu, nhưng kiếm không ra. Bài Snow Man mà chẳng tuyệt sao.

WALLACE STEVENS
1879-1955

Wallace Stevens was under the spell of science and scientific methods. An analytical tendency is visible in his poems on reality, and this is just opposite to the advice of Zen poet Basho, who wanted to capture the thing in a single stroke. When Stevens tries to describe two pears, as if for an inhabitant of another planet, he enumerates one after another their chief qualities, making his analysis akin to a Cubist painting. But pears prove to be impossible to describe.
Czeslaw Milosz: A Book of Luminous Things

Tạm dịch: Stevens ăn phải bả của khoa học và những phương pháp khoa học. Trong những bài thơ về thực tại, rõ ràng nhận ra, khuynh huớng nghiên cứu, và điều này ngược hẳn lại với Basho, bắn 1 phát là trúng ngay con mồi!
Khi Stevens cố gắng miêu tả hai trái đào tiên, cho một kẻ chưa từng tới Thiên Thai, ông lèm bèm hết cái con ngon tới cái ngon khác của hai trái đào tiên, y chang trường phái Lập Thể.
Nhưng đào tiên thì làm sao mà miêu tả?
Nếu có, thì đành bắt chước Basho, đợp 1 phát!

Hà, hà!

STUDY OF TWO PEARS
1

Opusculum paedagogum.
The pears are not viols,
Nudes or bottles.
They resemble nothing else.

2

They are yellow forms
Composed of curves
Bulging toward the base.
They are touched red.
They are not flat surfaces
Having curved outlines.
They are round
Tapering toward the top.

4

In the way they are modelled
There are bits of blue.
A hard dry leaf hangs
From the stem.

5

The yellow glistens.
It glistens with various yellows,
Citrons, oranges and greens
Flowering over the skin.

6
The shadows of the pears
Are blobs on the green cloth.
The pears are not seen
As the observer wills.

  Helen Vendler

Poetry is the scholar's art."
Wallace Stevens, Opus Posthumous
Thơ là nghệ thuật khoa bảng

http://www.neh.gov/about/awards/jefferson-lecture/helen-vendler-interview


Cole: You said you don’t often do negative reviews. What do you do with a book you don’t like? How do you handle it?
Vendler: I forget it-you mean if I have to write about it?
Cole: Yes.
Vendler: I tell the truth as I see it. I was reading a biography of Mary McCarthy, and it turns out she was hurt by a review that I did of her Birds of America. But she also believed it to be true, which hurt her more.
Cole: As a writer and a professor, I guess I understand both sides of the equation. This has been interesting. Thank you for taking time out from your academic schedule.
Vendler: Thank you.
[Bà nói, bà không viết nhiều, cái thứ điểm sách tiêu cực - tức chê bai, mạ lị, miệt thị… như GCC thường viết – Bà làm gì với cuốn bà không thích? Làm thế nào bà “handle” nó?
Bạn tính nói, nếu tôi phải viết về nó?
Yes
Thì cứ nói thẳng ra ở đây. Tôi đọc tiểu sử của Mary McCarthy, hóa ra là bà bị tui, chính tui, phạng cho 1 cú đau điếng, khi điểm cuốn "Chim Mẽo" của bà. Nhưng bà cũng nói thêm, tui phạng đúng, và cái đó làm bà còn đau hơn nhiều!]

Ui chao, GCC đã từng gặp đúng như thế, khi phạng nhà thơ NS. Ông đau tới chết,  như 1 bạn văn nhận xét, “anh đâm trúng tim của ông ta, nhà văn nhà thơ dễ dãi và sung sướng và hạnh phúc”!

Cú đánh NTH mà chẳng thú sao!
“Văn chương khủng khiếp”!
Hà, hà!

Đúng là 1 tên “sa đích văn nghệ”, như NS gọi GCC!


*

The Incomparable Critic
http://www.nybooks.com/articles/archives/2015/aug/13/helen-vendler-incomparable-critic/
Charles Simic


Nostalgia

When the cobbler shop closed in our village
with a hand-written note in the window
and an apology
on a wintry evening,
while crows sat with big shoulders,
their backs turned in the last shiver of light,
I was driven
not to elegy but etymology:

Ceapail perhaps, meaning binding or fettering?
Klabba from the Swedish?
More likely cobolere, to mend shoes.

As if the origin of a word we used
without thinking could help us deal
with what we were about to lose
without thinking:

a small room
gloomy with machines, with
a hand crank and a leather treadle
where I saw a woman standing,
years ago, her paired shoes
in her hands and already
I was placing them in some ideal
river village    
where someone said
I'll make up a bed for you

and immediately
I could hear the chime
of another childhood: a spare room
perfumed by windfalls in one corner,
porcelain ornaments on a traycloth,
a painting on the wall of a flowered lane
I wanted them to walk down
until they wandered
into the dusk
of another word: this time nostalgia.
The first part of it nostos, meaning
the return home.
                           - Eavan Boland
The Treepenny Review Fall 2014

Hoài hương

Khi cái tiệm bồ tèo ở trong làng
Đóng cửa, với tờ giấy, vài hàng viết tay, xin lỗi, ở cửa sổ
Vào một chiều tối có gió
Khi lũ quạ ngồi, với những cái vai kếch xù,
Với cái lưng quay về cú rùng mình sau cùng của ánh sáng

Tớ bị quần thảo, không phải bởi một bài ai điếu, hay một bi khúc
Nhưng mà là, một đam mê, săn đuổi cái nghĩa ban đầu của 1 từ.

Ceapail chắc có nghĩa là binding [trói buộc], hay fettering [rằng buộc]?
Klabba, từ tiếng Thụy Điển?
Giống như cololere, vá giầy.

Như thế, cái khởi thuỷ, cái gốc của một từ chúng ta dùng
chẳng suy nghĩ
có thể giúp chúng ta lèm bèm về 1 cái gì
chúng ta mất
[cũng] chẳng suy tư cái con mẹ gì cả!

Một căn phòng nhỏ
Âm u, lù tà mù, với những máy móc
Một cái quay tay, một cái bàn đạp bằng da
Nơi tôi nhìn thấy 1 người đàn bà đứng
Nhiều năm trước đây
Đôi giầy của nàng trên tay nàng
Và tôi bèn coi như đã làm rồi, cái việc
Để chúng vào trong con sông lý tưởng nào đó
Con sông làng
Nơi có người nào nói
Ta sẽ làm giường cho mi

Và liền lập tức
Tôi có thể nghe tiếng chuông đổ
Của một thời thơ ấu khác: một căn phòng dư,
Dậy mùi táo từ một góc phòng 
Những đồ trang trí bằng sành trên một cái khay bằng vải
Một bức vẽ trên tường, một con đường đầy hoa
Tôi muốn chúng bước ra khỏi bức họa
Cho tới khi chúng đi dạo vào hoàng hôn
Của một từ khác: hoài hương
Cái phần đầu của từ này, nostos
Có nghĩa là,
Nhớ Saigon.

*

Love Poem
Feather duster.
Birdcage made of whispers.
Tail of a black cat.

I'm a child running
With open scissors.
My eyes are bandaged.

You are a heart pounding
In a dark forest.
The shriek from the Ferris wheel.

That's it, bruja
With arms akimbo
Stamping your foot.

Night at the fair.
Woodwind band.
Two blind pickpockets in the crowd.

Charles Simic: Jackstraws

Thơ Tình

Chổi lông gà quét bụi
Lồng chim làm bằng những lời thì thầm
Đuôi mèo đen

Gấu là đứa trẻ chạy
Với cây kéo mở
Mắt dán băng

Em của Gấu ư?
Trái tim nện thình thịch
Trong khu rừng âm u
Tiếng rít từ bánh xe Ferris

Vậy đó, bruja
Tay chống háng
Dậm chân

Đêm hội
Băng Woodwind
Hai tên móc túi mù
Trong đám đông.

Jackstraws

My shadow and your shadow on the wall
Caught with arms raised
In display of exaggerated alarm,
Now that even a whisper, even a breath
Will upset the remaining straws
Still standing on the table

In the circle of yellow lamplight,
These few roof-beams and columns
Of what could be a Mogul Emperor's palace.
The Prince chews his long nails,
The Princess lowers her green eyelids.
They both smoke too much,
Never go to bed before daybreak.

Charles Simic: Jackstraws

Rút cọng rơm

Bóng của GNV và của BHD thì ở trên tường
Xoắn vào nhau, bốn cánh tay dâng cao
Trong cái thế báo động hơi bị thái quá,
Và bây giờ, chỉ cần một lời thì thầm,
Có khi chỉ một hơi thở thật nhẹ
Cũng đủ làm bực mình cả đám còn lại
Vẫn đứng trên mặt bàn .

Trong cái vòng tròn ánh sáng đèn màu vàng
Vài cây xà, cây cột
Của cái có thể là Cung Ðiện của Hoàng Ðế Mogul.
GNV cắn móng tay dài thòng,
BHD rủ cặp mí mắt xanh.
Cả hai đều hút thuốc lá nhiều quá,
Chẳng bao giờ chịu đi ngủ trước khi đêm qua.
Beauty Parlor
School of the deaf with a playground
In a tangle of dead weeds and trash
On a street of torched cars and vans,
Here then is the white and red banner,
Grime-streaked and wind-torn,
Still inviting us to the GRAND OPENING.

The one with a flamethrower hairdo
Who set all our hearts on fire,
Where is she today? I inquired
Of a ragged little tree in front,
While its branches took swipes at my head
As if to knock some sense into me.

Charles Simic: Jackstraws

Tiệm Làm Đẹp
Trường của những người điếc với một cái sân chơi
Hầm bà làng những cỏ khô và rác rến
Trên một con phố với những xe như những ngọn đuốc
Chỗ này, chỗ kia, là những băng vải, trắng và đỏ
Bụi bặm, rách bươm vì gió
Nhưng vưỡn mời chúng ta vào Ngày Hội Lớn

Cái em kỳ nữ gì gì đó
Với cái băng đô đỏ rực
Làm tim chúng ta cũng rực đỏ theo màu cờ
Em đó bi giờ đâu nhỉ? Gấu bèn hỏi
Cái cây nhỏ, tả tơi, trước mặt,
Cành của nó lòa xòa xoa đầu Gấu
Như muốn gõ bật ra một ý nghĩa nào đó.

*

SIXTEEN    
   
Loving the World Anyway

I should be content
to look at a mountain
for what it is
and not as a comment
on my life.
-DAVID IGNATOW
 


Three brief images-one Chippewa, one Turkish, and one West African-move the focus of a man's attention from self to world.
Ba hình ảnh ngắn ngủi chuyển sự chú tâm của con người, từ nó tới thế giới.

SOMETIMES I GO ABOUT PITYING MYSELF

Sometimes I go about pitying myself,
and all the time
I am being carried on great winds across the sky.

Chippewa music adapted from the translation by Frances Densmore

Đôi khi Gấu tự thương hại Gấu

Đôi khi Gấu tự thương hại Gấu
Và suốt thời gian đó thì
Gấu được những trận gió lớn chở đi tung tăng khắp thế gian!

UNITY

The horse's mind
Blends
So swiftly
Into the hay's mind

FAZIL HUSNU DAGLARCA
translated by Talat Sait Halman
Một mối

Tâm trí, thần hồn chú ngựa
Thì bèn quấn quýt với linh hồn cỏ khô

OLD SONG

Do not seek too much fame,
but do not seek obscurity.
Be proud.
But do not remind the world of your deeds.
Excel when you must,
but do not excel the world.
Many heroes are not yet born,
many have already died.
To be alive to hear this song is a victory.

Traditional, West Africa

The Rag and the Bone Shop of the Heart
A Poetry Anthology
Robert Bly, James Hillman and Michael Meade editors

Một trang Tin Văn cũ

Đừng tìm kiếm danh vọng nhiều quá
Nhưng đừng tìm kiếm sự tối tăm.
Hãy hãnh diện
Nhưng cũng đừng nhắc nhở thế giới về những chiến công của bạn
Chơi trội, OK, nếu bạn phải chơi trội.
Nhưng đừng chơi trò nổi cộm với cả thế gian
Nhiều vị anh hùng chưa sinh ra
Nhiều người đã chết
Sống, và vô 1 trang TV cũ, đọc, thì đã là một chiến thắng khổng lồ rồi!

BREASTS
I love breasts, hard
Full breasts, guarded
By a button.

They come in the night.
The bestiaries of the ancients
Which include the unicorn
Have kept them out.

Pearly, like the east
An hour before sunrise,
Two ovens of the only
Philosopher's stone
Worth bothering about.

They bring on their nipples
Beads of inaudible sighs,
Vowels of delicious clarity
For the little red schoolhouse of our mouths.

Elsewhere, solitude
Makes another gloomy entry
In its ledger, misery
Borrows another cup of rice.

They draw nearer: Animal
Presence. In the barn
The milk shivers in the pail.

I like to come up to them
From underneath, like a kid
Who climbs on a chair
To reach a jar of forbidden jam.

Gently, with my lips,
Loosen the button.
Have them slip into my hands
Like two freshly poured beer-mugs.

I spit on fools who fail to include
Breasts in their metaphysics,
Star-gazers who have not enumerated them
Among the moons of the earth ...

They give each finger
Its true shape, its joy:
Virgin soap, foam
On which our hands are cleansed.

And how the tongue honors
These two sour buns,
For the tongue is a feather
Dipped in egg-yolk.

I insist that a girl
Stripped to the waist
Is the first and last miracle,

That the old janitor on his deathbed
Who demands to see the breasts of his wife
For one last time
Is the greatest poet who ever lived.

O my sweet, my wistful bagpipes.
Look, everyone is asleep on the earth.
Now, in the absolute immobility
Of time, drawing the waist
Of the one I love to mine,

I will tip each breast
Like a dark heavy grape
Into the hive
Of my drowsy mouth.

CHARLES SIMIC

That the old janitor on his deathbed
Who demands to see the breasts of his wife
For one last time
Is the greatest poet who ever lived.

Làm nhớ

NGUYỄN TÔN NHAN

Không còn mùi gì để ngửi


Đời chẳng cho ta chút gì cả
Một mảnh không gian thở ngợp người
Gió tạt hôm kia môi phai má
Nắng ngườm bữa nọ má hoàn môi
Từ chốn không quen mà chẳng lạ
Ta đi về tới dứt luân hồi

Em bồng ngây dại ra hong tóc
Sớm bay tạt hết khô mồ hôi
Lồng lộng trời cao sa xuống thấp
Không cho ngửi chút ngái trong người
Thì ra ta vẫn thèm ghê gớm
Xin cho ngửi đến chết mùi đời

Hỡi ơi mộng ngắn như gang tấc
Đo chẳng vừa nào nắng cứ phai
Mưa cứ tạt cho bay nửa giấc
Ta chẳng còn biết nhớ mong ai 

Một mảnh không gian nho nhỏ thở
Ngày sau thoi thóp thoáng hương nhài
Hay là hương của em xưa cũ
Vỡ nửa dưới thềm hơi hướng rơi. 

1995


Today at 6:40 AM

Hihi, a2a rule No.#1 :

http://www.art2all.net/tho/tho_dlk/thithamvoitho/giaohen.html 

K

Tks and Best Regards and Take Care
GCC





Jun 17 at 7:15 PM

Tối qua, TB 15.6.18 vợ chồng tớ dự tiệc cưới của con trai Hàm. Hình này do bà xã tớ chụp
NKL’s

TKS

Chúc Mừng bạn Hàm và gia đình.
NQT’s
Hình: Quyên & Hàm & Lãng


Image may contain: 3 people, including Bùi Văn Phú, people smiling, people standing and suit









Jun 17 at 2:14 AM

Dear ông Gấu

chúc mừng Jennifer và Richie lên lớp. ("hôm qua đi học rồi mà!") (1)

gửi ông Gấu một clip xem cho vui 

https://www.facebook.com/homecreditvn/videos/1567927333320570/

tks
DHQ

Tks
GCC's

(1)

Lần về Saigon, Gấu có ghé quán. Bà chủ quán, chắc đã mất, con cháu kế nghiệp, chắc thế. Dương Nghiễm Mậu cũng hay ngồi quán này, nhưng Gấu chưa từng gặp. Quán hủ tíu, cũng quán nhà, phía bên kia đường, nổi tiếng chẳng kém cà phê Thái Chi. Còn 1 tiệm cũng thần sầu của thời ô mai, tiệm ô mai, ở xa xa 1 chút, về phía chợ Tân Định. Rồi quán bánh cuốn Thanh Trì, chủ nhật có món bún thang, cũng khu này, rồi quán cà phê Huy Tưởng, ui choa, và nao nức cả 1 thời chưa nhớn mà đã già, đã chết, đã hăm he mang kỷ niệm về phía bên kia…

http://www.tanvien.net/sangtac/st03_lan_cuoi_sg.html


.... Một Sài-gòn trong có quán cà phê Thái Chi ở đầu đường Nguyễn Phi Khanh, góc Đa Kao. Bà chủ quán khó tính, chỉ bằng lòng với một dúm khách quen ngồi dai dẳng như muốn dính vào tuờng, với dăm ba tờ báo Paris Match, với mớ bàn ghế lùn tịt. Trên tường treo một chiếc dĩa tráng men, in hình một cậu bé mếu máo, tay ôm cặp, với hàng chữ Pháp ở bên dưới: "Đi học hả? Hôm qua đi rồi mà!"

Đó là nơi em tôi thường ngồi lỳ, trong khi chờ đợi Tình Yêu và Cái Chết. Cuối cùng Thần Chết lẹ tay hơn, không để cho nạn nhân có đủ thì giờ đọc nốt mấy trang Lục Mạch Thần Kiếm, tiểu thuyết chưởng đăng hàng kỳ trên nhật báo Sài-gòn, để biết kết cục bi thảm của mối tình Kiều Phong-A Tỷ, như một an ủi mang theo, thay cho những mối tình tưởng tượng với một cô Mai, cô Kim nào đó, như một nhắn nhủ với bạn bè còn sống: "Đừng yêu sớm quá, nếu nuốn chết trẻ." Chỉ có bà chủ quán là không quên cậu khách quen. Ngày giỗ đầu của em tôi, bà cho người gửi tới, vàng hương, những lời chia buồn, và bộ bình trà "ngày xưa cậu Sĩ vẫn thường dùng."

Image may contain: 3 people, people smiling, people standing and suit


Auden

Poet's Choice
      
39·

YEHUDA AMICHAI

Once you were my guardian,
Now I am your guard.


AFTER MY father died, one of the first poems I wanted to reread was Yehua  Amichai's "Letter of Recommendation." I first read this lyric in the Israeli poet's book Amen in 1977, and it has remained with me ever since as a model of sacred passion, of unabashed feeling and precise tenderness.

LETTER OF RECOMMENDATION

On summer nights I sleep naked
in Jerusalem on my bed,
which stands on the brink
of a deep valley
without rolling down into it.
During the day I walk about,

the Ten Commandments on my lips
like an old song someone is humming to himself

Oh, touch me, touch me, you good woman!
This is not a scar you feel under my shirt.
It's a letter of recommendation, folded,
from my father:
"He is still a good boy and full of love."

I remember my father waking me up
for early prayers. He did it caressing
my forehead, not tearing the blanket away.

Since then I love him even more.
And because of this
let him be woken up
gently and with love
on the Day of Resurrection.

(TRANSLATED BY YEHUDA AMICHAI AND TED HUGHES)

    Amichai's poems keep what he calls "the route to childhood open." They speak with warmth, nostalgia, and reverence for his dead father. Playful wit doesn't work against the feeling in this poetry, but in tandem with it. Unlike many contemporary poets here and abroad, Amichai doesn't fear showing too much emotion in his work, and he often lets his love songs ("Oh, touch me, touch me, you good woman!") turn into memorial poems and prayers for the dead.
I love the human scale-the vulnerable presence-in Amichai's poetry, and I can't help feeling that the example of a sweet, gentle, and religious Jewish father stands as an implicit challenge to other more traditional hyper-aggressive societal models of fatherhood and masculinity.
    Do we become like parents to the dead? In "My Father's Memorial Day," Amichai visits not just his father's graveside but all those buried with him in a single row, a group of people yoked together by death, "his life's graduation class." I'm struck by the complete confidence he has in the mutual, ongoing love that persists between his father and him ("My father still loves me, and I / Love him always, so I don't weep") and the way the poem then opens out into a lyric that tries to do justice to the genuine human sadness of the cemetery it-self Amichai's feeling extends to embrace the suffering of others ("I have lit a weeping in my eyes"). He concludes with a kind of ritual mourning-a parental feeling-for someone else's child:

MY FATHER'S MEMORIAL DAY

On my father's memorial day
I went out to see his mates-
All those buried with him in one row,
His life's graduation class.

I already remember most of their names,
Like a parent collecting his little son
From school, all of his friends.

My father still loves me, and I
Love him always, so I don't weep.
But in order to do justice to this place
I have lit a weeping in my eyes
With the help of a nearby grave-
A child's. "Our little Yossy, who was
Four when he died."

(TRANSLATED BY YEHUDA AMCHHAI AND TED HUGHES)
   
130.

FAREWELL

Another year gone-
hat in my hand,
sandals on my feet.

-BASHO

GOOD-BYES ARE POIGNANT. They belong to the part of life that's to write about. I'd like to close with a special nod to the reader, I think of as a friend. I'd like to sign it with a wave and even a good-bye, the lyric as farewell. As Wallace Stevens writes, "That wo be waving and that would be crying, I Crying and shouting meaning farewell" ("Waving Adieu, Adieu, Adieu").
My grandfather taught me that, when a friend or relative was leaving on the train, we should stand on the platform and continue waving until the train had disappeared. It was something he learned a Japanese friend. I was delighted to find this notion confirmed Robert Aitken's illuminating book A Zen Wave, in which he remarks that the Japanese say good-bye to the very end: "They wave and waving until their friends are out of sight." He points this out as part of a commentary on one of Basho's poems, which Robert Hass renders:

Seeing people off,
being seen off-
autumn in Kiso.

Basho seems to be saying that for him, fall in Kiso is the time of departures. It is almost the outcome-the upshot-of our leave-taking. Now we say good-bye to our friends; now our friends say good-bye to us.
    The experience of seeing off a friend is also important in Chinese poetry. Here is Ezra Pound's version of a striking poem that wanderer Li Po wrote in 754 about parting from a dear one in Hsuancheng. Pound's lyrical adaptation first appeared as one of "Four Poems of Departure" in Cathay (1915). (There is also a strong version of this poem in Red Pine's Poems of the Masters.)

TAKING LEAVE OF A FRIEND

Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud,
Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each other
as we are departing.

"Dear friend whoever you are take this kiss, /I give it especially to you, do not forget me," Whitman declared in one of his songs of parting, "So Long!" (He also boldly announced, "Camerado, this is no book, / Who touches this touches a man.") I'd like to close with lines of farewell from the twenty-fourth section of the 1860 edition of Leaves of Grass. Whitman was unabashed about addressing and embracing each stranger, each one of us, as a dear familiar, about imagining the exchange between poet and his unknown reader as a form of creative love. I leave these lines to each individual reader, to each one of you, as a fleeting final gesture of our shared participation in poetry:

Lift me close to your face till I whisper,
What you are holding is in reality no book, nor part of a book,
It is a man, flushed and full-bodied-it is I-So long!
We must separate-Here! take from my lips this kiss,
Whoever you are, I give it especially to you;
So long-and I hope we shall meet again.

Note: Bài viết đóng lại Poet's Choice. Bài haiku của Basho, làm Gấu nhớ tới bài của Nguyễn Bính, "cánh buồm nâu, cánh buồn nâu, cánh buồm... "

Nhìn người đi
đi-
mùa thu ở Kiso.

Bài thơ của Đỗ Phủ, cũng...  OK. Nó làm Gấu, không phải nhớ tới Nguyễn Bính, mà, chính Gấu, lần tính farewell, ở PLT, tếu thế!

To Please a Shasow

J. Brodsky

…
Yeats’s [Bài thơ tưởng niệm Yeats của Auden. NQT] last, with its shuddering

The mercury sank in the mouth of the dying day.

They overshadowed that unforgettable rendition of stricken body as a city whose suburbs and squares are gradually emptying as if after a crushed rebellion. They over-shadowed even that statement of the era

. . . poetry makes nothing happen....

They, those eight lines in tetrameter that made this third part of the poem sound like a cross between a Salvation Army hymn, a funeral dirge, and a nursery rhyme, like this:

Time that is intolerant
Of the brave and innocent,
And indifferent in a week
To a beautiful physique,

Worships language and forgives
Everyone by whom it lives;
Pardons cowardice, conceit,
Lays its honors at their feet

Thời gian vốn không khoan dung
Đối với những con người can đảm và thơ ngây,
Và dửng dưng trong vòng một tuần lễ
Trước cõi trần xinh đẹp, 

Thờ phụng ngôn ngữ và tha thứ
Cho những ai kia, nhờ họ, mà nó sống;
Tha thứ sự hèn nhát và trí trá,
Để vinh quang của nó dưới chân chúng. 


I remember sitting there in the small wooden shack, peering through the square porthole-size window at the wet muddy, dirt road with a few stray chickens on it, half believing what I'd just read, half wondering whether my grasp of English wasn't playing tricks on me. I had there a veritable boulder of an English-Russian dictionary, and I went through its pages time and again, checking every word, every allusion, hoping that they might spare me the learning that stared at me from the page. I guess I was simply refusing to believe that way back in 1939 an English poet had said, "Time ... worships language," and yet the world around was still what it was.

    But for once the dictionary didn't overrule me. Auden had indeed said that time (not the time) worships language, and the train of thought that statement set in rnotion in me is still trundling to this day. For "worship" is an attitude of the lesser toward the greater. If time worships language, It means that language is greater, or older, than time, which is, in its turn, older and greater than space. That was how I was taught, and I indeed felt that way. So if time – which is synonymous with, nay, even absorbs deity-worships language, where then does language come from? For the gift is always smaller than the giver. And then isn't language a repository of time? And isn't this why time worships it? And isn't a song, or a poem, or indeed a speech itself, with its caesuras, pauses, spondees, and so forth, a game language plays to restructure time? And aren't those by whom language "lives" those by whom time does too? And if time "forgives" them, does it do so out of generosity or out of necessity? And isn't generosity a necessity anyhow?
….

Brodsky: To Please a Shadow


Note: Cuốn thơ tiếng Anh, hóa ra của 1 người bạn ở Moscow, Gấu nhớ lộn, của 1 độc giả, tội nghiệp nhà thơ bị nhà nước lưu đầy nội xứ, gửi tặng. Nhưng cái cảnh Brodsky đọc nó- remember sitting there in the small wooden shack, peering through the square porthole-size window at the wet muddy, dirt road with a few stray chickens on it…, thì đúng như Gấu còn nhớ, và nó làm Gấu nhớ đến Gấu, lần đầu nghe “Ngày mai đi lượm xác chồng”, ở nông trường cải tạo Đỗ Hoà, Nhà Bè.

Cái sự ngộ ra cả 1 cõi thơ, trong có cõi thơ của mình, mà Brodsky trải qua, khi đọc hai khúc trên của Auden, quái làm sao, Gấu cũng trải qua - vào lúc chót đời, khi được Ông Trời trao tặng món quà thơ, thưởng công làm trang Tin Văn - khi đọc Milosz, khi ông đọc Simone Weil, Khoảng Cách Là Linh Hồn Của Cái Đẹp: Nếu không đi tù VC, là Gấu không làm sao hiểu được, cái hồn của văn chương Ngụy, là ở trong 1 số bài nhạc sến của chúng.

Sao không hát cho những người vừa nằm xuống chiều qua?

V/v Vưỡn chuyện Cái Ác Bắc Kít:

Marlene Dietrich by David Levine

GABRIELE ANNAN

Girl From Berlin

Originally published February 14,1985, as a review of Marlene Dietrich's ABC, Ungar Marlene D. by Marlene Dietrich. Grasset (Paris) Sublime Marlene by Thierry de Navacelle. St. Martin's

Marlene Dietrich: Portraits 1926-1960, introduction by Klaus-Jurgen Sembach, and epilogue by losefvon Sternberg. Schirmer/Mosel; Grove Marlene a film directed by Maximilian Schell, produced by Karel Dirka. Dietrich by Alexander Walker. Harper and Row

Among the rarities Schell has to show is a scene from Orson Welles's Touch of Evil (1958), in which Dietrich was only a guest star. She plays the madame of a Texas brothel, Welles a corrupt, alcoholic police chief on the skids. He comes into the brothel and finds her alone at a table in the hall.
"You've been reading the cards, haven't you?" [he says].
"I've been doing the accounts."
"Come on, read the future for me."
"You haven't got any."
"Hm ... what do you mean?"
"Your future's all used up. Why don't you go home?"
Dietrich's voice is deadpan, but it breaks your heart all right with a Baudelairean sense of the pathos of human depravity, degradation, and doom.

“Cô gái từ Berlin” là 1 bài viết về nữ tài tử điện ảnh người Đức, Marlene Dietrich.

Trong phim “Cánh Đồng Bất Tận", em đóng vai 1 bướm Xề Gòn, buồn buồn ngồi bói Kiều. Một tên cớm Bắc Kít bước vô, ra lệnh:
-Coi cho ta 1 quẻ về tương lai.
Ngài đâu còn?
-Mi nói sao?
Tương lai của Ngài xài hết rồi, sao Ngài không về lại xứ Bắc Kít của Ngài đi?
Giọng em bướm trong Cánh Đồng Bất Tận mới dửng dưng, bất cần đời làm sao, nhưng bất cứ 1 tên Mít nào nghe thì cũng đau thốn dế, khi nghĩ đến 1 xứ Mít tàn tạ sau khi Bắc Kít chiếm trọn cả nước.
Đúng là THNM!

Image may contain: drawing

Số báo này, câu đề từ của nó, đúng câu mà Gấu đã từng chôm, để vinh danh thơ trẻ ở trong nước:

Thousands have lived without love, not one without water
W.H. Auden, 1957

http://www.tanvien.net/g…/gt_tho_toi_khong_danh_cho_ban.html

Xin trao thi sĩ vòng hoa tặng : Auden, nhà thơ người Anh, khi được hỏi, hãy chọn bông hoa đẹp nhất trong vòng hoa tặng, ông cho biết, bông hoa đó đã tới với ông một cách thật là khác thường. Bạn của ông, Dorothy Day, bị bắt giam vì tham gia biểu tình. Ở trong tù, mỗi tuần, chỉ một lần vào thứ bẩy, là nữ tù nhân được phép lũ lượt xếp hàng đi tắm. Và một lần, trong đám họ, một tiếng thơ cất lên, thơ của ông, bằng một giọng dõng dạc như một tuyên ngôn:

"Hàng trăm người sống không cần tình yêu,
Nhưng chẳng có kẻ nào sống mà không cần nước"

Khi nghe kể lại, ông hiểu rằng, đã không vô ích, khi làm thơ.

Và. đúng như Gấu tiên đoán, Brodsky được vinh danh, qua số báo, nhờ tác phẩm Thuỷ Ấn, viết về Venice, post sau đây
Tuy nhiên, cả số báo, là nhằm vinh danh xứ Nam Kít, và thứ văn chương của nó, như sông lạch:

Too often, where we need water we find guns
Ban Ki–moon 2008

Câu trên, 1 cách nào đó, giải thích 30 năm nội chiến từng ngày.

Image may contain: ocean


1992: Venice

WAVE THEORY

I always adhered to the idea that God is time, or at least that his spirit is. Perhaps this idea was even of my own manufacture, but now I don't remember. In any case, I always thought that if the spirit of God moved upon the face of the water, the water was bound to reflect it. Hence my sentiment for water, for its folds, wrinkles, and ripples, and-as I am a Northerner-for its grayness. I simply think that water is the image of time, and every New Year's Eve, in somewhat pagan fashion, I try to find myself near water, preferably near a sea or an ocean, to watch the emergence of a new helping, a new cupful of time from it. I am not looking for a naked maiden riding on a shell; I am looking for either a cloud or the crest of a wave hitting the shore at midnight. That, to me, is time coming out of water, and I stare at the lacelike pattern it puts on the shore, not with a gypsy like knowing, but with tenderness and with gratitude.
    This is the way, and in my case the why, I set my eyes on this city. There is nothing Freudian to this fantasy, or specifically chordate, although some evolutionary-if not plainly atavistic-or autobiographical connection could no doubt be established between the pattern a wave leaves upon the sand and its scrutiny by a descendant of the ichthyosaur, and a monster himself. The upright lace of Venetian facades is the best line rime-alias-water has left on terra firma anywhere. Plus, there is no doubt a correspondence between-if not an outright dependence on- the rectangular nature of that lace's displays- i.e., local buildings-and the anarchy of water that spurns the notion of shape. It is as though space, cognizant here more than anyplace else of its inferiority to time, answers it with the only property time doesn't possess: with beauty. And that why water takes this answer, twists it, wallops and shreds it, but ultimately carries it by and large intact off into the Adriatic.
    The eye in this city acquires an autonomy similar to that of a tear. The only difference is that it doesn't sever itself from the body but subordinates it totally. After a while-on the third or fourth day here-the body starts to regard itself as merely the eye's carrier, as a kind of submarine to its now dilating; now squinting periscope. Of course, for all its targets, its explosions are invariably self-inflicted: it's your own heart, or else your mind, that sinks; the eye pops up to the surface. This, of course, owes to the local topography, to the streets-narrow, meandering like eels-that finally bring you to a flounder of a campo with a cathedral in the middle of it, barnacled with saints and flaunting its Medusa-like cupolas. No matter what you set out for as you leave the house here, you are bound to get lost in these long, coiling lanes and passageways that beguile you to see them through, to follow them to their elusive end, which usually hits water, so that you can't even call it a cul-de-sac. On the map this city looks like two grilled fish sharing a plate, or perhaps like two nearly overlapping lobster claws (Pasternak compared it to a swollen croissant); but it has no north, south, east, or west; the only direction it has is sideways. It surrounds you like frozen seaweed, and the more you dart and dash about trying to get your bearings, the more you get lost. The yellow arrow signs at intersections are not much help either, for they, too, curve. In fact, they don't so much help you as kelp you. And in the fluently flapping hand of the native whom you stop to ask for directions, the eye, oblivious to his sputtering A destra, a sinistra, dritto, dritto, readily discerns a fish.

Joseph Brodsky, from Watermark. Expelled by Soviet authorities from his native city of Leningrad in 1972, the poet settled in the United States but spent extended periods of time in Europe. He had visited the city known as La Serenissima -"the Most Serene"-seventeen times before writing this homage. Asked why he liked Venice in winter, he responded, 'It's like Greta Garbo swimming." Brodsky, who won the Nobel Prize in Literature in 1987, is buried in Venice’s San Michele cemetery.

https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1987/brodsky-prose.html

Watermark
Dấu Nước

Và trộn vào giấc mơ tuổi thơ, là cơn mộng đời rực rỡ. Sẽ trở thành nhà văn. Sẽ viết một truyện dài nối liền được hai thành phố.
NQT: Lần Cuối Sài Gòn

Brodsky có lẽ cũng có một giấc mơ như vậy, và ông đặt tên cho nó là "Thuỷ Ấn", hay nôm na, "Dấu Nước", Watermark.
Đây là một từ chuyên môn. Bạn cầm một tờ giấy [tác phẩm] nhìn, hay đọc, không thấy, nhưng soi lên ánh sáng, thì nó hiện ra.
Trong Thủy Ấn, Brodsky viết về lần ông thăm viếng Venice, thành phố ở trên nước. Nhưng đọc nó, thì lại ra Petersburg, thành phố quê hương của ông.
"Đối với người cùng quê với tôi, thành phố hiện ra, qua những trang này, thật dễ nhận, và cảm thấy, đây chính là Petersburg được nới rộng ra, mời gọi vào trong một lịch sử [một câu chuyện] tốt đẹp hơn, khoan nói tới vĩ độ, not to mention latitude."

Làm sao viết về Sài Gòn, mà "soi lên" thì lại ra.. Hà Nội, hả.... Gấu?
Khoan nói tới vĩ độ? Không lẽ Brodsky không muốn nói tới vĩ độ thứ... 17?

Dấu Nước còn làm nhớ tới Dấu Bèo. Đài Gương soi đến Dấu Bèo này chăng?
Nhưng đâu là Đài Gương, đâu là Dấu Bèo? Đâu là Sài Gòn, đâu là Hà Nội?
Hỏi như vậy, ấy là bởi vì Gấu, trong một lần ghé xóm, nhân ghé Hà Nội, một em, khi nghe Gấu giở giọng pha tạp chẳng ra nam mà cũng chẳng ra bắc, để làm quen, trước khi làm tình, đã bĩu môi, "chửi xỏ":
-Anh là một thằng Nam Kỳ mà lại bắt chước giọng Bắc Kỳ của... chúng em!
Giọng của em có vẻ bực bội, như có ý trách, sao có thằng ngu, học gì không học, lại học cái trò giả dạng nói tiếng bắc!
*
Câu mở ra Dấu Nước, của Brodsky:
Nhiều trăng rồi, đô Mẽo 870 lire và tôi thì ba mươi hai.
[Many moons ago the dollar was 870 lire and I was thirty-two].

Nhiều trăng rồi, khi Gấu đi, mới mười bẩy, về, trên sáu muơi.
Và lần "đi" và bị em chửi xỏ, là năm trăm ngàn!
Năm chục đô Canada!
*
Nhiều trăng rồi....

Hồi ở Hà Nội, Gấu khù khờ lắm.
Nhân đọc bài viết của ông bạn Kiệt Tấn, SCTBT, trên talawas, Gấu chợt nhớ ra, là, người dậy Gấu may tay, là một ông cậu. Cậu H. Khi Gấu ở Bạch Mai, những ngày đầu từ nhà quê ra Hà Nội học.


Album

 @ Lễ Tốt Nghiệp TH 15.6.2018

Ong & Ba & Mom & Jennifer

Image may contain: 3 people, people smiling, people standing, beard and suit

Image may contain: 2 people, people smiling, people standing and hat
Image may contain: 2 people, people smiling, people standing and hat

Richie lên lớp

Image may contain: 3 people, people standing and suit


No automatic alt text available.



A LANDSCAPE
WITH CRUTCHES

So many crutches. Now even the daylight
Needs one, even the smoke
As it goes up. And the shacks-
One per customer-they move off
In a single file with difficulty,

I said, with a hell of an effort ...
And the trees behind them about to stumble,
And the ants on their toy-crutches,
And the wind on its ghost-crutch.

I can't get any peace around here:
The bread on its artificial limbs,
A headless doll in a wheelchair,
And my mother, mind you, using
Two knives for crutches as she squats to pee.


Phong cảnh với nạng

Nhiều nạng quá.
Ngay cả ánh sáng ban ngày cũng cần 1 cái
Ngay cả khói đang bốc lên – THNM, bèn nhớ câu thơ trứ danh của 1 thi sĩ Mít, tớ cần vịn cái nạng, để đứng lên –
Và rồi những bao tải
Mỗi khách hàng 1 cái
Họ đi ra khỏi tiệm
theo 1 dẫy
thật khó khăn

Tớ nói, thật trần ai khoai củ, with a hell of effort….
Và những hàng cây, đằng sau họ
Cũng tính sụm
Rồi lũ kiến, với những cây nạng giống như đồ chơi của chúng
Rồi gió
Cũng mang mạng ma

Chẳng làm sao mà có được 1 tí bình an ở đây
Bánh mì, thì cũng mang mạng nhân tạo
Con búp bế không đầu trong cái xe lăn
Còn bà má của tui nữa chứ, tội nghiệp má, mind you
Bà dùng hai con dao, làm cái nạng
Khi Bả ngồi xổm
Tè 1 phát!


POEM

My father writes all day, all night:  
Writes while he sleeps, writes in his coffin.
It's nice and quiet in our house.
You can see the specks of dust in the sunlight.

I look at times over his shoulders
At all that whiteness. The snow is falling,
As you'd expect. A drop of ink
Getsburied easily, like a footprint.

I, too, would get lost but there's his shadow
On the wall, like a perched owl.
There's the sound of his pen
And the bottle on the table sunk in thought.

When the bottle empties
His great dark hand
Bigger than the earth
Feels for the moon's spigot

Bài Thơ
Cha tôi viết ngày, viết đêm
Viết khi ngủ, khi ở trong hòm
Thật xinh xắn, và thật im ắng, căn nhà của chúng tôi
Bạn có thể nhìn thấy bụi trong ánh nắng

Đôi lúc tôi nhìn qua vai ông
Trắng toát một màu
Tuyết đang xuống
Như bạn mong muốn
Một vết mực
Thật dễ chôn
Như 1 vết chân

Tôi, thì cũng sẽ thấy mình lạc lõng
Nhưng nhìn kià
Bóng của cha tôi
Ở trên tường
Như con cú đậu trên cành

Còn tiếng ngòi viết của ông nữa chứ
Và chai nước ở trên bàn
Chìm vào trong ý nghĩ

Khi chai nước cạn, rỗng
Cái cánh tay đen, bự ơi là bự của bố tôi
Bự hơn cả trái đất
Thèm cái vòi bình rượu
Của mặt trăng

Kẻ biến mất

Lúc này trời ấm áp, ngồi ở cổng, vào lúc đêm
Một người nào đó chợt nhớ tới một người hàng xóm
Chuyện xẩy ra cũng đã hơn ba mươi năm rồi
Sau bữa ăn chiều, bà làm cú tản bộ
Và chẳng bao giờ trở về nhà nữa
Với ông chồng và mấy đứa nhỏ.

Chẳng ai lúc này còn nhớ nhiều về bà
Ngoại trừ, như thế nào, bà nở nụ cười, và nét mặt trở nên suy tư
Bất thình lình, và chẳng hiểu tại sao, khi được hỏi
Như thể bà đã ôm trong lòng một điều gì bí mật
Hoặc, cực đau lòng, khi chẳng thể nào có một.

Charles Simic
The New Yorker April 7, 2014

Image may contain: text
LikeShow more reactions
Comment
Share
3The Gardener, Vũ Trọng Quang and Ngô Nhật Đăng
Comments
Trieu Duong
Trieu Duong quiet hidden horror, like Frost
1
Manage
LikeShow more reactions
· Reply · 1y
Lạ, là bài này ám ảnh GCC, liền ngay sau khi đọc trên báo giấy, ở tiệm sách, và đúng là THNM, nó làm GCC nhớ đến 1 cas, 1 ông sĩ quan Ngụy, đi cải tạo, bà vợ đem mấy đứa con tới gửi 1 gia đình 1 người bạn thân của chồng, nhờ trông nom giùm, và bà sau đó, biến mất, đúng hơn, vượt biên, cùng với bồ.

Bài thơ, sau, có trong 1 tập thơ mới xb
Simic Scibbled in the dark

SCRIBBLED IN THE DARK

Sat up   
Like a firecracker     
In bed,                        

Startled                    
By the thought         
Of my death.  

            *         

Hotel of Bad Dreams.            

The night clerk         
Deaf as a shoe brush.

            *         

Body and soul          
Dressed up   
As shadow puppets,   

Playing their farces  
And tragedies        
On the walls of every room.

*                     

Oh, laggard snowflake
Falling and melting
On my dark windowpane,

Eternity, the voiceless,
Wants to hear you
Make a sound tonight.

Softly now, the fleas are awake.

Charles Simic: The Lunatic


Quọt quẹt trong bóng tối

Bật dậy
Như cây pháo
Ở trên giuờng

Ngỡ ngàng
Với ý nghĩ
Ơ kìa, mình chết

*

Khách sạn của những giấc mơ tồi

Gã nhân viên ca đêm
Điếc đặc, như cái bàn chải đánh giầy

*

Hồn & xác
Ăn vận như bóng những con rối

Chơi trò hề
Và bi kịch
Trên tường của mọi căn phòng.

*

Ôi, những bông tuyết muộn
Rớt xuống, đông lại trên cửa sổ tối thui của tôi

Vĩnh cửu, câm
Muốn mi làm cái gì
Nghe lục cà lục cục đêm nay

*

Nhè nhẹ, nhè nhẹ
Những con bọ chét thức giấc.


[from The Lunatic]

Có trên Paris Review 209, Summer 2014, cùng hai bài này, cũng quá tuyệt. Bản tiếng Mít có trên Tin Văn

Image may contain: text



Auden

Poet's Choice
   
130.

FAREWELL

Another year gone-
hat in my hand,
sandals on my feet.

-BASHO

GOOD-BYES ARE POIGNANT. They belong to the part of life that's to write about. I'd like to close with a special nod to the reader, I think of as a friend. I'd like to sign it with a wave and even a good-bye, the lyric as farewell. As Wallace Stevens writes, "That wo be waving and that would be crying, I Crying and shouting meaning farewell" ("Waving Adieu, Adieu, Adieu").
My grandfather taught me that, when a friend or relative was leaving on the train, we should stand on the platform and continue waving until the train had disappeared. It was something he learned a Japanese friend. I was delighted to find this notion confirmed Robert Aitken's illuminating book A Zen Wave, in which he remarks that the Japanese say good-bye to the very end: "They wave and waving until their friends are out of sight." He points this out as part of a commentary on one of Basho's poems, which Robert Hass renders:

Seeing people off,
being seen off-
autumn in Kiso.

Basho seems to be saying that for him, fall in Kiso is the time of departures. It is almost the outcome-the upshot-of our leave-taking. Now we say good-bye to our friends; now our friends say good-bye to us.
    The experience of seeing off a friend is also important in Chinese poetry. Here is Ezra Pound's version of a striking poem that wanderer Li Po wrote in 754 about parting from a dear one in Hsuancheng. Pound's lyrical adaptation first appeared as one of "Four Poems of Departure" in Cathay (1915). (There is also a strong version of this poem in Red Pine's Poems of the Masters.)

TAKING LEAVE OF A FRIEND

Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud,
Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each other
as we are departing.

"Dear friend whoever you are take this kiss, /I give it especially to you, do not forget me," Whitman declared in one of his songs of parting, "So Long!" (He also boldly announced, "Camerado, this is no book, / Who touches this touches a man.") I'd like to close with lines of farewell from the twenty-fourth section of the 1860 edition of Leaves of Grass. Whitman was unabashed about addressing and embracing each stranger, each one of us, as a dear familiar, about imagining the exchange between poet and his unknown reader as a form of creative love. I leave these lines to each individual reader, to each one of you, as a fleeting final gesture of our shared participation in poetry:

Lift me close to your face till I whisper,
What you are holding is in reality no book, nor part of a book,
It is a man, flushed and full-bodied-it is I-So long!
We must separate-Here! take from my lips this kiss,
Whoever you are, I give it especially to you;
So long-and I hope we shall meet again.

Note: Bài viết đóng lại Poet's Choice. Bài haiku của Basho, làm Gấu nhớ tới bài của Nguyễn Bính, "cánh buồm nâu, cánh buồn nâu, cánh buồm... "

Nhìn người đi
đi-
mùa thu ở Kiso.

Bài thơ của Đỗ Phủ, cũng...  OK. Nó làm Gấu, không phải nhớ tới Nguyễn Bính, mà, chính Gấu, lần tính farewell, ở PLT, tếu thế!
   
JOSEPH BRODSKY

Give me another life, and I'll be singing...


JOSEPH BRODSKY (1940-1996) wrote a poignant poem for his fortieth birthday-May 24, 1980-that has stayed with me ever since I first encountered it as the lead piece in his book To Urania (1988). The poem is a revealing self-portrait, a summing up and coming to terms, an idiosyncratic credo by a Russian poet who liked to refer to himself as a Calvinist, which he characterized as "a man keeping strict accounts with himself, with his conscience and consciousness." A Calvinist, according to Brodsky's quirky, self-styled definition, "is someone who is constantly declaring Judgment Day against himself- as if in the absence of (or impatient for) the Almighty." By this reckoning, Dostoevsky also counted as a Calvinist, and so did Marina Tsvetaeva, one of Brodsky's favorite poets, whom he once called "the falsetto of time" and "Job in a skirt."
    Brodsky translated his birthday poem himself, hence its driving music and compulsive wordplay. I can still close my eyes and hear him reading it aloud in that special hypnotizing chant, a sort of rabbinical keening, a soaring singsong, that was very much his own. "This isn't a man," Nadezhda Mandelstam once exclaimed, "it's a wind orchestra!" The aphoristic form, a capsule autobiography accelerating at lyric speed, seems especially well suited to Brodsky's particular temperament, to his keen intelligence and ironic wit, to his determined, almost classical stoicism in the face of a grief that threatened to swamp him.
    Brodsky's summary poem was written from the far side of exile. He may have had little actual choice in the matter, but he nonetheless felt an enormous undertow of guilt for abandoning his native country. (Brodsky went into involuntary exile in 1972, following a conviction for social parasitism, and never returned to Russia.) "Munched the bread of exile: it's stale and warty," he declares, thus referring back to a proud poem that his mentor, Anna Akhmatova, penned in 1922: "But I pity the exile's lot," she pronounced, "wormwood infects your foreign bread." Brodsky never viewed himself as a victim-he was allergic to self-pity-but he did eat the harsh bread of exile, which only increased his special solidarity with grief He was an intimate of loss who knew what he had sacrificed.
    Yet, like his great precursors Akhmatova, Mandelstam, and Tsvetaeva, Brodsky also had an Orphic gift for turning sorrow into high song. He transformed his ordeals in life into triumphs in poetry. His cosmopolitan spirit dwells in his work. Above all, I hear the intonations of his unmistakable voice and feel that the poet has outsung death.

May 24, 1980

I have braved, for want of wild beasts, steel cages,
carved my term and nickname on bunks and rafters,
lived by the sea, flashed aces in an oasis,
dined with the-devil-knows-whom, in tails, on truffles.
From the height of a glacier I beheld half a world, the earthly
width. Twice have drowned, thrice let knives rake my nitty-gritty.
Quit the country that bore and nursed me.
Those who forgot me would make a city.
I have waded the steppes that saw yelling Huns in saddles,
worn the clothes nowadays back in fashion in every quarter,
planted rye, tarred the roofs of pigsties and stables,
guzzled everything save dry water.
I've admitted the sentries' third eye into my wet and foul
dreams. Munched the bread of exile: it's stale and warty.
Granted my lungs all sounds except the howl;
switched to a whisper. Now I am forty.

What should I say about life? That it's long and abhors transparence. Broken eggs make me grieve; the omelette, though, makes me vomit. Yet until brown clay has been crammed down my larynx, only gratitude will be gushing from it.

Note: Điều mà lũ Mít hải ngoại trơ trẽn áo thụng vái nhau, cũng chính là điều mà Hirsch nói về Brodsky, khi ông nhắc tới Anna Akhmatova:

Brodsky's summary poem was written from the far side of exile. He may have had little actual choice in the matter, but he nonetheless felt an enormous undertow of guilt for abandoning his native country. (Brodsky went into involuntary exile in 1972, following a conviction for social parasitism, and never returned to Russia.) "Munched the bread of exile: it's stale and warty," he declares, thus referring back to a proud poem that his mentor, Anna Akhmatova, penned in 1922:
"But I pity the exile's lot," she pronounced, "wormwood infects your foreign bread." Brodsky never viewed himself as a victim-he was allergic to self-pity-but he did eat the harsh bread of exile, which only increased his special solidarity with grief He was an intimate of loss who knew what he had sacrificed.

Bài thơ của Brodsky – tóm tắt, nhức nhối…  nhân sinh nhật thứ 40 của ông, ở quá xa bến bờ lưu vong, from the far side of exile. Tuy có thể có tí phần đóng góp vào sự lựa chọn phần số của mình, tuy nhiên, Brodsky cảm thấy tội lỗi đầy mình – he felt an enormous undertow of guilt – khi phải bỏ nước ra đi, “nhệu nhạo uống bơ sữa Mẽo, bánh mì lưu vong: ôi thối, và đầy mụn", ông phán, khi nhắc tới bài thơ hiển hách của bà chị của ông, là Anna Akhmatova, viết năm 1922:
Nhưng ta thương hại lũ khốn đó, lũ lưu vong mũi tẹt, tóc đen đó, “đắng cay, tủi nhục làm độc bơ sữa, bánh mì lưu vong, hải ngoại”.
Brodsky không bao giờ nhìn mình như là 1 nạn nhân – ông dị ứng với cái trò tự thuơng thân, trách phận, cái gì gì nỗi bơ vơ của bầy ngựa hoang, nhược tiểu da vàng, mũi tẹt, nhưng ông hãnh diện đợp bánh mì cứng ngắc lưu vong, nó chỉ làm cho ông đồng cảm với thống khổ. Ông rất thân quen với mất mát, và biết rất rõ, điều ông hy sinh vì nó.

    Yet, like his great precursors Akhmatova, Mandelstam, and Tsvetaeva, Brodsky also had an Orphic gift for turning sorrow into high song. He transformed his ordeals in life into triumphs in poetry.
His cosmopolitan spirit dwells in his work. Above all, I hear the intonations of his unmistakable voice and feel that the poet has outsung death.
Điều lũ Mít lưu vong tự chúng nâng bi của chúng, “cái gì gì”, vượt qua Lò Thiêu, cũng là điều mà Hirsch ca ngợi, ở nơi Brodsky:
He "outsung death".
Nhưng, đây cũng là điều lũ Vẹm ca ngợi cuộc chiến đẩy lũ Mít tới mép bờ hủy diệt, “tiếng hát át tiếng bom”!

No automatic alt text available.

Cũng đồ lạc xoong!

Tay này, viết phê bình, cực kỳ hung dữ, the ferociously intelligent, nhưng cũng cực kỳ số 1 – first-rate critic. Bài viết nào, thay vì mở ra bằng 1 câu thật trứ danh, như là vòng hoa Nobel – là cái thông báo báo chí – như cách mà tờ Người Kinh Tế thường dùng, và Gấu thường bắt chước - bạn quí HPA có lần phán bài viết nào của mi cũng… dở, trừ cái câu mi chôm, và lần kể cho Nguyễn Tiến Văn, anh gật gù, khó nhất là kiếm ra được cái câu cầm chôm đó… nhưng với Wood, thì lại khác hẳn: ông kể 1 giai thoại, có thực, về, bằng cách nào ông gặp tác giả mà ông viết. Với bài viết về Naipaul, là cái lần đầu gặp. Cái tít bài viết, thật quá bảnh, và quá đúng về Naipaul: Kẻ đánh người đến thành thương tật, wounder, và bị đánh đến biến thành thương tật, wounded, cả hai đều là Naipaul, và quá nữa, 1 tên mũi tẹt lưu vong ở 1 xứ mũi lõ!
Bài này quá tuyệt.
Bài về Sebald, cũng quá tuyệt: Austerlitz và Auschwitz là 1.

Praise for James Wood

"Wood has made himself deservedly famous for the intellectual dazzle, literary acuteness and moral seriousness of his essays ... A first-rate critic."
-DANIEL MENDELSOHN, The New York Times Book Review

"It is not enough to have one Wood. What is needed is a thicket-a forest- of Woods ... [He proves] that superior criticism not only unifies and interprets a literary culture but has the power to imagine it into being."
-CYNTHIA OZICK, Harper's Magazine

"Let's drop the qualifiers and say it loud and clear: [Wood is] the best. This transplanted Englishman is a blessing to the culture ... [His] kind of open-eyed and sympathetic reading is how criticism justifies its existence ... Let's be thankful for [Wood's] enthusiasm, his capacious learning and his keen eye."
-ADAM BEGLEY, The New York Observer

"James Wood, the ferociously intelligent critic ... has single-handedly done a great deal to improve the literary atmosphere in the past few years ... [He] is one of those rare critics whose discernment is so strong that he helps us to become better readers of fiction. More than that: He's one of those rare writers who can enrich one's own engagement with life."
-BRIAN MORTON, The Nation

"Inimitable ... [Wood] has not only a well-tuned ear for prose but a remarkable ability to convey how novelistic language transubstantiates life into literature ... Wood's essays ... vibrate with the difficult, serious pleasure that literature uniquely provides."
-A. O. SCOTT, The New York Times Book


No automatic alt text available.








Cảnh đẹp VN


Art2all
Việt Nam Xưa
Talawas
theguardian/books
Intel Life
Huế Mậu Thân
Cali Tháng Tám 2011

Thơ JHV

Trang đặc biệt

Tưởng nhớ Thảo Trường

Tưởng nhớ Nguyễn Tôn Nhan

War_Pix
Xử VC

Hình ảnh chiến tranh
Việt Nam của tờ Life

Vĩnh Biệt BHD

6 năm BHD ra đi


Blog TV

Trang NQT

art2all.net

Istanbul


&

Lô cốt trên đê làng
Thanh Trì, Sơn Tây

Bếp Lửa trong văn chương

Báo Văn [Phê Bình] cũ, có bài của GCC

Mù Sương
Hồi Ký Viết Dưới Hầm
Nghĩ về phê bình
Mây Bay Đi
Nguyễn Du giữa chúng ta
  "Tạp Ghi" by Tuấn Anh
Chữ và Việc
TSVC
Nhã Tập
Truyện Kiều ABC

Xuân Vấn Đề Kỷ Dậu

Truyện ngắn Võ Phiến

Những ngày ở Sài Gòn
nhà xb Hoàng Đông Phương

Mộ Tuyết
[Hồi bắt đầu đi làm]

Happy Birthday GCC

Cali 3.08

Cali Tháng Tám 2011

Tribute to NCT:
Vietnam's Solzhenitsyn

Cali 2012 With H/A

Lolita vs BHD