Album
Tin Văn thân chúc
độc giả một mùa Giáng Sinh vui tươi và
một Năm Mới hạnh phúc
Joyeux Noel 2017
Earthly Light
Bình an dưới thế: Ánh Sáng Trần Gian
-Homage to the Seventeenth-Century
Dutch Painters
Vinh danh những họa sĩ Hà Lan thế kỷ 17
1
I thought of northern skies flooded
with blue and gray, of monochromatic clouds
and rain-soaked wind blowing across the plains.
I thought of a cold day in March flattened
like unbleached canvas and steeped
in vertiginous greens, of industrious
local gods who furnished the low provinces
with rivers and lakes, waterlogged forests
and icy streams racing toward the ocean.
Or maybe there is only one God who supplies
the world with shorelines and sand dunes,
sunstruck mornings and thunderous nights,
maybe there is one God who keeps dividing
the world into water and land. I wonder
if the Dutch artists who could liquefy
sunlight and crystallize air worshipped Him
when they painted the large, whitewashed
interiors of churches; I wonder
if they were stealing supernatural light
or giving back to Him an earthly one
when they purified the sunshine skimming
grasslands and illuminating rooftops, burnishing
windows and mirrors, falling across floors.
If painting is to be a form of prayer
(prayer which Weil called "unmixed attention"
and George Herbert "something understood,"
one form among a myriad of forms),
then the Dutch artists prayed obliquely
by turning away from the other world
and detailing the plenitude of this-
the aurora seeping in from the sea
each day, the light dispersed equally
(was this the first time in history?)
on stout-hearted peasants and wealthy
burghers in irreproachable frock coats,
on civic guards and lacemakers, regents
and regentin, blacksmiths, cobblers ...
Such a well-lighted lucky moment-
as if God had cracked the wooden shutters
[suite]
Edward Hirsch: The living Fire
Sit Tight
________________________________________
When the old clock
That woke the dead
With its loud tick fell silent,
Eternity moved in.
A mirror looked toward the door
With eyes of a dog
Who wanted to be taken
Out for a walk.
—Charles Simic
Charles Simic, a former U.S. Poet Laureate, is the author
most recently of The Lunatic (poetry) and The Life of Images (prose).
Ngồi Im
Khi cái đồng hồ cũ
Đánh thức người chết
Với tiếng tích tắc to tổ bố
Câm,
Vĩnh kửu bò vô
Cái gương bèn ngó về cái cửa
Với cặp mắt của Gấu Chó
Thằng khốn thèm ra bên ngoài
Cái gì gì, "lang thang luân hồi".
Chuyến chót!
Dec 20 at 11:58 AM
Chúc anh Trụ một mùa lễ thánh
an bình, hạnh phúc; một năm mới vui khỏe, tâm và
thân thanh thản, để đọc và viết .
Đọc, vẫn ngẩng đầu . Viết, vẫn THNM như thường lệ .
http://www.art2all.net/tho/tho_nqt/doclagi.html
K
Nếu anh Trụ thắc mắc không biết K lôi
ở đâu ra bài Đọc Là gì ?, thì nó
nằm ở hai cái hình kèm theo đây nì . Chép
lại như một món quà GS nhỏ . Đã có nhiều lần
đọc, rồi ngẩng đầu, rán hiểu xem mình đọc gì, có
đúng như mình nghĩ không, hay là ý của
họ khác . Không những vậy, lại còn lục tung internet,
chỉ để dịch một câu, một chữ, nữa đó .
Tính hỏi rồi. Tks
Chúc K mọi điều an lành cùng mùa mới, GS,
và năm mới.
Lời chúc của K tuyệt quá.
NQT
Đặng Lệ Khánh
CÂY GIÁNG SINH VÀ MỘT ĐÁM
CƯỚI
... Continue Reading
Thơ
Mỗi Ngày
Simone Weil:
The Year of Factory Work (1934-1935)
A glass of red wine trembles on the table,
Untouched, and lamplight falls across her shoulders.
She looks down at the cabbage on her plate,
She stares at the broken bread. Proposition:
The irreducible slavery of workers. "To work
In order to eat, to eat in order to work."
She thinks of the punchclock in her chest,
Of night deepening in the bindweed and crabgrass,
In the vapors and atoms, in the factory
Where a steel vise presses against her temples
Ten hours per day. She doesn't eat.
She doesn't sleep. She almost doesn't think
Now that she has brushed against the bruised
Arm of oblivion and tasted the blood, now
That the furnace has labelled her skin
And branded her forehead like a Roman slave's.
Surely God comes to the clumsy and inefficient,
To welders in dark spectacles, and unskilled
Workers who spend their allotment of days
Pulling red-hot metal bobbins from the flames.
Surely God appears to the shattered and anonymous,
To the humiliated and afflicted
Whose legs are married to perpetual motion
And whose hands are too small for their bodies.
Proposition: "Through work man turns himself
Into matter, as Christ does through the Eucharist.
Work is like a death. We have to pass
Through death. We have to be killed."
We have to wake in order to work to labor
And count, to fail repeatedly, to submit
To the furious rhythm of machines, to suffer
The pandemonium and inhabit the repetitions,
To become the sacrificial beast: time entering
Into the body, the body entering into time.
She presses her forehead against the table:
To work in order to eat, to eat ...
Outside, the moths are flaring into stars
And stars are strung like beads across the heavens.
Inside, a glass of red wine trembles
Next to the cold cabbage and broken bread.
Exhausted night, she is the brimming liquid
And untouched food. Come down to her.
Edward Hirsch: The Living Fire
Anna
nửa thế kỷ
THERE ARE FOUR OF US
O Muse of Weeping ...
M. TSVETAEVA
I have turned aside from everything,
From the whole earthly store.
The spirit and guardian of this place
Is an old tree-stump in water.
We are brief guests of the earth, as it were,
And life is a habit we put on.
On paths of air I seem to overhear
Two friendly voices, talking in turn.
Did I say two? ... There
By the east wall's tangle ofraspberry,
Is a branch of elder, dark and fresh.
Why! it's a letter from Marina.
November 1961 (in delirium)
Eveyman's Library
Note: Trên Da Màu, thấy có dịch, từ 1
bản tiếng khác, có trên net
Нас четверо / There are Four of
Us
BY Anna Akhmatova
TRANSLATED BY Tony Brinkley
Oh Muse of Weeping…
— Marina Tsvetaeva
… So now I have renounced it all —
soil and all the blessings of the ground.
The spirit-guardian of “this place” — its
heart-ghost — is an old tree stump like
pockmarked steel.
All of us in life were only guests: to live
our lives was this — my only habit.
And now I think I hear two voices calling
to each other from an aerial pathway.
Two voices… but against the eastern wall,
still in my line of tangled raspberries,
the fresh, dark flowering of an obscure
elder branch, as if it were a letter from Marina.
19-20 November 1961, Leningrad,
the hospital in the harbor. In a delirium.
Bản dịch của Vilãng, trên Da Màu
http://damau.org/archives/48212
Chúng mình bốn người
… Vậy, bây giờ tôi đã từ bỏ tất cả –
màu mỡ và tất cả những phước lành từ
đất.
Linh hộ ở “nơi này” – cái tâm
hồn ở đây – là một gốc cây cũ
như thép rỗ mặt.
Tất cả chúng mình chỉ là khách
trong đời: sống
đời mình đã là thế – thói quen
duy nhất của tôi.
Và bây giờ hình như tôi nghe hai
giọng nói gọi nhau
từ một con lộ vô hình.
Hai giọng nói . . . nhưng trên bức tường phía
đông,
vẫn trong sợi dâu rừng rối nhàu của tôi,
hoa chợt nở tươi, đẫm, trên một nhánh
cũ, ẩn khuất, như thể một lá thư từ Marina.
(19-20 tháng 11 năm 1961, Leningrad,
bệnh viện ở bến cảng. Trong cơn mê sảng.)
At the burial of an epoch
no psalm is heard at the tomb.
Soon nettles and thistles
will decorate the spot.
The only busy hands are those
if the gravediggers. Faster! Faster!
And it's quiet, Lord, so quiet
you can hear time passing.
- Anna Akhmatova
Trên số báo nhà, Brick 100, Winter 2018,
trong 1 bài tiểu luận bốn kỳ, Thơ và Cái Vô
Nghĩa, Poetry and Meaninglessness, Part IV, tác giả có
trích 1 bài thơ của Annna Akhmatova, viết 1940.
Bài thơ này, không vô nghĩa đối
với Mít, thế mới tếu, bởi là vì tờ nrf chơi đúng
bài thơ này, vào ngày 30 Tháng Tư
1975, để tưởng niệm ngày mất Sài Gòn, và
nhà thơ Chân Phương có đúng số báo
đó.
Số báo tuyệt vời, Tháng
Tư 1975
Bản tiếng Anh, của Lyn Coffin:
1.
When they bury an epoch,
No psalms are read while
the coffin settles,
The grave will be adorned
with a rock,
With bristly thistles
and nettles.
Only the gravediggers
dig and fill,
Working with zest. Business
to do!
And it's so still, my
God, so still,
You can hear time passing
by you.
And later, like a corpse,
it will rise
Ride the river in spring
like a leaf,-
But the son doesn't recognize
His mother, the grandson
turns away in grief,
Bowed heads do not embarrass,
Like a pendulum goes
the moon.
Well, this is the sort
of silent tune
That plays in fallen
Paris.
Khi họ chôn một
thời kỳ
Không tụng ca được
đọc khi hạ huyệt
Ngôi mộ sẽ được
điểm trang bằng 1 cục đá.
Với cây kế tua
tủa và tầm ma
Chỉ mấy đấng thợ, đào,
và sau đó lấp, mồ.
Họ háo hức, hăm
hở. Công việc mà!
Và thật câm
lặng, Chúa ơi, thật câm lặng!
Bạn có thể nghe
thời gian qua đi.
Và sau đó,
như 1 cái thây ma, nó trỗi dậy
Bay trên mặt sông
vào mùa xuân như 1 chiếc lá
–
Nhưng ông con trai
không nhận mẹ
Đứa cháu trai
bỏ đi trong đau khổ
Những cái đầu
cúi xuống đâu làm phiền ai
Như con lắc, mảnh trăng
đong đưa
Đúng rồi, đúng
điệu nhạc âm thầm đó
Dân Sài
Gòn chơi, ngày mất Sài Gòn.
[Bản của GCC]
Trần Hồng Tiệm FB
khi người ta chôn
thời đại
trước huyệt không
hát thánh ca
cúc gai cùng
với tầm ma
sẽ phải tô điểm
cho mộ
chỉ có phu huyệt
hối hả
chôn cất. đợi chờ
được sao
lặng im, chúa
ơi, im quá
nghe thấy mỗi thời gian
đi
sau khi thời đại nổi
lên
giống thây trên
dòng sông xuân
nhưng con không
nhận ra mẹ
còn cháu
quay lưng trong buồn
đầu người cúi
xuống thấp nữa
như con lắc ở mặt trăng
và thế - trên
paris đã chết
lặng im hiện đang bao
trùm
ngày 5 tháng
8 năm 1940
tại nhà sheremetevsky
anna akhmatova
* đề từ lấy từ bài
thơ khu latin của nhà thơ vyacheslav ivanov
* tháng 6 năm
1940 paris đầu hàng phát xít đức.
bài thơ này được làm trong bối cảnh đó.
Август 1940
То град твой, Юлиан!
Вяч. Иванов
Когда погребают эпоху,
Надгробный псалом не
звучит,
Крапиве, чертополоху
Украсить ее предстоит.
И только могильщики лихо
Работают. Дело не ждет!
И тихо, так, Господи,
тихо,
Что слышно, как время
идет.
А после она выплывает,
Как труп на весенней
реке,-
Но матери сын не узнает,
И внук отвернется в тоске.
И клонятся головы ниже,
Как маятник, ходит луна.
Так вот - над погибшим
Парижем
Такая теперь тишина.
5 августа 1940
Шереметевский Дом
Анна Ахматова
#thodichdonga #thongadonga
https://www.facebook.com/donga01?fref=nf
Note: Tks. NQT
Chùm thơ “In 1940’; trong tuyển tập thơ AA, do Lyn Coffin
dịch, Brodsky viết Tựa, sau đưa vô tuyển tập tiểu luận, với
cái tít “The Kneeling Muse”, giới thiệu ba bài,
trên Tin Văn đã giới thiệu. Bài thứ nhì,
“Gửi những cư dân thành London”, AA bày tỏ nỗi quan
tâm với nước Anh, và cư dân thành London, khi
nhắc tới Shakespeare, viết 23 bi kịch, và bây giờ thời gian
viết bi kịch thứ 24, bày ra sự kiện còn khủng khiếp hơn
nhiều so với kịch của S. (y chang xứ Mít, bi kịch thời gian viết
cho nó, sau 30 Tháng Tư 1975, khủng khiếp hơn nhiều, so với
trước đó)
Anna Akhmatova expressed her deep concern and sympathy for
Britain by turning to Shakespeare. In "To the Londoners" (1940), she
notes that Shakespeare had II twenty-three dramas, but now "Time ...
is writing the twenty-fourth," presenting events far more terrifying
than those in his plays:
Time, with an impassive hand, is writing
The twenty-fourth drama of Shakespeare.
We, the celebrants at this terrible feast,
Would rather read Hamlet, Caesar or Lear
There by the leaden river;
We would rather, today, with torches and singing,
Be bearing the dove Juliet to her grave,
Would rather peer in at Macbeth's windows,
Trembling with the hired assassin-
Only not this, not this, not this,
This we don't have the strength to read!
(II, p. 175)
[Bản của Roberta Reeder, tác giả “Anna Akhmatova, Thi
sĩ & Tiên tri”.
Bản sau đây, của Lyn Coffin:
2. TO LONDONERS
The twenty-fourth drama by William Shakespeare
Time is writing with a careless hand.
Since we partake of the feast of fear,
We'd rather read Hamlet, Caesar, Lear,
By the river of lead where today we stand,
Or carry Juliet, sweet as a kiss,
To her grave, with songs and torches to lead,
Or tremble in darkness as in an abyss
With a hired killer Macbeth will need –
Only ... not this, not this, not this,
This we don't have the strength to read!
5.
I warn you, that's the way things are:
This is my final lifetime.
Not as a swallow, reed, or star,
Not as a bell to ring or chime,
Not as the water in a spring,
Not as a maple, branch or beam-
I won't alarm those who are living,
I won't appear in anyone's dream,
Unappeased and unforgiving.
1940
THE WILLOW
And a decrepit bunch of trees.
Pushkin
I grew up where all was patterned
and silent,
In the cool nursery of the age, itself
young;
I didn't like human words, spoken
or sung,
But I understood what the wind meant.
I liked burdock and nettles but the
willow tree,
The silver willow, I liked especially.
It lived gratefully with me till now
And with its weeping branches seemed
To make dreamlessness like something
dreamed.
It's hard to believe I outlived it
somehow.
There's a stump. And in alien tongues,
other willows
will
Be saying whatever it is they say
Under our skies, under theirs. I'm
completely still.
It's as if my brother had died today.
1940
Anna Akhmatova
Liễu
Và một nhúm cây
già
Pushkin
Tôi lớn lên khi
tất cả đều tỏ ra gương mẫu và im lặng
Trong cái thời đại mát
mẻ của vườn ươm cây, chính nó thì
cũng trẻ măng;
Tôi không ưa tiếng người,
nói cũng thế, mà hát thì lại
càng chính thế;
Nhưng tôi hiểu, gió nghĩa
là gì.
Tôi mê burdock, tầm ma,
nhưng đặc biệt, liễu, cực mê liễu bạc
Tôi sống thật biết ơn cùng
với nó cho tới bây giờ
Và với những nhánh liễu
rưng rưng, thì một điều gì không mơ
mộng cũng trở thành mộng mơ
Thật khó mà tin được
tôi sống dai hơn nó, cho tới lúc này.
Một cái gốc cây. Và
trong những âm điệu ngoại lai, những loài liễu
khác sẽ nói bất cứ điều gì chúng
nói
Dưới bầu trời của chúng ta,
dưới bầu trời của chúng.
Tôi nín thinh.
Như thể người anh của tôi
mất bữa nay.
11 juin [1960]. De l'hôpital
Botkine, Anna Akhmatova écrit à la mémoire
de Pasternak:
Oedipe aveuglé guidé
par sa fille,
La muse l'a conduit jusqu'à
sa mort.
Un tilleul fou, auprès de ma
fenêtre
A fleuri seul en ce mai de douleur,
Juste à l'endroit où
il m’avait confié
Qu'il voyait serpenter devant ses
yeux
Un sentier d'or aux ailes déployées
Où le gardait la volonté
des cieux
Traduction Michel Aucouturier,
Revue des Belles-Lettres,
mars 1996.
Source: Pasternak,
éd Quarto Gallimard [NQT]
Like the
daughter of Oedipus the blind,
Toward death the Muse was leading the
seer.
And one linden tree, out of its mind,
Was blooming that mournful May, near
The window where he told me one time
That before him rose a golden hill,
With a winged road that he would climb,
Protected by the highest will.
1960
Akhmatova
Boris Pasternak: 1890-1960, renowned
Russian poet and novelist.
Oedipe mù, được cô con
gái dẫn dắt
Nữ thần thi ca đưa anh tới cái
chết của mình
Một bông hoa đoan, khùng,
độc nhất,
Nở, vào đúng Tháng
Năm đau buồn đó
Ở gần cửa sổ
Nơi ông đã có lần
tâm sự cùng tôi
Ông nhìn thấy dựng lên
một cảnh đồi vàng
Cùng con đường dốc có
cánh
Và ông trèo lên
Được bảo vệ bởi Thánh Ý.
Vila-Matas,
Portrait
PROLOGUE
Toward the end of the winter of 1924, on
the enormous, towering rock where the concept of eternal recurrence
first came to Nietzsche, the Russian writer Andrei Bely suffered
a nervous breakdown as he experienced the irremediably ascending
lavas of the superconscious. On the same day, at the same time,
a short distance away, the musician Edgar Varese fell from his horse
when, parodying Apollinaire, he pretended to set off for war.
For me these two scenes
seem to be the pillars on which the history of portable literature
is built: a history European in its origins and as light as
the "desk-case" Paul Morand carried with him on luxury trains
as he traveled the whole of an illuminated, nocturnal Europe. This
moveable desk was the inspiration for Marcel Duchamp's Boite-en-valise,
indisputably the most brilliant bid to exalt portability in art.
Duchamp's box-in-a-suitcase-which contained miniature reproductions
of each his works-soon became an "anagram" for portable literature
and the symbol by which the first Shandies* would come to be recognized.
Months later and with
a minor alteration to the boite-en-valise (a hairclip now serving
as its clasp), this "anagram" would be rearranged by Jacques
Rigaut, who tried to represent, as he put it, the apotheosis of
"featherweights" in the history of literature. His drawing was
widely praised-perhaps for its markedly unorthodox character-and
it prompted an extraordinary avalanche of new and daring corruptions
of the Duchampian anagram, very clear evidence of the unremittingly
transgressive impulse characterizing the first writers incorporated
into the Shandy secret society.
Around the same time-and
because of a widespread fear among those first Shandies that
the box-in-a-suitcase might fall into the hands of any old
charlatan-Walter Benjamin came up with a remarkably successful
design for the joyous book-weighing machine that bears his name
and allows us to judge, to this day, with unerring precision, which
literary works are insupportable, and therefore-though they may
try to disguise the fact-untransportable.
It's no coincidence that much of the originality
of what was written by the inventor of the Benjamin machine
can be attributed to his microscopic attention to detail (along
with his unflagging command of philosophical theories). "It was
the small things that he was most drawn to," his close friend Gershom
Scholem wrote. Walter Benjamin had a fondness for old toys, postage
stamps, photographic postcards, and those imitations of real winter
landscapes contained within a glass globe where it snows when shaken.
Walter Benjamin's own handwriting was almost microscopic. His never-achieved
ambition was to fit a hundred lines onto a Single sheet of paper. Scholem
says that the first time he visited Benjamin in Paris, his friend dragged
him along to the Musee de Cluny to show him, in an exhibition of ritual
Jewish objects, two grains of wheat upon which some kindred spirit had
written out the entirety of the Shema Yisrael.
Walter Benjamin and Marcel Duchamp were
kindred spirits. Both were vagrants, always on the move, exiled
from the world of art, and, at the same time, collectors weighed
down by many things-that is, by passions. Both knew that to miniaturize
is to make portable, and for a vagrant and an exile, that is the best
way of owning things.
But to miniaturize is
also to conceal. Duchamp, for example, always felt drawn to
extremely small things that cried out to be deciphered: insignia,
manuscripts, symbols. For him, to miniaturize also meant to make
"useless": "What is reduced finds itself in a sense liberated from
meaning. Its smallness is, at one and the same time, a totality and
a fragment. The love of small things is a childish emotion."
As childish as the perspective of Kafka
who, as is well known, engaged in a struggle to the death to
enter into paternal society, but would only have done so on the
condition he could carry on being the irresponsible child he was.
The portable writers always behaved like
irresponsible children. From the outset, they established staying
single as an essential requirement for entering into the Shandy
secret society or, at least, acting as though one were. That is,
functioning in the manner of a "bachelor machine" in the sense Marcel
Duchamp intended soon after learning-through Edgar Varese no less-of
Andrei Bely's nervous breakdown: "At that moment, I don't know why,
I ceased listening to Varese and began to think one shouldn't weigh
life down excessively, with too many tasks, with what we call a wife,
children, a house in the country, a car, etc. Happily, I came to understand
this very early on. For a long time, I have lived as a bachelor much
more easily than if I'd had to tackle all of life's normal difficulties.
When it comes down to it, this is key."
That Duchamp should come
to understand all of this just as Varese was telling him of
Bely's nervous breakdown on the enormous, towering rock of eternal
recurrence is still strange. One inevitably wonders what link
there might be between Bely's frayed nerves and the Duchampian resolve
to remain single at all costs, daydreaming like all irresponsible
children. It's hard-practically impossible-to know. Most likely
there isn't any link at all, and the image of a celibate person (impossible,
gratuitous, outrageous) simply occurred to Duchamp all of a sudden,
unaccompanied by any explicable memory or conscious association.
That's to say, a portable artist, or what amounts to the same thing,
someone easy to carry around, wherever one goes.
Whatever happened, the
one clear thing is that Varese's fall, Bely's breakdown, and
the unexpected emergence of a celibate, gratuitous, outrageous
artist in Duchamp's field of vision were the pillars on which
the Shandy secret society was based.
Two other essential requirements
for being a member of this society (apart from the demand
for high-grade madness) were established: along with the fact
one's work mustn't weigh very much and should easily fit into
a suitcase, the other essential condition was that of functioning
in the manner of a "bachelor machine."
Though not essential, certain other typically
Shandy-esque characteristics were also advisable: an innovative
bent, an extreme sexuality, a disinterest in grand statements,
a tireless nomadism, a fraught coexistence with doppelgangers,
a sympathy for negritude, and the cultivation of the art of insolence.
In insolence, there is
a swiftness of action, a proud spontaneity that smashes the
old mechanisms, triumphing speedily over a powerful but sluggish
enemy. From the outset, the Shan dies decided that what they really
wanted was for the portable conspiracy to become the stunning celebration
of what appears and disappears with the arrogant velocity of the
lightning bolt of insolence. Therefore, the portable conspiracy-whose
principle characteristic was that of conspiring for the sake of
conspiring-should be short-lived. Three years after Varese's fall
and Bely's breakdown-on the day of the Gongora tribute in Seville
in 1927 to be precise-the Satanist Aleister Crowley, with a deliberately
histrionic flourish, dissolved the secret society.
Many years after Crowley
set the Shandy eagle free, I find myself in a position to
reveal that the portable society exists beyond the distant horizons
of its members' imagination. It was a nexus, a secret society
altogether unprecedented in the history of art.
These pages will discuss
those people who risked something-if not their lives, then
at least their sanity-in order to create works in which the threat
of the charging bull, horns lowered, was ever present. We will become
acquainted with those people who paved the way for the debunking
today of all those who, as Hermann Broch put it, "weren't necessarily
bad writers, but were criminals."
We will meet those who paved the way for
this novel about the most joyful, voluble, zany secret society
that ever existed, a society of writers who seemed practically
Turkish to judge by all the coffee and tobacco they got through,
a society of gratuitous and outrageous heroes in the lost battle
of life, lovers of writing when it becomes the most enjoyable experience
possible, and also the most radical.
* Shandy, in the dialect of
certain ridings of Yorkshire (where Laurence Sterne, the author of Tristram
Shandy, lived for much of his life), can mean joyful as
well as voluble or zany.
Bài Preface quá thần sầu. Sót dế quá,
tính không mua, nhưng lỡ ghé răng cắn vào
khúc dạo đầu 1 phát, là nhả không ra, hà
hà.
Nỗi Sợ Của Âu Châu. The Fear of Europe
Xứ Âu, Trời Âu đếch có ngôn
ngữ, và giả như nó có, thì là dịch
ngữ - ngôn ngữ mắc dịch - và đây là ý
của Eco: The language of Europe is translation.
Chỉ nội hai câu phán đó, là đủ làm
khổ GCC rồi!
Có hai bài viết của Vila-Matas GCC sẽ đi liền,
là bài Tựa tập truyện ngắn hay nhất Âu Châu
2015, và bài Bạt cho cuốn Văn Chương Bỏ Túi, của
ông.
Viết
mỗi ngày
TRẦN VŨ
Bài viết khá dài, tuy một vài
chi tiết chưa chính xác lắm nhưng có thể xem là
tương đối đầy đủ nhất hành trình của tạp chí Văn
Học Nghệ Thuật Biên Khảo Hợp Lưu, sau 12 năm (1990-2003) hiện
diện trong sinh hoạt văn chương trong / ngoài nước.
FB chỉ cho phép đăng bản văn dài khoảng
trên 62.000 chữ nên bài viết sẽ được chia làm
2 kỳ.
... Continue Reading
Note: Đọc, thì bèn nhớ tới
trường hợp Gide. Ông ca ngợi Liên Xô quá cỡ thợ
mộc, như bất kỳ 1 tên trí thức Tây Phương nào
vào thời kỳ đó. Nhưng sau chuyến tham quan cái nôi
của Thiên Đường CS, trở về, ông chửi cũng quá cỡ thợ
mộc. Xì gọi ông là Thằng Khờ được việc, và sau
đó, con rắn độc dâm đãng!
Thành quả của tờ HL đâu có giản dị như KT khiêm
tốn tự xoa đầu cùng với đàn em, là nhà văn
TV: Thành quả của nó là xứ Mít hiện nay.
Tờ này, tờ TC, tờ DD Forum, cả 1 lũ khờ, hoặc giả nai, giả khờ.
Không có lũ này, chưa chắc tình trạng
nước Mít thê lương như hiện nay. Ít ra lũ Vẹm còn
sợ tiếng nói của Mít ở hải ngoại.
Cái sự thê lương của thứ văn chương của tờ HL, nhân
đọc bài Tựa của Vila-Matas, cho tập văn học giả tưởng Âu
Châu 2015, là, thiếu máu, theo GCC.
Bài viết, sẽ có liền bản tiếng Mít, như 1
món quà của Tin Văn, nhân Noel năm nay, 1 cách
nào đó, là để trả lời cho sự thất bại của thứ văn
chương của lũ Mít lưu vong.
My Old Saigon
Sài Gòn Ngày Nào
Của Gấu
có những thằng già làm mình
hận kinh, rình mãi xem Vila-Matas có bao giờ viết kém
đi không ròng rã bao năm trời
mà vẫn chưa tóm được lần nào, nhục thế, đề tài
vớ vẩn thế này mà vẫn viết hay được chả còn quyển về
Bob Dylan nữa
quyển này tôi đọc cách đây mấy năm, đang
đọc dở ở quán cà phê ngước mắt nhìn sang thì
ôi thôi thấy chị Phan Thị Vàng Anh đang dòm mình
lom lom
rồi chị đi về, ngang mình hỏi định dịch quyển này đấy
à, mình biết là mỉa mình nhưng mình chả
giận
NL FB
Vila-Maltas, viết kém đi?
Có đấy, khi không “trúng tủ”, của ông.
Lisbon chẳng hạn.
Note: GCC mới order cuốn Dublinesque.
Để coi ông viết về Dublin, ra sao?
le quartier littéraire de
Lisbonne
Ôi chao giá như viết
nổi như dòng như trên đây. Về Sài Gòn
Phải nhìn Sài gòn vào đúng thời
gian của một tiếng nấc! Rồi cứ thế mà nức nở. Mà nước mắt
ngắn, nước mắt dài.
Bởi vì, cho dù chỉ nhìn nó lần đầu, bạn
vưỡn có cảm tưởng đã sống hết những cuộc tình thê
lương của mình ở đó.
Ôi ôm em trong tay mà đã nhớ em những ngày
sắp tới.
Bởi vì bạn phải ở Sài Gòn rồi, sau đó mới
đến Sài Gòn, lần đầu.
Góc văn của Lisbonne
«Mais
suis-je celui qui vit ici, / qui est retourné ici / qui y est retourné,
retourné / et qui y retourne encore?», se demandait l'employé
de bureau Bernardo Soares qui, comme M. Pessoa, ne quittait jamais Lisbonne
et donc n'y retournait jamais...
Nhưng tôi là ai, phải chăng là kẻ sống ở đây,
ở Sài Gòn/ Kẻ trở về đây/ Trở về, trở về/ Và
còn trở về?
Tôi là kẻ chẳng bao giờ rời Sài Gòn, như
tay nhạc sĩ họ Trịnh kia, nên chẳng bao giờ trở về.
J'y étais déjà venu avant d'y être jamais
allé.
Tôi là kẻ đã từng tới Sài Gòn, trước
khi chưa từng tới đó.
*
Góc văn của Sài Gòn, như của Lisbonne, là
Quán Chùa.
Cũng có con đường Tự Do, thay vì Rua da Prata, nhưng,
bởi vì thiếu một góc biển của Lisbonne, cho nên cuối
đường là bến tầu, với lòng mình phơi trên kè
đá, với những ống khói tầu mệt lả, và ném mẩu
thuốc cuối cùng xuống lòng sông, là ném
cả hy vọng, cùng cuộc đời trôi theo, cùng muôn
trùng những chuyến vượt biển, theo ngón tay trỏ của pho tượng
Đức Thánh Trần.
*
Ôi chao, nhớ ơi là nhớ, góc quán, góc
bàn, những cây me bên ngoài, khúc đường
này là cuối con đường Gia Long, đầu kia, là Ngã
Sáu Sài Gòn....
*
...vivre à Lisbonne comme s'il était une allumette froide
tandis que les maisons de ceux qui l'avaient aimé tremblaient à
travers ses larmes:
Sống ở Lisbonne như thể nó
là một cây diêm lạnh giá, trong khi những căn
nhà của những con người yêu thương nó run rẩy qua những
dòng nước mắt.
Ôi chao đúng cái cảnh Gấu chạy theo em mà
nước mưa, nước mắt, nước mũi chảy ràn rụa.
Parce que, même si c'est la première
fois qu'on la voir, on a l'impression d'y avoir déjà vécu
toutes sortes d'amours tronquées, d'illusions perdues et de suicides
exemplaires.
Bởi là vì, ngay cả khi, lần đầu tiên bạn nhìn
thấy Sài Gòn, bạn có cảm tưởng đã sống, ở trong
đó, tất cả những cuộc tình cụt ngủn, những ảo tưởng mất đi,
và những cú tự làm thịt mình đáng làm
gương cho hậu thế.
|
Trang NQT
art2all.net
Istanbul
Lô
cốt
trên
đê
làng
Thanh Trì,
Sơn Tây
|