Lý thuyết phê bình | Tác giả Việt | Tác giả ngoại | Tác giả & Tác phẩm | Tạp ghi | Text  Scan | Tin văn vắn | Thời sự | Thư tín | Phỏng vấn | Phỏng vấn dởm | Phỏng vấn ngắn
Giai thoại | Potin | Linh tinh | Thống kê | Viết ngắn | Tiểu thuyết | Lướt Tin Văn Cũ Kỷ niệm | Thời Sự Hình | Gọi Người Đã Chết
 Thơ Mỗi Ngày | Chân Dung | Jennifer Video
Nhật Ký Tin Văn / Viết mỗi ngày



Last Page
Chúc Mừng Tết Mít & Năm Mới  
Chúc Tết

Hôm nay là mồng một Tết Bính Thân 2016. Như vậy, kể như mày đã không thể qua Mĩ này vui chơi với mấy thằng bạn cũ như mày đã dự định. Mấy ngày trước cho tới đêm qua tao vẫn còn ý trông đợi mày. Thôi thì chúc mày vui Tết trong gia đình, xum họp đầm ấm với vợ, con và các cháu mày vậy. Năm nay mày có tính qua Lào ăn Tết với thằng con và các cháu mày sống bên đó không?
Thằng Vưu, sau thời gian dài vắng tiếng, bữa trước nó đã cho tao niềm vui bất ngờ khi nó e-mail sau khi được tin sức khỏe tao suy yếu do Kiên và Uyển cho biết. Trong thư nó kể hiện nó cũng đang sống với bệnh tật, nó bị thoái hóa thần kinh cổ làm đau buốt cánh tay, rất khó chịu nhưng phải chấp nhận số phận thôi. Nó viết câu, "chắc không còn gặp nhau nữa rồi!" nghe vừa tếu vừa thảm quá.

NKL

Chúc Tết tới tất cả bạn bè của GCC, ở bên đó
Tết năm nay, không đi đâu được là do vấn đề tiền bạc quá eo hẹp & ông con rể, chồng cô Út, Cô Xì Lô, bác sĩ phát giác ra là bị ung thư, thứ cực hiếm bị, thế là đành ở nhà. May quá, năm nay Toronto đỡ lạnh.
Take Care.

NQT

Quoc Tru Nguyen shared a memory from February 8, 2015.
6 mins
1 Year Ago Today

Ai chỉ định anh là thi sĩ?

Thứ Sáu, ngày 8 tháng 3 năm 1996, vào lúc 5 giờ chiều, buổi tưởng niệm thi sĩ Joseph Brodsky (tháng Năm 24, 1940 - tháng Giêng 28, 1...

See More
Quoc Tru Nguyen's photo.
 

Thơ trên trang Tinvan (tanvien.net)

DESCRIPTION

It was like a teetering house of cards,
A contortionist strumming a ukulele,
A gorilla raging in someone's attic,
A car graveyard frantic to get back
On the interstate highway in a tornado,
Tolstoy's beard in his mad old age,
General Custer's stuffed horse ...
What was? I ask myself and have no idea,
But it'll come to me one of these days.

-Charles Simic

Bác Gúc dịch:

Dọa

Giống như ngôi nhà phập phù dựng bằng các lá bài
như người nhào lộn gảy đàn ukulele
như con khỉ đột đại náo tầng áp mái
như cái xe nát cuồng phóng hòng trở lại trên xa lộ liên bang
chòm râu của Tolstoy trong cảnh già rồ dại
đàn chiến mã (của tướng Custer) nhồi bông
là cái gì? Tôi tự hỏi và tuyệt không một ý tưởng
Nhưng nó sẽ đến lúc nào đó trong những lúc này



It was like a teetering house of cards,
A contortionist strumming a ukulele,
A gorilla raging in someone's attic,
A car graveyard frantic to get back
On the interstate highway in a tornado,
Tolstoy's beard in his mad old age,
General Custer's stuffed horse ...
What was? I ask myself and have no idea,
But it'll come to me one of these days.

-Charles Simic

NYRB Nov 5, 2015

Miêu tả

Như ngôi nhà bằng những lá bài phập phù
Như tay nhào lộn bập bùng cây đàn ukule
Như con khỉ đột phát cuồng trên căn gác xép nơi mái nhà
Như cái xe nát nơi bãi tha ma phát rồ muốn trở lại
Xa lộ liên bang, trong cơn cuồng phong,
Chòm râu Tolstoi trong tuổi già khùng
Chú ngựa nhồi bông của tướng Custer…



SWEPT AWAY

Melville had the sea and Poe his nightmares,
To thrill them and haunt them,
And you have the faces of strangers,
Glimpsed once and never again.

Like that woman whose eye you caught
On a crowded street in New York
Who spun around after she went by you
As if she had just seen a ghost.

Leaving you with a memory of her hand
Rising to touch her flustered face
And muffle what might've been something
Being said as she was swept away.

-Charles Simic

NYRB Nov 2015

Cuốn trôi đi
Melville có biển và Poe, những ác mộng
Để run rẩy và lai vãng,
Và nếu mi có bộ mặt người xa lạ,
Nhoáng, 1 phát, và đừng bao giờ, nữa, nhé!

Như thiếu phụ mà mi tóm được mắt của em
Trên con phố đông người ở New York
Em lúng ta lúng túng khi bị dòng người xô dạt về phía mi
Như thể nhìn thấy một bóng ma

Bỏ mặc mi với tí ti hồi nhớ bàn tay của nàng
Cố vươn lên để, biết đâu đấy, chạm được khuôn mặt bối rối của em
Và chết sững, biến thành câm,
Như thể nghe em nói 1 điều gì đó
Trước khi bị dòng đời cuốn trôi đi

Cái gì gì, kiếp trước ta có nợ nần chi đâu mi
Mà sao kiếp này mi đòi kiếp khác
Mà ta đã biểu, đừng “run rẩy và lai vãng” bên ta nhiều
Khi ta đi rồi, mi sẽ khổ.

Mẫn Thục replied to a comment on a post from December 18, 2015.

"... Cô muốn đi cùng người ấy dưới mưa xuân triền miên rơi trên hoa đào phơn phớt hồng, trên cỏ biếc lan tràn, trên cây vừa đâm chồi, trên lá mới lấm tấm xanh, đi mãi đi mãi trong đất trời êm dịu ấy, nơi mọi thứ đều đang độ bắt đầu, chậm rãi khởi sinh, lan tỏa như một gợn nước, như vết mực loang, như làn khói nhạt, lúc nào cũng có thể khiến người ta mỉm cười..."

Mẫn Thục's photo.
54 people like this.

 Thơ Mỗi Ngày

*

The New Yorker April 7, 2014

Kẻ biến mất

Lúc này trời ấm áp, ngồi ở cổng, vào lúc đêm
Một người nào đó chợt nhớ tới một người hàng xóm
Chuyện xẩy ra cũng đã hơn ba mươi năm rồi
Sau bữa ăn chiều, bà làm cú tản bộ
Và chẳng bao giờ trở về nhà nữa
Với ông chồng và mấy đứa nhỏ.

Chẳng ai lúc này còn nhớ nhiều về bà
Ngoại trừ, như thế nào, bà nở nụ cười, và nét mặt trở nên suy tư
Bất thình lình, và chẳng hiểu tại sao, khi được hỏi
Như thể bà đã ôm trong lòng một điều gì bí mật
Hoặc, cực đau lòng, khi chẳng thể nào có một.


The saxophone
Has a vulgar tone.
I wish it would
Let me alone.

The saxophone
Is ordinary.
More than that,
It's mercenary!

The saxophone's
An instrument
By which I wish
I'd never been
Sent!

Langston Hughes: Conservatory Student Struggles with Higher Instrumentation [in“The Weary Blues”]

Helen Vendler: The Unweary Blues
The Collected Poems of Langston Hughes

Dạ khúc  

Anh sợ những cột đèn đổ xuống
Rồi dây điện cuốn lấy chúng ta

Bóp chết mọi hi vọng

Nên anh dìu em đi xa

Ði đi chúng ta đến công viên
Nơi anh sẽ hôn em đắm đuối

Ôi môi em như mật đắng

Như móng sắc thương đau

Ði đi anh đưa em vào quán rượu
Có một chút Paris

Ðể anh được làm thi sĩ

Hay nửa đêm Hanoi
Anh là thằng điên khùng

Ôm em trong tay mà đã nhớ em ngày sắp tới

Chiếc kèn hát mãi than van
Ðiệu nhạc gầy níu nhau tuyệt vọng

Sao tuổi trẻ quá buồn

Như con mắt giận dữ

Sao tuổi trẻ quá buồn

Như bàn ghế không bầy

Thôi em hãy đứng dậy
Người bán hàng đã ngủ sau quầy

Anh đưa em đi trốn
Những giày vò ngày mai

TTT: Liên Đêm Mặt trời tìm thấy

(cho sinh nhật tôi)

gõ-viết
những con chữ
gieo nốt nhạc ...

See More

Lê Thị Thấm Vân's photo.


Lê Thị Thấm Vân

Với tôi, nó mãi mãi là phần đời khuất lấp.

*

Mua cuốn này, do đọc thoáng câu này, Stein vinh danh Sapho:
She ought to be a very happy woman. Now we are able to recognize a photograph. We are able to get what we want.
-"Marry Nettie," Gertrude Stein Writings 1903-1932
(New York, 1999)

Bức hình Sapho, làm sao có, thôi đành ngắm lưng trần của TV!

Câu này, của Sapho, mà chẳng sướng sao:
Do I sill long for my virginity?

Sự thực, Gấu đang tính viết về một "TV" của Nga, nữ thi sĩ Marina Tsvetaeva, sư phụ của Brodsky.
Bà này mới xứng đáng ở trong hội quần hồng của những cái đầu điên cuồng vì yêu, những người đàn bà viết lại thế giới!

Hồi viết cho Nguyễn Mộng Giác, ông chủ chi địa có gửi cho Gấu mấy cuốn của TV, có lời đề tặng. Để kiếm & giới thiệu luôn thể.

BHD phán, thứ tình yêu đầy đam mê mà anh có đó, em không có.
Cái thứ tình yêu 1/3 là confiance, 1/3 là respect, 1/3 là “je ne sais quoi”, có lẽ, hình như, em yêu anh như vậy.
Ôi chao, nhớ là cô Nga, nữ điện thoại viên, đọc đoạn đó, bèn lắc đầu, nhìn Gấu, thương hại, nói, cô này không thương cậu đâu.
Cô lớn tuổi hơn Gấu, đã có gia đình, còn Gấu là 1 thằng nhóc mới lớn...
Em đi bộ, từ nhà, ở Ngã Sáu Xề Gòn, tới Đài Liên Lạc VTD, số 5 Phan Đình Phùng, đưa cái thư ông cảnh sát chìm, gác Đài - sau cú ăn ăn mìn VC ở Mỹ Cảnh mới có, vì thời gian này Mẽo vẫn lên Đài nói chuyện với vợ con, gia đình, sau chúng kéo xuống USO ở đường Nguyễn Huệ..
Hồi chúng lên Đài nói chuyện viễn liên, có 1 anh Mỹ già, mê cô Phụng, nữ điện thoại viên, Dì Tám của cô Mai, trong “Những Ngày Ở Sài Gòn”. Anh già đi PX, mua quà cho cô Phụng, nào Pall Mall, nào Whiskey, cô cho Gấu tuốt. Khi Gấu và ông Trưởng Đài ăn mìn VC ở nhà hàng Mỹ Cảnh, cô nghĩ ông Thạch, Trưởng Đài chết, khóc quá, mọi người mới biết chuyện.
Có thể vì chuyện này 1 phần, 1 phần còn do kỹ sư Phương, sếp ông Thạch,
và ông Thạch, không chịu nhau, một ông ở Tây về, mù tịt về kỹ thuật, một ông cán sự Bưu Điện, học Phú Thọ, đàn anh của GCC,  mấy cô, do ông Phương đề nghị với ông Điều,Tổng Giám Đốc, cho chuyển về Bưu Điện chính hết, trên Đài chỉ còn mấy cô luống tuổi.
Gấu nhớ cô Phụng quá, và nhân cô than, cái headphone quá tệ, thế là Gấu mang cái headphone xịn ở trên Đài xuống, ngồi kế bên cô, nhìn cô làm việc suốt cả buổi, chấn động cả Bưu Điện.
Có người báo cho bà vợ ông Thạch, nửa đêm, Gấu gác Đài, ông Thạch phôn, nói, mày nói giùm với vợ tao, mày mê cô Phụng, mà xuống gặp cổ
, không phải tao biểu mày xuống!
Lần qua Mẽo, đến thăm hai vợ chồng, bà vợ hỏi Gấu, về Sài Gòn có gặp lại cô Phụng mà cả hai anh em cùng mê không?
Cô Phụng là người khi Thương Xá Eden vừa khai trương, Gấu và cô cùng đi, mua quà Noel cho BHD.
Khi Gấu lấy vợ, BHD đưa hết cho cô em họ, cô Vy, cái cô ở Đà Lạt, trong "Tứ Tấu Khúc", giữ giùm.
Cô Mai, cháu cô Phụng, cằn nhằn Gấu, anh cứ tò tò đi theo Dì Tám của tôi, làm sao Dì lấy chồng?
Cô Phụng này thật là tuyệt, từ từ Gấu viết thêm về cô.

* *

The Odd Women
Lorrie Moore   
April 13, 2000 Issue
Passionate Minds: Women Rewriting the World   
by Claudia Roth Pierpont
Knopf, 298 pp., $26.95
http://www.nybooks.com/articles/2000/04/13/the-odd-women/

Volkov: Ôi chao, thơ Tsvetaeva mới đằm thắm, mới giông bão, mới ướt át làm sao!
Brodsky: Chỉ riêng cái phần ưót át, erotic, không ai ăn nổi bà.
"Tôi học yêu bằng cơn đau xé cơ thể"
[I learn love through the pain all down my body].
*

Wang Wei chắc là Vương Duy. Czeslaw Milosz rất mê ông này. Trong cuốn sách giới thiệu thơ của ông, Cuốn sách của muôn điều thần sầu, A Book of Luminous Things, có mấy bài của Wang Wei

Viết/Đọc mỗi ngày

Saigon ngày nào của GCC

*


*

I Am Becoming
My Mother  

Yellow/brown woman
fingers smelling always of onions

My mother raises rare blooms
and waters them with tea
her birth waters sang like rivers
my mother is now me

My mother had a linen dress
the colour of the sky
and stored lace and damask
tablecloths
to pull shame out of her eye.

I am becoming my mother
brown/yellow woman
fingers smelling always of onions.

Lorna Goodison

Tôi đang trở thành má tôi

Người đàn bà /vàng/nâu
Mấy ngón tay lúc nào cũng có mùi hành

Má tôi trồng bông lạ
Tưới chúng bằng nước trà
Ngày sinh của bà nuớc reo như sông
Má tôi bây giờ là tôi

Má tôi có chiếc áo dài bằng lanh
Màu trời
Bà trữ dây vải, lụa
tạp dề
Để lấy nỗi tủi hổ khỏi mắt

Tôi trở thành má tôi
người đàn bà/vàng/nâu
Ngón tay sặc mùi hành

&

Bà cụ GCC @ Nghĩa Trang Quân Đội Gò Vấp, lần đưa xác thằng em trai từ Sóc Trăng về mai táng 

Em tôi nằm xuống với một viên đạn ở trong đầu. Mấy người lính kể lại, chuẩn uý không kịp đau đớn. Lời trối trăng nghe như gió thoảng lại: "Chắc tao chết mất..." Trung đội vi hành tuần tra vòng đai phi trường Sóc Trăng. Khi nghe tiếng súng, theo phản xạ, em tôi chúi đầu về phía trước. Chiếc nón sắt quên không buộc rớt xuống và một viên đạn trong tràng AK từ bên sông bắn hú họa xuống mặt sông, dội lên, xớt qua vai rồi hết đà nằm luôn trong ót. Viên bác sĩ quân y nói với tôi, ông đã không lấy viên đạn ra vì sợ làm nát khuôn mặt. "Chuẩn ý Sĩ không kịp ghi địa chỉ cấp báo. Chúng tôi phải nhờ Bưu Điện liên lạc với Sài-gòn. Ngoài mấy bức hình chụp lúc tẩm niệm, chuẩn uý không để lại gì cả. Quần áo, đồ dùng cá nhân, poncho... đều đi theo với chuẩn uý."

Có, có , chuẩn uý Sĩ có để lại một bà mẹ đau khổ như bất cứ một bà mẹ nào có con trai tử trận, một người anh trai để mang xác em về nghĩa trang quân đội Gò Vấp mai táng, một đứa cháu còn nằm trong viện bảo sanh, người chú vô thăm lần đầu tiên và cũng là lần cuối cùng, như để tìm dấu vết thân thương, ruột thịt, trước đi vĩnh viễn bỏ đi...

Em tôi còn để lại một thành phố Sài-gòn trong đó có tuổi trẻ của tôi, của em tôi, thấp thoáng đâu đó nơi đầu đường, cuối chợ Vườn Chuối, ngày nào ba mẹ con dắt díu nhau rời con tầu khổng lồ Marine Serpent, miệng còn dư vị hột vịt lộn, người dân Sài-gòn trên những ghe nhỏ bám quanh con tầu, chuyền lên boong, trong những chiếc giỏ lủng lẳng ở đầu những cây sào dài. Hai anh em mồ côi cha vừa mới mất Hà-nội, ngơ ngác nhìn thành phố qua những đống rác khổng lồ nơi đại lộ Hàm Nghi, qua ánh điện chói chang, sáng lòa trên mặt sông, trên những con tầu đậu nối đuôi nhau suốt hai bên bờ vùng Khánh Hội, và đổ dài trên những con lộ thẳng băng. Qua những lần đổi vai đòn gánh của bà mẹ, từ cháo gà, miến gà, tới cháo lòng, bún riêu, bánh cuốn... Qua ánh mắt thất vọng của Người. Bốn anh chị em, bây giờ chỉ còn hai đứa, vậy mà cũng không nuôi nổi. Cuối cùng cả ba mẹ con đành lạc lối giữa những con hẻm chi chít, chằng chịt vùng Bàn Cờ. Tôi đi làm bồi bàn cho tiệm chả cá Thăng Long, làm trợ giáo, cố gắng tiếp tục học. Em tôi điếu đóm, hầu hạ một ông cử già, bà con với anh Hoạt, chồng người chị họ. Anh Nguyễn Hoạt, tức Hiếu Chân, bị bắt chung với Doãn Quốc Sĩ, sau mất ở trong khám Chí Hòa, chính quyền CS bắt phải hủy xác thành tro, trước khi mang ra khỏi nhà tù.

Một Sài-gòn trong có quán cà phê Thái Chi ở đầu đường Nguyễn Phi Khanh, góc Đa Kao. Bà chủ quán khó tính, chỉ bằng lòng với một dúm khách quen ngồi dai dẳng như muốn dính vào tuờng, với dăm ba tờ báo Paris Match, với mớ bàn ghế lùn tịt. Trên tường treo một chiếc dĩa tráng men, in hình một cậu bé mếu máo, tay ôm cặp, với hàng chữ Pháp ở bên dưới: "Đi học hả? Hôm qua đi rồi mà!"

Đó là nơi em tôi thường ngồi lỳ, trong khi chờ đợi Tình Yêu và Cái Chết. Cuối cùng Thần Chết lẹ tay hơn, không để cho nạn nhân có đủ thì giờ đọc nốt mấy trang Lục Mạch Thần Kiếm, tiểu thuyết chưởng đăng hàng kỳ trên nhật báo Sài-gòn, để biết kết cục bi thảm của mối tình Kiều Phong-A Tỷ, như một an ủi mang theo, thay cho những mối tình tưởng tượng với một cô Mai, cô Kim nào đó, như một nhắn nhủ với bạn bè còn sống: "Đừng yêu sớm quá, nếu nuốn chết trẻ." Chỉ có bà chủ quán là không quên cậu khách quen. Ngày giỗ đầu của em tôi, bà cho người gửi tới, vàng hương, những lời chia buồn, và bộ bình trà "ngày xưa cậu Sĩ vẫn thường dùng."

Handbag

My mother's old leather handbag,
crowded with letters she carried
all through the war. The smell
of my mother's handbag: mints
and lipstick and Coty powder.
The look of those letters, softened
and worn at the edges, opened,
read, and refolded so often.
Letters from my father. Odour
of leather and powder, which ever
since then has meant womanliness,
and love, and anguish, and war.

Poems on the Underground

Ruth Fainlight

Túi xách tay

Cũ, bằng da, của má tôi
Chất chứa trong đó là
Những lá thư bà mang theo cùng với bà
Suốt cuộc chiến
Mùi bạc hà, mùi dầu cù là, mùi mồ hôi
Những lá thư, góc quăn, mở gấp nhiều lần,
Chữ bạc dần
Thư của ba tôi
Túi da, kể từ đó, nặng mùi nhất,
Là mùi đàn bà, tình yêu, thống khổ và sợ hãi.


Nhà cô bạn lúc này đã dời vô Chợ Lớn. Căn nhà cũ, khu chung cư Nguyễn Thiện Thuật, tuy không bị thiêu rụi trong biến cố Mậu Thân nhưng cũng không còn có thể ở được. Phần hồn của nó đã chết theo cả khu, còn chút nào cô gái đem theo cùng với cô về cuộc đời mới, một buổi tối làm như tình cờ ghé qua, thấy tất cả đều lạ mặt.

Cõi Khác
*

Bức hình, do cô bạn, từ phía trong nhà, chụp, những ngày trước Mậu Thân.
Lần đầu nhìn, NKL [anh bạn học từ thời trung học] gật gù, thằng cha nào mà đẹp trai thế?