Lý thuyết phê bình | Tác giả Việt | Tác giả ngoại | Tác giả & Tác phẩm | Tạp ghi | Text  Scan | Tin văn vắn | Thời sự văn học |
Thư tín | Phỏng vấn | Phỏng vấn dởm | Phỏng vấn ngắn
Giai thoại | Potin | Linh tinh | Thống kê | Viết ngắn | Tiểu thuyết | Lướt Tin Văn Cũ |  Kỷ niệm | Thời Sự Hình | Gọi Người Đã Chết
  Ghi chú trong ngày | Thơ Mỗi Ngày | Nhật Ký | Chân Dung | Jennifer Video 

*

Nguyễn Quốc Trụ

Sinh 16 tháng Tám, 1937
Kinh Môn, Hải Dương
[Bắc Việt]
Quê Sơn Tây [Bắc Việt]
Vào Nam 1954
Học Nguyễn Trãi [Hà-nội]
Chu Văn An, Văn Khoa
[Sài-gòn]
Trước 1975 công chức
Bưu Điện [Sài-gòn]
Tái định cư năm 1994
Canada


Đã xuất bản
Những ngày ở Sài-gòn
Tập Truyện
[1970, Sài Gòn,
nhà xb Đêm Trắng
 Huỳnh Phan Anh chủ trương]
Lần cuối, Sài-gòn
Thơ, Truyện, Tạp luận
[Văn Mới, Cali. 1998]
Nơi Người Chết Mỉm Cười
Tạp Ghi
[Văn Mới, 1999]
Nơi dòng sông
chảy về phiá Nam

[Sài Gòn Nhỏ, Cali, 2004]
Viết chung
với Thảo Trần
Chân Dung Văn Học
[Văn Mới, 2005]

Trang Tin Văn, front page, khi quá đầy, được chuyển qua Nhật Ký Tin Văn, và chuyển về những bài viết liên quan.
*
Một khi kiếm, không thấy trên Nhật Ký, index:
Kiếm theo trang có đánh số.
Theo bài viết.
Theo từng mục, ở đầu trang Tin Văn.

Email

Nhìn lại những trang
Tin Văn cũ
  5

Bản quyền Tin Văn
*
Tất cả bài vở trên Tin Văn, ngoại trừ những bài có tính giới thiệu, chỉ để sử dụng cho cá nhân [for personal use], xài thoải mái [free]


Chân Dung Nga

Enrique Vila-Matas

Luận về tiểu thuyết

]
















 




Happy Birthday To You
8.4.2012
Richie & Jennifer
And Everybody

*

Thác Pongua nằm ở phía Nam Đà Lạt (Việt Nam) được tôn vinh là “Ngọn thác hùng vĩ nhất Đông Dương”. “Nam thiên đệ nhất thác” này có chiều cao bằng một cao ốc 14 tầng, bề rộng gấp đôi chiều dài của một sân bóng đá. Suốt ngày đêm, tiếng nước đổ ầm ào, vang xa đến 7km. Nước thác tung lên thành các bức tường bọt trắng dày xốp và thành những đám mây hơi nước khổng lồ bao trùm lên khắp mặt sông. Dưới chân thác, con sông sục sôi bỗng hiền hòa trải mình thành một mặt hồ thênh thang cho cây rừng và vách đá soi bóng lung linh. Hàng trăm tấm đá phẳng lạ lùng nhô lên trên mặt nước như đón chân du khách băng qua làn mưa bụi nước ngay dưới chân thác.

Blog TV


Thơ Mỗi Ngày

Nous ne parviendrons qu’aux larmes.
Je voudrais écrire des poèms comme un dieu de colère
16 Mars 2011, 4h30
Chúng ta chỉ tới được cái chuyện vãi linh hồn
Ta muốn viết những bài thơ giống như 1 vị thần giận dữ

Thực sự mà nói, tôi cũng hơi e ngại, nhà thơ Nhật Ryôichi Wagô tâm sự.
Tôi không biết những người bị nạn có chấp nhận những bài thơ của tôi không.
Tôi tự hỏi, liệu họ có coi cái trò làm thơ “ngay ở Lò Thiêu” [ở Fukushima, nơi xẩy ra Sóng Thần và động đất], không thể chịu nổi, hay, tởm quá?
Những tình cảm của tôi được ném ra liền sau tai họa, không bẽn lẽn, e thẹn, sans pudeur, giống như nổi cáu, irritation

Trích báo Looks, số đặc biệt về Nhật Bản, một năm sau Sóng Thần, bài viết “Fuite Poétique à Fukushima” [Chạy trốn thơ ca ở Fukushima]

Bạn có thể vô www.booksmag.fr, để nghe những bài thơ của Ryôichi Wagô, được Ryuchi Sakamoto phổ nhạc

Về Thơ Sebald
Tribute

W.G. SEBALD'S MENTAL WEATHER

A new documentary explores his wanderings

W.G. SEBALD'S MENTAL WEATHER

Posted by Simon Willis, January 26th 2012

When I left the office the other afternoon for a screening of a new documentary, the sky was grey and overcast: good weather for watching any movie, perfect for one about W.G. Sebald. His book "The Rings of Saturn" (1995 in German, 1998 in English) records a walk he took around East Anglia in 1992, during which the author meditates on everything from herring fishing to the Holocaust. Darkness is always falling in Sebald's books, or clouds casting a shadow or "veils of mist" drifting in from the sea.
Grant Gee's excellent new film, "Patience (After Sebald)", which is released in Britain tomorrow, retraces the journey. The film combines grainy and blustery footage of Covehithe, Southwold, Dunwich and Somerleyton with voice-overs from writers and artists interpreting the book's web of associations. There are also audio recordings of Sebald himself. At one point he talks about fog and mist, and how much he admires the ability of Victorian novelists "to make of one phenomenon a thread which runs through a whole text."
That applies to Sebald's work too. Weather in "The Rings of Saturn" is more than mood. It's also a method of blurring what he sees, and a metaphor for the unbidden path the book takes. In the film, the author and academic Robert Macfarlane describes Sebald's work as "a vanishing of stabilities". It's not unlike a phrase Macfarlane used in a recent piece about mist for Intelligent Life. Mist, he wrote,  is “trickster weather…it turns familiar landscapes strange, dampens sounds, blurs vision".
In one passage in the book, which is explored in the film, Sebald takes a walk on Dunwich Heath in weather which is "uncommonly sultry and dark". After a while—during which he thinks about Britain's forests, charcoal and the relationship between combustion and creativity—he finds himself back where he began, lost among the crisscrossing tracks. "The low, leaden sky; the sickly violet hue of the heath clouding the eye...I cannot say how long I walked about in that state of mind, or how I found a way out."
"Patience (After Sebald)" is released in Britain on January 27th

Khi tôi rời văn phòng vào một buổi xế chiều, lo sàng lọc một tài tiệu mới, bầu trời khi đó thì xám xịt, đầy mây đen, đúng thứ tuyệt, để nằm dài coi phim, và, vớ đúng một phim về W.G. Sebald, thì quả là tuyệt cú mèo, như thằng cha Gấu vẫn thường xuýt xoa. Cuốn sách của ông, "The Rings of Saturn" (bản tiếng Đức, 1995, tiếng Anh, 1998) viết về cái lần ông tản bộ East Anglia, vào năm 1992, và trong khi tản bộ ông trầm tư về mọi điều mọi thứ, từ đi câu cá “herring” cho tới Lò Thiêu.
Bóng tối luôn phủ xuống những cuốn sách của Sebald, hay, mây làm thành 1 cái bóng, hay một bức “màn sương”, lừng khừng từ biển trôi dạt về.
Cuốn phim mới thần sầu của Grant Gee vẽ lại chuyến đi đó. “Nhẫn nại, (Theo Sebald)” ["Patience (After Sebald)”], sẽ trình làng ở Anh, ngày mai [27 Tháng Giêng, 2012].
Gồm những thước phim của Covehithe, Southwold, Dunwich and Somerleyton, lồng tiếng của những nhà văn, nghệ sĩ dẫn giải "lưới sách". Có những đoạn là tiếng nói, audio recordings, của chính tác giả. Có 1 khúc, ông lèm bèm về sương mù, sương muối, và thú nhận trước bàn thờ, ông mới mê làm sao, những nhà văn thời kỳ Victoria, ở điều này: cái khả năng thần kỳ của họ: “biến một hiện tượng thành 1 dải, chạy dài xuyên suốt trọn bản văn”

Đây là thủ pháp “rắn nằm trong cỏ”, "đếch biết đâu là đầu, đâu là đuôi", của Đông Phương ta. Rắn thì cũng 1 loại rồng, đúng không?

Trên blog của HHT có trích từ sách coi tướng của VTL, giai thoại “Song Long Nhiễu Nguyệt”, nói về hai sợi râu [râu với lông thì cũng rứa], dài ơi là dài:

Tướng của cô ta ẩn bên trong, không bong ra ngoài. Cô có hai sợi râu rồng, kéo thẳng ra thì dài tới đầu gối, để tự nhiên thì soăn lại từng vòng tròn nằm hai bên. Tướng ấy sách gọi là Song Long Nhiễu Nguyệt, Hai Rồng Nằm Ấp Mặt Trăng.

Độc giả TV tự kiếm đọc, Gấu không dám viết ra ở đây, sợ Gấu Cái chửi, mi già rồi, đừng tục tĩu quá.

Đương nói chuyện Lò Thiêu, vậy mà mi cũng đem chuyện dơ dáy chêm vô!

Hà, hà!

Nhưng điều Sebald phán, về tiểu thuyết thời Victoria ở Anh, thì cũng áp dụng ngay bong vô của ông. Thời tiết ở trong "The Rings of Saturn" thì còn quá cả cái gọi là “tâm trạng, tính khí”, mood. Đây cũng là một phương pháp viết: Làm mờ những gì ông nhìn thấy. Và còn là một ẩn dụ về một lối đi không mời mọc, tạ từ khách, theo đó, cuốn sách lầm lũi đi mình ên. Trong cuốn phim, tác giả, nhà khoa bảng Robert Macfarlane miêu tả tác phẩm của Sebald thì như là một sự “biến mất sự vững vàng, tại vị”. Như ông phán, trong 1 bài viết mới đây cho Intelligent Life, sương mù thì một thứ “khí hậu bịp bợm… nó biến những phong cảnh quen thuộc trở thành lạ lẫm, kỳ quặc, làm ẩm ướt âm thanh, tiếng động, làm mờ viễn ảnh, tầm nhìn”.

Bạn đọc, thấy lại từ "ẩm ướt", và có phải là nó liên quan tới cái cửa mở ra mọi siêu hình học và tôn giáo, và tất nhiên, tới hai sợi râu rồng dài ơi là dài?

Trong 1 đoạn của cuốn sách, được thăm dò, thám hiểm ở trong phim, Sebald làm 1 cú lang thang tại Dunwich, và thời tiết vào lúc đó thì “oi bức, âm u thật không giống ai, không giống bất cứ 1 lúc nào khác, nghĩa là rất ư là khác thường”. Sau một lúc – trong 1 lúc đó, thì ông nghĩ về những khu rừng của Ăng Lê, than củi, và sự liên hệ giữa đốt cháy và sáng tạo - ông thấy mình ngược trở lại, đúng ở nơi bắt đầu, thất lạc giữa những lối đi trùng lấp, “những con đường rừng chẳng dẫn tới đâu”. “Trời thì thấp, xám xịt một màu chì, cái màu tím bịnh hoạn của cái nóng làm mù mắt… Tôi không thể nói chừng bao lâu tôi lêu bêu trong trạng thái của cái đầu như thế, và bằng cái nào tôi lại mò ra lối ra”.

Sebald, [mi lại tự thổi rùi], là do TV khám phá ra, với độc giả Mít. Còn nhớ, khi đó, Gấu bị một đấng bạn văn VC rất thân, rất quí, và rất đội ơn, mail mắng vốn, Lò Thiêu thì mắc mớ gì đến xứ Mít, tại sao anh cứ lải nhải hoài về nó?
Sau này, thì Gấu hiểu ra, anh bạn mình bị nhột. Và khi giới thiệu S, người Gấu đề tặng là anh bạn này.
Sebald quả đúng là 1 típ Ðức tốt, The good German. Chẳng mắc mớ gì tới tội ác Lò Thiêu, nhưng không làm sao cư ngụ ở Ðức được, và đành kiếm 1 xó ở Anh cho qua ngày đoạn tháng. Viết văn bằng tiếng Ðức, nhưng, như những nhà phê bình chỉ ra, tiếng Ðức của ông cũng bị lệch pha so với dòng chính, nước mẹ có coi ông là đứa con thì coi bộ cũng hơi bị kẹt.
Ông viết về mình, khi được nhà nước đưa vô Văn Miếu:

Một lần tôi nằm mơ, và cũng như Hebel, tôi có giấc mơ của mình ở trong thành phố Paris, ở đó, tôi bị lột mặt nạ, và trơ ra, là một tên phản bội quê nhà, và một tên lừa đảo. Nhưng, chính vì những nghi hoặc như thế đó, mà việc nhận tôi vô Hàn Lâm Viện thật rất là đáng mừng, nó có vẻ như một nghi thức sửa sai, phục hồi mà tôi chưa từng hy vọng.

Chúng ta chưa có 1 nhà văn nào ở vào được vị trí của Sebald để mà nhìn vô cuộc chiến, mà chỉ có những... thiên tài khùng điên ba trợn, trốn lính, bợ đít VC.
Thê thảm chẳng kém, chẳng có 1 tên Bắc Kít "tốt" nào như Sebald.
Ðề tài chủ yếu của những cuốn sách của W.G  Sebald là hồi tưởng: đau đớn làm sao, sống có nó; nguy nàn làm sao, sống không có nó, với quốc gia cũng như với cá thể.

You do not have to be an exile to be perceived as a Nestbeschmutzer (one who dirties his own nest) in the German-speaking world - but it helps.

Ðâu cần phải lưu vong để cảm nhận tâm thức của kẻ ỉa đái vô nhà của mình, nhưng, quả là nó có giúp ích!

Vừa mới đây, Gấu nhận được 1 mail cùa 1 độc giả, nhân đọc TV thấy làm PR cho 1 bài viết về Sebald trên tờ Ðiểm Sách London, Gấu thật mừng.
Hóa ra Sbald cũng đã được độc giả Mít để ý tới:

Chào bác,
Em hâm mộ Sebald nhưng không vào được bài bác nói trên LRB. Bác có thể vui lòng đăng bài James Wood viết về Austerlitz lên Tin Văn được không ạ? Cảm ơn bác.
Một độc giả Tin văn,

Tks. NQT 


Sách Quí

Bac Gau oi, dung lien luy nhieu voi cay viet khac. Enjoy your works, your life and family.
Your readers and your family need you and are more important.
I don't have Vietnamese unicode so it's difficult to write long.
Please keep email personal, not for TV.
Soon,

H/A

I'm So Sorry

NQT

My ‘Confession’
June 23, 2011

Fang Lizhi, translated from the Chinese by Perry Link.

Đọc cái bài “thú tội” này, của tay Sakharov Tẫu, GCC không làm sao không nhớ đến trường hợp nhà thơ “Hùm Cầm” ngồi nắn nót viết tự kiểm để Đảng, đúng hơn, Tố Hữu cho về nhà làm thơ tán gái tiếp, hay trường hợp NBC, thay vì đứng quay mặt về Lăng Bác, cầm bửu bối Nobel, hô, “biến”, thì nhận cái nhà cho bố mẹ ở, đền ơn sinh thành, và qua Mẽo dậy học!

Hà, hà!

GCC

Đọc cuốn sách mới của Henry Kissinger,“Về Trung Hoa”, tôi biết được là, ông ta đã gặp Deng Xiaoping ít nhất là 11 lần – hơn bất cứ với một nhà lãnh đạo TH nào – và đề tài của 1 trong những lần lèm bèm giữa hai ông, là, liệu Fang Lizhi sẽ thú tội và hối lỗi.
Vào ngày 3 Tháng Sáu, 1989, Deng ra lệnh cho xe tăng quân đội TQ đè bẹp cuộc nổi dậy không bạo động của sinh viên tại Thiên An Môn. Vào đêm ngày 5 Tháng Sáu, Raymond Burghardt, cố vấn chính trị của Tòa Đại Sứ Mẽo ở Bắc Kinh đến khách sạn, nơi vợ chồng tôi đang tạm ở, và mời chúng tôi “tá túc” [“take refuge”] ở Tòa Đại Sứ, như là “khách mời của Tông Tông Bush”. Ông ta nói, ông bà muốn ở bao lâu thì ở. Cú mời mọc này liền trở thành “bước ngoặt” [point of contention] trong liên hệ Mẽo & Tẫu.
Chừng 5 tháng sau đó, vào ngày 9 Tháng 11, Deng tiếp “bạn quí”, “old friend”, như ông ta diễn tả Kissinger, và nhắc tới “trường hợp Fang”. Deng biểu "bạn quí", ông đang sửa soạn thả Fang và gia đình, và đá đít ra khỏi TQ, [tức là cho qua Mẽo!], và nếu như thế, liệu phía Mẽo có thể bắt Fang đi 1 đường thú tội.
"Bạn quí" trả lời, nếu nhà cầm quyền Mẽo bắt Fang thú tội, thì sự tình còn tệ hại hơn nhiều, so với “kệ cha ông ta, thú với chả thiếc”!


Fang Lizhi, Chinese Physicist and Seminal Dissident, Dies at 76

by New York Times — Cập nhật : 08/04/2012 18:33

Nhà bác học đối lập Phương Lệ Chi ("Sakharov Trung Hoa") từ trần. Chữ "seminal" trong tựa đề bài báo NYT, xin các dịch giả đừng dùng chữ "tinh dịch" (như có vị đã dịch "cha tôi bị ung thư tử cung"), mà nên dịch là "quan trọng". Có thể xem bản tin tiếng Việt của VOA : http://www.voanews.com/vietnamese/news/china-dissident-obit-4-7-12-146543725.html

Nguồn: Diễn đàn F!

Còm của Gấu Cà Chớn:

Đểu giả thiệt.
Đúng là bản chất của Diễn Đàn F!

Toàn 1 lũ Bắc Kít!
Bắc Kít di cư, rồi bỏ chạy cuộc chiến, rồi bợ đít VC, rồi làm cớm cho VC nữa chứ!

Mấy anh này bỏ chạy, chẳng biết tí chó gì về cuộc chiến, lầm "pháo kích" với "oanh kích", khi bị độc giả chất vấn, bèn chặc chặc, thì cũng "ầm" một tiếng, khác gì nhau đâu!

Hà, hà!

Hồi mới ra được hải, ngoại, và biết đến Diễn Đàn F, qua NTV [anh phán, mày phải đọc tụi nó, hà, hà!], GCC hết sức sững sờ vì giọng điệu hận thù đám Ngụy, bồi Mỹ, VNCH của lũ này.
Những từ như cờ ba que, là của chúng.
GCC lắc đầu, chúng thù Ngụy còn hơn cả VC Bắc Kít thù Ngụy.

Đến giờ này thì cũng vẫn vậy!

Đám Trùm Bắc Kít ở Bắc Bộ Phủ cũng không ưa chúng. Đếch cho về. Ngay đến sư phụ của chúng, là PXA, tức Cao Bồi, ‘bạn của GCC”, người dâng Miền Nam cho Bắc Kít, BBP không ưa, mà còn tính làm thịt. Điều này là do PXA nói ra, nghe, không phải GCC phịa!

Ông không đi nổi, không phải địa ngục chật cứng lũ VC, như ông nói, mà vì không có nơi nào "dung" nổi ông, y chang trường hợp Tướng Loan, bị "thế giới tự do" xua đuổi!

Có 1 cái gì đó, của Bắc Kít, rất ghê sợ, rất đáng tởm.
Đọc Sến Cô Nương, đọc Đông Bê, đọc Thái Dúi… là ngửi ra liền!
Văn Sến lạnh, độc, và ác. Đông Bê cũng thuộc loại cực độc, cực ác, Thái Dúi cũng rứa. Cái mà chúng cực thiếu, là sự khiêm nhường, và cái gọi là… cứu rỗi!
Tại sao lại nói tới sự cứu rỗi ở đây?
Hà, hà, GCC sẽ lèm bèm tiếp.

Oanh kích vs Pháo kích

Sự khác biệt giữa hai từ oanh kích và pháo kích còn là đề tài trọng tâm, của nhà văn Đức W.G. Sebald, trong cuốn “Về lịch sử tự nhiên của huỷ diệt”, xb sau khi ông mất vì tai nạn xe hơi, [sorry, cuốn này xb khi ông còn sống, nhưng GCC mua, sau khi ông mất!], khi ông tự hỏi, tại sao văn chương Đức lại vờ đi một đề tài quan trọng như thế: Những cuộc "oanh kích” của quân đội Đồng Minh huỷ diệt những thành phố Đức?
Và ông tự trả lời, người Đức vốn có thói quen không phô ra những vết thương, những tủi nhục có tính cách riêng tư, trong gia đình.

Nếu như thế, người Việt chúng ta, nhất là người dân Miền Nam, cũng có thói quen không phô ra những tủi nhục, khi họ bị người anh em Miền Bắc cho ăn “pháo kích”, như một cách nhắc nhở, chào mừng những ngày lễ lớn của dân tộc: Ngày thành lập Đảng Cộng Sản Việt Nam, Sinh Nhật Bác…

Nếu có chăng, thì là chút lòng ưu tư của "Tướng Givral", khi ông mủi lòng trước những cái chết của thường dân, và có thể, run sợ về một cái chết của chính ông ta, bởi vì những trái rốc kết vốn vô tình, và mù loà, cho nên ông bèn ra lệnh cho ngưng pháo kích.

Đêm nay ngưng pháo kích!

Ôi chao Gấu lại nhớ đến Bác, và nỗi lòng của nhân dân Mít, khi biết Bác không ngủ, lo lắng cho Bác, và dặn dò Bác, ngày mai nhớ ngủ bù nghe Bác, nếu không, không ngủ mãi, là trở thành điên, thành khùng!

Đêm nay Bác không ngủ
Ngài mai Bác ngủ bù!

Hậu quả của những vụ pháo kích, nếu có chăng, chỉ là chứng đái dầm của một cô gái, [cô gái lớn của Gấu], ngay khi còn là một thai nhi nằm trong bụng mẹ đã phân biệt ra được tiếng réo của những trái pháo khi bay qua, và sau này, ngay cả khi đã thành lập gia đình, vẫn còn mắc chứng đái dầm.
*
Thì, như Ông Thánh Của Lò Thiêu, Jean Améry, phán: Một khi bị tra tấn, là suốt đời bị tra tấn.
*

Tra từ điển!
Tếu thật. Từ ngữ ở trong từ điển là từ chết. Nó chỉ sống lại, khi con người tưới lên đó, bằng mồ hôi, bằng máu, bằng tuyệt vọng, bằng hy vọng...
Chúng giống như những...  Dracula, đang tơ lơ mơ ngủ, đang được ông TCS ru mãi ngàn năm, và cứ phải ngửi thấy mùi máu người, hay là những giọt nước mắt cam lồ, thí dụ như của một bà trong truyện ngắn Biển của Miêng [xin đọc
Linh Hồn Của Biển] thì mới tỉnh dậy !


Facing History

Note: Bài trên BBC. Có hai lỗi, Livre de poche, Vie de chien, [không phải en]
[Mới vô BBC, 11.4.2012; 2h.40 local time, thấy sửa rồi, nhưng vờ cám ơn GCC!
Cũng được!]
Bùi Ngọc Tấn – Người chăn kiến (phần 1)
Phần 2

Cái Đẹp và Con Thú
[GCC đọc Chuyện Kể Năm 2000]

Note: Cái truyện ngắn Người Chăn Kiến, khi mới ra lò, GCC tính đi 1 đường rồi… quên!
Tuy nhiên, cái lần quên mới đây, mới thật nhảm.
Lần đó GCC đọc 1 truyện ngắn của mũi lõ, thần sầu, quái làm sao, làm nhớ đến Người Chăn Kiến, nhưng không làm sao tìm ra nối kết giữa cả hai.
Ghi ở đây, như đặt 1 viên gạch, biết đâu...
Hình như có 1 hậu quả khủng khiếp của những ngày tù lên BNT, như GCC vẫn mơ hồ nghĩ tới, khi nghĩ tới ông, nhất là sau lần gặp ở Hải Phòng & Đồ Sơn, lần về Việt Nam.

Lần qua Mẽo, gặp HL, người giới thiệu DTL với Đại Học Mẽo, và từ đó, đưa bạn ta vô văn học sử Mẽo, em cũng nói, "có 1 cái gì đó", ở nơi BNT, như em đã từng gặp, lần ông qua Mẽo.

Cái gì đó, là cái gì, nhỉ?

Đọc bài phỏng vấn cũng không nhận ra.

Hay là nó nằm ở câu này:

“Ai đã bước vào nhà tù, vĩnh viễn không thoát khỏi nó. Hãy thận trọng, những ai được quyền xử lý con người!" (1)

Câu nói của BNT có vấn đề theo tôi.
Nó làm Gấu nghĩ đến câu của Jean Améry, một nạn nhân Lò Thiêu: Một khi bị tra tấn, là suốt đời bị tra tấn.
Nhưng không phải, bởi vì câu của BNT hình như muốn nhắn nhủ nhà nước VC đúng hơn.
Ở những nước dân chủ, chẳng có ai được cái quyền xử lý con người, mà chỉ có pháp luật. Cá nhân phạm tội, đưa ra tòa, tòa quyết định theo luật pháp. Làm gì có chuyện xử lý con người. Làm gì có chuyện trồng người 100 năm. Người đâu có phải cây?

Bác Hồ đại nhảm!

Thời chiến tranh, làm văn học minh họa, văn học “phải đạo”, điều đó hiểu được. Bây giờ không thể thế. Bạn đọc đã bội thực, chúng ta đã chán chúng ta.
BNT

Cái chết của văn học Mít VC là ở chỗ đó. Chẳng thể nào có văn học phải đạo, dù trong bất cứ trường hợp nào, bất cứ thời nào. Lúc đó chúng ta đã phải chán chúng ta rồi. Cái hậu quả bây giờ là do cái nguyên nhân ngày trước. Khi chấp nhận văn chương phải đạo, thì các nhà văn MB có thấy…  nhục không?  Đánh thắng Miền Nam đã, nhục tí tí, vinh quang dài dài! Đất nước thống nhất, nhà đất, đất nước rộng hẳn ra, ai cũng có bổng lộc, còn than gì nữa. NQT


Cái "truyện ngắn" của một bà “sơ đực rựa” [Sơ Dạ Hương], đăng trên Văn ngày nào, [9/1967], Thời Còn Trẻ Tuổi, sau được đưa vô tập truyện Những Ngày Ở Sài Gòn, và Lần Cuối Sài Gòn với cái tít 

Chuyện hai thành phố 2


TTT 2012

Trong hai cuốn tiểu thuyết của TTT, Cát Lầy, và Một Chủ Nhật Khác, nhân vật chính đều ngỏm, một người một kiểu. Người tự tử, người bị hiểu lầm là… VC.  Trong Bếp Lửa, thì bỏ đi sau khi phán, buộc vào với quê hương thì phải là 1 người bà con ruột thịt với mình. Người đọc, liệu có rút ra được 1 kết luận nào, qua những dòn trên?


Ghi chú trong ngày

*

@ Harvard, 2005

“Bref, j'ai survécu”. “Ngắn gọn, tôi đã sống sót”.
Viết, là vấn đề thể lực, question de force. Nếu bạn viết trong ba năm trời, ngày nào cũng viết, bạn phải mạnh. Mạnh về thể chất, physique, và về tinh thần, mental.
Kẻ nào dậy sớm sống tới hai đời, quelqu'un qui se lève si tôt peut presque vivre deux vies.
Tôi thích đọc sách. Tôi thích nghe nhạc. Tôi sưu tầm dĩa nhạc. Và những con mèo. Vào lúc này, tôi không có con mèo nào. Nhưng trong khi đi dạo, nhìn thấy 1 con mèo là tôi cảm thấy hạnh phúc.

Le Magazine Littéraire, số đặc biệt về Nhựt Bản, Tháng Ba, 2012

*

Looks, số đặc biệt về Nhật Bản, Tháng Ba 2012


Eleven


Người Mẹ trong tác phẩm Jamaica Kincaid

Note: Đang “Top Hit”, theo server.
Làm sao mà độc giả TV mò ra nó, và làm cho nó thành...  “Top Hit?”

Đọc lại bài trả lời phỏng vấn của Kincaid, v/v liên hệ giữa mẹ/con gái, thí dụ như dòng sau đây, “Bạn không bao giờ được ruồng rẫy con nhưng bạn phải cho con được quyền ruồng rẫy bạn”, GCC bỗng nhớ đến những dòng của Thảo Trần:

… rồi khi lớn lên thêm ba mớ chữ nghĩa lại làm cho con hợm mình và tưởng đâu chính mình mới là người có quyền tha thứ cho đấng sanh thành. (1)

Còn 1 chi tiết thần sầu, server cho biết:
Thường thì con số độc giả vô TV, ngồi lỳ quá 1 tiếng đồng hồ, cỡ 2%.
Bi giờ 11-12%
Khủng thật!
Tks
Many Tks

GCC



Notes on a voice

Ghi chú về 1 giọng văn: Graham Greene

Typical sentence:
"I believe in the evil of God:'
[from "The Honorary Consul"]
Câu thú nhất: “Tớ tin ở cái phần Quỉ, của Chúa”


HTL vs CVD


Witness


Lolita vs BHD

Một tác phẩm văn học lớn luôn gây những cách đọc đập lộn lẫn nhau; nó là cái hộp Pandora, trong đó, mỗi độc giả khám phá ra những nghĩa, những ngụ ý, sắc thái, và ngay cả những câu chuyện khác nhau. Lolita hớp hồn những độc giả phiến diện nhất, cùng lúc, làm mê mẩn những độc giả khó tính nhất, qua cơn lũ của những ý tưởng, ám dụ, ẩn ý, và tính phong nhã, sành điệu của văn phong; những độc giả khó tính, đòi sự tuyệt đối của cái đọc, những kẻ đến với cuốn sách với cái hất hàm, nè, liệu mi có làm nổi 1 việc làm thật dễ dàng đối với mi, nếu là một tuyệt tác: Hãy làm cho ta kinh ngạc!, như 1 anh chàng trẻ tuổi đã đòi hỏi ở tác phẩm của Cocteau.

Varga Llosa


Triết Gia Mất Ngủ

Trên tờ Books, có bài về Philo, thú: Bằng cách nào Emil trở thành Cioran.

Khi ông ta viết, "tuổi trẻ, ở đâu cũng thế, và luôn luôn là như vậy, thần tượng hóa, lý tưởng hoá, những tên đao phủ thủ”, ông nói về ông.
Cioran, là Thầy của CVD. GCC đoán thế, hình như anh có thừa nhận điều này?
Và sau này, nếu CVD…sống sót, như… Murakami, thì có lẽ sẽ có 1 bài viết, “Bằng cách nào đao phủ thủ trở thành... dê tế thần”!

Hà, hà!

CVD lúc mới xuất hiện, cũng trảm nhiều tác giả lắm, [trong số đó, có HH!]
Cioran là Thầy của NTV, cái này thì chắc chắn. Anh cũng chẳng thèm chối, và còn rất ư tự hào!

Nhưng theo GCC, NTV thua thầy xa.
Thầy chán đời, mà để lại hằng hà tác phẩm.
Còn NTV, một con số không to tổ bố.

Nhớ, có lần ngồi đấu bia, và tán láo, nghe GCC nhắc tới kỷ niệm về ông anh nhà thơ, và lời khuyên của ông, phải dịch, dịch, dịch, dịch tưới, đừng sợ sai, sai tới đâu sửa tới đó, không là không thể nào có tác phẩm… Anh buồn rầu than, giá mà hồi trẻ, tao gặp TTT, thì cũng đã có vô số tác phẩm rồi. Hồi đó, ngu quá, cứ sợ dịch sai!
Nhưng NTV cũng có chút an ủi. Khi anh dịch Cao Hành Kiện, TTT đọc, thú quá, phôn, khen, đúng giọng văn của tác giả Thằng Kình, tức Nguyễn Đức Quỳnh.
NDQ cũng là Thầy của NTV. Anh có nhiều kỷ niệm về NDQ, giá mà viết ra thì cũng thú lắm. Thí dụ cái câu phán nổi tiếng của NDQ là GCC nghe qua NTV:
Quốc Gia thì như bát cơm hẩm, trộn cứt, VC thì như bát cơm gạo tám thơm, trộn thuốc độc.
Tuyệt cú!

Tuổi trẻ, ở đâu cũng thế, và luôn luôn là như vậy, thần tượng hóa, lý tưởng hoá, những tên đao phủ thủ.
Thảo nào tuổi trẻ Mít mê như điên Hoàng Phủ Ngọc Tường, chọn quốc ca là thơ của “hit man” VC. 

*

Không biết CVD ngoài đời có đẹp giai như sư phụ? Tính về thăm hoài, và, nếu có thể, xin... phò, nhưng sợ VC đá đít như Thầy Kuốc.
Thăm “Sách Huyền” nữa chứ.
Nhớ Hà Nội quá!
Hà, hà!


Ý tưởng của anh Chu Hà về sự dị biệt / đối nghịch giữa “bên ni và bên nớ” (tức là miền Đông và miền Tây Hoa-kỳ) rất là thú vị. Tôi không ở Mỹ, nên không biết gì về điều này. Ở Úc, thỉnh thoảng tôi cũng nghe người ta nói về sự “kỵ rơ” giữa Sydney và Melbourne, nhưng tôi chưa thử tìm hiểu thấu đáo xem cái sự “kỵ rơ” này thực sự ra sao và ở mức độ nào.

HNT

"Kỵ rơ" là cái quái gì?

“rơ” là từ tiếng Tẩy, “jeu”. Nếu phiên âm qua tiếng Việt, thì có thể dùng từ “dzơ”, thí dụ, nhưng không thể “rơ”, vì sẽ phải uốn lưỡi khi đọc.
Khả năng tiếng Việt của “tay này” rất ư là tệ. “Fail” dịch ra tiếng Việt là "vấp ngã"! Anh gọi những trường hợp Lê Công Định chống nhà nước VC, bị VC bắt đi tù, là "vấp ngã", và cám ơn rối rít không phải Lê Công Định mà sự vấp ngã của ông!
Vậy mà có anh còn phổ thơ thổi!

Cả hai diễn đàn văn học DM và HV, thì đều không rành tiếng Việt. Đó là sự thực.
Dịch dọt như thế mà chửi chê người khác là dịch loạn.
Vả chăng làm gì có sự sai trái ở đây mà nhìn nhận. Một nhận định sai thường chỉ được coi là hiểu lầm. Sai trái cái con khỉ.
Nên nhớ, trong tiếng Việt, khi dùng đến từ "sai trái", thì phải là 1 trường hợp rất nặng nề.
Tiếng Việt như thế này, thì “hết nước nói” [fi ní lô đia!]

Cũng 1 nguyên tắc phiên âm như trên, khi chuyển từ "savon" qua tiếng Việt, là “xà phòng”, không thể “sà phòng được”.
Tuy nhiên, luật nào thì cũng có ngoại lệ, từ “sadique”, qua tiếng Việt là ‘sa đích”, [như nhà thơ NS đã đặt nick cho GCC, tên "sa đích văn nghệ"!], vì nếu chuyển thành “xa đích”, thì lại quá xa, mất luôn nguồn tiếng Tây của từ.



*

Mé sau Chùa Long Vân, Parksé.

Gấu nằm ngủ trưa dưới tượng Quan Công.
Dậy, xuống mé sông Mekong, tắm một phát, cho tỉnh!

Hình chụp trong 1 trong những chuyến trở về thăm chùa, lập lại chuyến đi tìm đường vượt sông Mekong qua trại tị nạn Thái Lan.
Lạ, lần đầu trở lại, hỏi thăm, chẳng ai biết ngôi chùa, y hệt lần trở lại Bangkok, tìm nhà thờ St-Francis Church.
Mất cả 1 buổi sáng, trong khi lần đầu, vừa nói tên nhà thờ, tên ngôi chùa, là tắc xi, là “xảm lò” [một thứ xe chở khách, giống như xe lam ở xứ Mít] đưa thẳng tới nơi.
Có vẻ như Chúa, Phật đều bực bội vì bị quấy rầy!
Tao đâu có mong, có cần, có cầu tụi mày nhớ ơn!
Ông cha Pháp, Brisson còn kể lại, lần đó, không hiểu sao, tao không làm sao ngủ trưa được, cứ loay hoay ở văn phòng, như.. chờ vợ chồng tụi mày!
Ui chao, sao mà Ông Giời chu đáo với gia đình thằng cha Gấu tới như thế!

Thần sầu nhất, là cái bữa đại tiệc thịt chuột, ở nông trường Cải Tạo Đỗ Hòa, Nhà Bè.
Mãi về già, về mãi già, thật già, GCC vẫn còn lẩm bẩm, làm sao "Lão Tặc Thiên" [từ của Kim Mao Sư Vương Tạ Tốn] lại chu đáo đến như thế, gần như không quên 1 chi tiết!
Đúng cái ý, chi tiết là Thượng Đế trong …bữa đại tiệc thịt chuột!

Hà, hà!