|
Nguyễn Quốc Trụ
Sinh 16 tháng Tám,
1937
Kinh
Môn,
Hải
Dương
[Bắc
Việt]
Quê
Sơn
Tây
[Bắc
Việt]
Vào
Nam
1954
Học
Nguyễn
Trãi
[Hà-nội]
Chu Văn An,
Văn Khoa
[Sài-gòn]
Trước
1975
công
chức
Bưu
Điện
[Sài-gòn]
Tái
định
cư năm
1994
Canada
Đã
xuất
bản
Những
ngày
ở Sài-gòn
Tập
Truyện
[1970,
Sài
Gòn,
nhà
xb
Đêm
Trắng
Huỳnh
Phan
Anh
chủ
trương]
Lần
cuối,
Sài-gòn
Thơ,
Truyện,
Tạp
luận
[Văn
Mới,
Cali.
1998]
Nơi
Người
Chết
Mỉm Cười
Tạp
Ghi
[Văn
Mới,
1999]
Nơi
dòng
sông
chảy
về
phiá
Nam
[Sài
Gòn
Nhỏ,
Cali,
2004]
Viết
chung
với
Thảo
Trần
Chân
Dung
Văn
Học
[Văn
Mới,
2005]
Trang Tin Văn, front page, khi quá đầy,
được
chuyển
qua
Nhật
Ký
Tin Văn,
và
chuyển
về những
bài
viết
liên
quan.
*
Một
khi
kiếm,
không
thấy
trên
Nhật
Ký,
index:
Kiếm
theo
trang
có
đánh
số.
Theo
bài
viết.
Theo
từng
mục,
ở đầu
trang
Tin
Văn.
Email
Nhìn
lại
những
trang
Tin
Văn
cũ
1
2
3
4
5
Bản quyền Tin Văn
*
Tất
cả
bài
vở
trên
Tin
Văn,
ngoại
trừ
những
bài
có
tính
giới
thiệu,
chỉ để
sử dụng
cho
cá
nhân
[for personal
use],
xài
thoải
mái
[free]
Liu
Xiaobo
Elegies
Nobel
văn
chương
2012
Kỷ niệm 100 năm sinh của Milosz
IN MEMORIAM
W. G. SEBALD
|
Danilo Kis
January 18, 2016 ·
"Thiên tài
của một thời điểm, kinh nghiệm, nơi chốn đặc biệt". Nadine Gordimer
thổi Kis.
Trong "Một cuộc
gặp gỡ", Kundera viết về ông:
Trung thành
với Rabelais và đám
Siêu thực: Những kẻ lục lọi những giấc mộng.
Tôi ngồi lật lật cuốn của Danilo Kis,
cuốn sách cũ về suy tưởng, và có cảm tưởng đang ngồi
với ông, trong một quán rượu gần Trocadéro, và
ông đang nói với tôi bằng một giọng oang oang, gầm gừ,
như muốn vặc vào mặt kẻ đối diện.
Trong tất những nhà văn lớn lao cùng
thế hệ, Tây hay ngoại quốc, vào những năm 1980
sống ở Paris, ông là kẻ vô hình nhất. Vị
nữ thần có tên là Thời Sự chẳng có lý
do gì để mà giọi đèn vào mặt ông.
"Tôi không phải là một tên ly khai", ông
nói.
Ông cũng chẳng phải một tên di
dân. Ông đi lại thoải mái giữa Belgrade và
Paris. Ông chỉ là một “nhà văn-đứa con tư sinh,
écrivain bâtard, đến từ một thế giới chìm khuất,
englouti, của Đông Âu”. Cho dù chìm khuất,
thế giới này, trong suốt cuộc đời của Danilo (ông mất
năm 1989), là một cái hố đen chứa trọn thảm kịch Âu
Châu. Nam Tư: cuộc chiến dai dẳng, đẫm máu (và chiến
thắng) chống Nazi; Lò Thiêu, sát hại, nhất là,
surtout, những người Do Thái Đông Âu (trong số họ,
có bố ông); cuộc cách mạng Cộng Sản, tiếp theo liền,
là cuộc đổ vỡ, cắt bào đoạn nghĩa, thật bi thảm (và
cũng lại chiến thắng) với Staline và chủ nghĩa Stalinisme.
Với một dấu ấn giống như một vết chàm
lên cơ thể như thế, bởi cái thảm kịch lịch sử như
vậy, trọn đời ông, ông không hề hy sinh những
cuốn tiểu thuyết của mình cho chính trị.
Từ đó, là số phận nghiệt ngã
của ông, của những kẻ bị quên lãng ngay
từ khi sinh ra: những thảm kịch riêng tư về thanh quản.
Ông có thể đồng ý với Orwell, nhưng làm
sao ông có thể yêu nổi 1984, cuốn tiểu thuyết
của một phát ngôn viên chống lại chủ nghĩa
toàn trị, pourfendeur du totalitarisme, nhưng lại giản lược
cuộc sống con người chỉ còn có một chiều chính
trị, y hệt như những tên Mao ít trên tthế giới.
Để chống lại sự hạ nhục con người, làm cho cuộc sống của nó
trở thành hèn hạ, ông cầu cứu Rabelais, với
những trò khôi hài, tiếu lâm, tức cười,
nhóm siêu thực, những kẻ “lục lọi tiềm thức, những giấc
mộng”.
Tôi lật những trang sách cũ của
ông, và nghe giọng nói mạnh mẽ, chối tai
của ông: “Thảm thay, cái giọng trưởng thượng, le ton
majeur, của văn học Pháp, bắt đầu với Villon, đã biến
mất”.
Khi ngộ ra điều trên, ông càng
thêm trung thành với Rabelais, với siêu thực,
những kẻ “lục lọi những giấc mộng”, và với xứ Nam Tư của
ông, mắt cũng bị bịt kín, lầm lũi tiến vào
cõi mất.
Kundera: Gặp Gỡ
Danilo Kis kể chuyện tiếu lâm, thời gian
ở Paris, ông nhận "thư nhà", từ Nam Tư, một phong
bì dán tem, đóng dấu bưu điện hẳn hoi.
Mở ra, trang thư thứ nhất, là con dấu, với những dòng
chữ như sau: Thư này không bị kiểm duyệt.
Câu chuyện tiếu lâm, tưởng như đùa
đó thực sự đã xẩy ra, với một ông Danilo
Kis mũi tẹt nào đó, trở về trong nước, và
mang những trang sách đã từng được xuất bản tại
hải ngoại, và trình nhà nước, để được đóng
dấu chứng nhận:
Những trang sách này ở hải ngoại
chưa "bị", nay xin, "được", kiểm duyệt!
Borges
There is no doubt: the short story
or, rather, the art of the short story must be divided
into pre-Borges and post-Borges. I am not thinking so much
of the way he broadened the scope of reality (in the direction
of the fantastic) as of the way he told his stories. The story
of the Maupassant-Chekhov-O. Henry variety, which emphasized
detail and created its mythologemic field by means of induction,
underwent a magic, revolutionary transformation in Borges: Borges
introduced deduction, which is merely another name for a kind of
narrative symbolism, the consequences of which in both theory and practice
are of the same magnitude as the appearance of symbolism in poetry
with Baudelaire. The inductive method, after reaching its apogee in
the three masters of the realistic story mentioned above, had exhausted
its possibilities and- given the principle of the alternation of sensibilities
and the literary reaction it provokes-feels anachronistic today
[suited]
Danilo Kis: Homo
Poeticus, essays & interviews
34
Once exiled from the home of their
language, writers are left with nothing but that language;
it is the mark of their exile. They go on writing in it as
if the high price they have paid made them the only ones able to
resist the "exile of syntax." And if they have escaped the perilous
semantic homogenization of newspeak, it is primarily because they
are keenly aware that as writers they use more than words alone:
they write with their entire being, with ethos and mythos, with memory,
tradition, and culture, with the impetus of linguistic associations-with
everything that the automatism of language turns into the flick
of a hand (and vice versa).
Danilo Kis: Homo Poeticus
A Tomb for Boris
Davidovich
translated from the
Serbian by Duška Mikić-Mitchell, with an introduction by Joseph
Brodsky and an afterword by William T. Vollmann
Dalkey
Archive, 145 pp., $12.95 (paper)
Introduction
At
first glance A Tomb for Boris Davidovich
may indeed seem like a spin-off from The First Circle,
The Gulag Archipelago (as yet unpublished in Yugoslavia),
Nadezhda Mandelstarn's Hope against Hope,
and the Medvedev brothers' various writings. The point is
that the bulk of the novel has to do with the fate of several
people who perished during the Great Terror of the late 1930s.
For an account of that the sources are unfortunately mostly Russian.
With sixty million dead in the civil war, collectivization,
the Great Terror, and things in between, Russia in this century
has produced enough history to keep the literati all over the world
busy for several generations. The aforesaid authors already belong
to the second generation. The first was Arthur Koestler's, and
several chapters of the Kis book bear a general resemblance to
Darkness at Noon, although surpassing it in both
horrifying detail and narrative skill.
Thoáng nhìn, Ngôi
Mộ có vẻ như 1 thứ phó sản phẩm, từ những tác
phẩm như Tầng Đầu Địa Ngục, Quần Đảo Gulag
[chưa được xb ở Nam Tư], “Hy vọng chống lại Hy vọng”, của Nadezhda
Mandelstarn và những cái viết của anh em nhà
Medvedev.
Vấn đề là, cuốn tiểu thuyết
xoáy vào số phận một vài người bị tiêu
trầm trong cú Đại Khủng Bố xẩy ra vào cuối thập niên
1930. Và hầu hết, đều là số phận Nga. Với 60 triệu
con người chết, trong cuộc nội chiến, tập thể hóa, Đại Khủng
Bố, Nga xô, trong thế kỷ này, đã sản xuất đủ
lịch sử để làm cho văn chương toàn thế giới bận rộn trong
vài thế hệ.
Những tác giả được nói
tới ở trên thuộc thế hệ thứ nhì.
Thứ nhất, là Koestler.
Vài chương của Ngôi Mộ
có cái giông giống Đêm
Giữa Ban Ngày, nhưng bảnh hơn nhiều, nếu nói
về ghê rợn về chi tiết, và về kỹ năng tự sự.
Ui chao Joseph Brodsky, như
thế, là đã tiên tri ra được "Đêm
Giữa Ban Ngày" của nhà văn người tù lương
tâm Mít, VTH!
Cùng 1 dòng!
Cùng 1 cái tít!
Thần sầu!
Perhaps
the only service a real tragedy renders in leaving
its survivors as speechless as its victims is that of furthering
its commentators' language. The least that can be said
about A Tomb for Boris Davidovich is that it achieves aesthetic
comprehension where ethics fail. Of course, the mastery
of language can hardly pass for a safeguard in our enterprising
century; but at least it creates a possibility of response,
without which people are bound to remain slaves of their experience.
By having written this book, Danilo Kis simply suggests that
literature is the only available tool for the cognition of phenomena
whose size otherwise numbs your senses and eludes human grasp.
Có lẽ cú phục
vụ độc nhất mà 1 bi kịch thực, đem tới, khi để cho kẻ sống
sót cũng câm bặt như những nạn nhân, là,
cái trò lèm bèm về ngôn ngữ của
nó, sau đó. Nếu như thế, thì ít nhất,
chúng ta có thể phán về “ Ngôi mộ”, nó
hoàn tất cảm thông mỹ học, một khi/ở nơi mà
đạo hạnh thất
bại.
Lẽ dĩ nhiên, khó mà coi đây
là cái phao cứu nạn, trong thế kỷ “enterprising”
của chúng ta, nhưng ít nhất, nó tạo 1 khả thể
đáp ứng, không có nó, con người bị buộc
là nô lệ của kinh nghiệm của nó.
Viết “Ngôi mộ”, Kis giản dị đề xuất rằng,
văn chương là dụng cụ khả hữu độc nhất, nhìn nhận
hiện tượng, một khi tầm vóc của nó làm tê
liệt cảm quan của bạn, và tuột ra khỏi cái nắm, víu
của nhân loại
A
Tomb for Boris Dauidooicb is a very dark book,
and its only happy end is that it was published and now so
splendidly translated into English by Duska Mikic-Mitchell.
It is surely a strange
realm for an English reader to enter, but so it was
for the millions and millions who found themselves inside
it. Unlike them, an English reader can leave it whenever
he likes by closing this book, finished or unfinished. Only the
names here are fictitious. The story, unfortunately, is
absolutely true; one would wish it were the other way around.
“Ngôi mộ” là 1 cuốn sách quá
u tối, và cái hy vọng độc nhất của nó, được
xb, và bây giờ, được dịch thật là tuyệt vời qua
tiếng Anh. Chắc chắn cái cõi này thì thật
là lạ lẫm đối với độc giả người Anh, khi bước vô, nhưng
có hàng triệu triệu con người cảm thấy họ ở trong đó.
Không như họ, một độc giả tiếng Anh có thể ngưng đọc ở
bất cứ khúc nào, bất cứ khi nào, anh ta muốn,
bằng cách đóng nó lại.
Chỉ có những cái tên là
dởm. Câu chuyện, than ôi, bất hạnh thay, thực.
Tuyệt đối thực
Mới lướt net,
thấy NL đi 1 đường ngợi ca Genette. Tay này, cũng 1 khám
phá của GCC, và, 1 trong những tác giả gối
đầu giuờng, những ngày mới bước vào làng văn,
bày đặt viết phê bình.
Trong bài điểm cuốn Mù Sương
của NXH, Gấu có chôm 1 ý của ông, trong
Hình Tượng I, về 1 nhân vật, vô
thư viện, kiếm 1 cuốn, không kiếm thấy, bực quá, bèn
viết 1 cuốn.
Tình cờ, đọc Kis, ông cũng nhắc
tới Genette, khi phải giải thích, tại làm sao mà
cứ hết Mậu Thân, thì lại qua cô bạn ở Chợ Lớn,
hoặc thằng em trai sĩ quan Ngụy tử trận.
Cũng 1 câu, lôi ra từ Figures
I
Life, Literature
I'd like to devote the first
part of our interview to biographical facts that may be of interest
to your readers. Despite your known resistance to biographical
data and the biographical approach to your work, I believe that much
of it-especially the novels you have called the autobiographical
triptych" (Early Sorrows; Garden, Ashes; Hourglass)-shows
your childhood to have been of fundamental importance to your
literary development. So let's try to delineate the part played
by autobiographical material in your work on the one hand and imagination
and illusion on the other.
My whole childhood is an illusion, an illusion
that has fed my imagination, and after writing two or three books
on the theme of "early sorrows," I feel that degrading the imagination
to "biographical facts" is rank reductionism. Life cannot
be reduced to books, but neither can books be reduced to life. After
I related the events of my childhood in a lyrical, consistent, definitive
form, that form became an integral part of my childhood, my only
childhood. Even I have trouble now distinguishing between the two
illusions: living truth and literary truth; they are so intertwined
that it is next to impossible to trace a dividing line between them,
and any other interpretation, especially by the author, is likely
to impoverish them. Paraphrasing a poem diminishes its spirit, its
rhythm, its élan, and reduces its metaphors to a common language.
Somewhere Gerard Genette quotes La Fontaine's line "Sur
les ailes du temps, la tristesse s'envole" (Sadness takes flight
on the wings of time) in a rhetorian's "translation" as "Le
chagrin ne dure pas toujours" (No sorrow lasts for- ever).
Hiện sinh vs Cơ cấu luận
GCC có nhớ từng viết
gì về cơ cấu luận và đăng tờ nào không?
Thời ấy GCC đọc Trần Thiện Đạo về CCL không?
(1)
TTD, tôi chỉ đọc ông
ta khi dịch Sa Đọa. Ông này mà
văn chương cái con khỉ gì.
Lạ, là làm sao mà ông
ta lại chọn đúng cuốn Sa
Đọa để dịch?
Không lẽ ông ta đã ngửi
ra cái thân phận 1 tên bỏ chạy cuộc chiến,
trốn qua Tây, và tự rủa xả mình, như nhân
vật của Camus?
(1) Một vị độc giả, Blog NL, hình
như vậy.
Kis, không chỉ mê Borges,
mà còn bị coi là bị ảnh hưởng Borges, cũng như bị coi là ảnh hưởng Koestler.
Ông bị chê là hết ăn cắp người này tới người
khác.
Bài viết của Kis về Borges, tuyệt lắm. Post liền sau
đây, cùng bài viết về Nabokov.
Cái nhìn của Kis về Nabokov cũng lạ. Thú
thực Gấu không đọc được, mà hơn thế nữa, tởm Nabokov.
Nhớ lần đầu đọc Lolita, đến cái đoạn tên đàn
ông dâm đãng tính làm thịt cô
bé "tiền thân" của Lo, dưới cái nhìn của
cặp kính mát ai bỏ quên trên bãi biển,
là Gấu thua không làm sao đọc tiếp.
Lạ là sao TTT mê và dịch Nabokov?
Lolita vs BHD
Ông chưa từng trở lại Nga?
Tôi chưa từng trở về lại
nước Nga, bởi vì một lý do đơn giản là tất cả
nước Nga mà tôi cần thì chưa từng rời bỏ tôi,
dù chỉ một khoảnh khắc: văn chương, tiếng nói, la langue,
và tuổi thơ Nga của chính tôi. Tôi sẽ chẳng
bao giờ trở về, tôi không bao giờ đầu hàng. Vả chăng,
cái bóng thô kệch gớm ghiếc của chế độ nhà
nước cớm, État policier, chắc chắn là không tan biến,
trước khi tôi ngỏm. Tôi không tin là người ta
biết đến những cuốn sách của tôi, ở đó, nếu có,
thì ở trong tay một vài tên mà VC xứ Mít
gọi là "cớm văn hóa", nhưng đừng quên điều này,
nước Nga đã khủng khiếp trở thành 1 xứ sở miệt vườn trong
vòng 40 năm nay, chưa nói cái chuyện, ở đó,
người ta đọc, người ta nghĩ, [đúng] cái điều mà người
ta đọc và suy tưởng. Mẽo là cái xứ mà tôi
cảm thấy hạnh phúc hơn hết thẩy các xứ sở khác. Ở Mỹ,
tôi kiếm thấy những độc giả bảnh, meilleux, của tôi, những
tinh thần, esprits, cận kề tôi, Trí thức mà nói,
tôi cảm thấy ở nhà của mình, khi ở Mẽo. Đó
là bếp lửa, foyer, thứ nhì của tôi, theo đúng
nghĩa của từ này.
Nabokov trả lời BBC Télévision,
1962.
[GCC trích trong Bạo Miệng, Partis pris,
(Strong Opinions)]
Hình như Nabokov tiên
tri ra được cái xứ Mít sẽ có ngày dịch
Lolita, nên đã chửi trước!
Lolita made Nabokov rich and famous, but
the scandal surrounding its publication created a misunderstanding that is
still with us today.
Now that the beautiful nymphet is approaching, horror of
horrors, forty, it is time to locate her where she belongs, as one
of the most subtle and complex literary creations of our time.
Vargas Llosa
Nhân Lolita tiếng Việt ra mắt, TV sẽ chuyển
ngữ bài viết của Vargas Llosa về cuốn này. Bài
viết Jan, 1987, khi em nhí tới tuổi 40, horror of horrors, khủng
khiếp của những khủng khiếp!
What do you mean when you say "Yugoslav
reality"? That people didn't talk about the fate of the Jews? Or is
it more a personal thing, a kind of pride on your part, an "I don't
want to be seen as a victim" attitude?
Kis: Like it or not, being Jewish is
an exceptional condition humaine and one that-regardless of
time, place, or social system-has negative consequences for whoever
happens to be marked by it. It is an issue unfailingly broached with discomfort
and from a Manichaean perspective, either with hypocrisy or with sensitivity
(which I, too, invariably share). I have been-and am to this day-subject
to certain psychological inhibitions, and since I consider my fate to be
primarily that of a writer, I have tried to transform these negative factors
into what you might call positive literary ones. What I mean is I have concealed
the Jewish component in my literary works. I was equally afraid of the weight
of fact, which is dangerous for literature, and of the possibility of
becoming or being taken for a minority writer. And the danger of pathos
and grandiloquence is latent in all "minority literatures."
Homo Poeticus.
Regardless
Con người Con vật thi sĩ
Bất kể
We
are exotica, we are political scandal, we are at best fond memories
from the First World War and the conscience of the old poilus' d'
Orient and members of the Resistance. We are also beautiful sunsets
on the Adriatic, balmy memories of beautiful, peaceful sunsets on the
Adriatic, memories dripping with sljivovica. And
that's it. We are barely a part of European culture. Politics? Fine!
Sightseeing? Terrific! Slibowitz (as the Germans have it)? Naturally!
But who in God's name would expect to find literature there? Who could
be expected to make sense of their nationalist nonsense, of all those
languages and dialects so close to one another yet (or so they claim) so
different, of all those religions and regions?
When it comes to literature, we've got
more than enough, we Europeans. Some pretty good stuff, too. While those-what-do-you-call-'
em?-srbo-krkrs, well, when they deal with their sensitive issues,
when they poke fun at their leaders and their system, when they write
about political scandals in picturesque settings-then they'll have
a literature of their own. We civilized Europeans, pure in heart and
mind, we'll describe the beauty of our sunsets and our childhoods (like
St.-John Perse), we'll write poems about love and whatnot. Why don't
they stick to their politico-exotico-Communistski problems and leave
the real literature-the maid of all work, the sweet servant of our
childhood-to us. If they start writing about what we write about-poetry,
suffering, history, mythology, the human condition, "the timeworn trinkets
of plangent vanity"-we won't be interested. Then they'll be like us, with
their Andric and their Krleza (now how do you pronounce that one?) and
Milos Cmjanski (another krkr) and Dragoslav Mihajlovic and so on, all
of whom we can easily do without.
So Homo politicus
is for us Yugoslavs, while they have the rest, that is, every other
facet of that wonderful, multifaceted crystal, the crystal known as
Homo poeticus, the poetic animal that suffers from
love as well as mortality, from metaphysics as well as politics. Have
we deserved our fate? We have. We are guilty and must bear the consequences
in silence. For we have failed to resist the temptation of exporting our
minor (or major-what's the difference?) problems of nationalism and chauvinism
and shouting from the rooftops that we are not primarily Yugoslavs, no,
we are Serbs or Croats, Slovenes or Macedonians or whatever, listen carefully,
it's very important, ladies and gentlemen, you mustn't get us mixed
up, some of us are Catholic, others Orthodox, we've got Muslims and of
course a few Jews (mustn't forget the Jews!). So here we are, poor "Yugoslovaks"
back to our family squabbles. And we wanted to talk about literature,
quote that Croat monstre sacré Miroslav Krleza (krkr!) and that
Serb or Croat (take your pick) monstre sacre Ivo Andric, but no, we
are so clumsy we've gone and smashed the bibelot aboli, the timeworn
trinket known as literature. Which is why we don't deserve to be taken
seriously.
However-and this really is not our
fault, God is to blame-where in heaven's name are we to place this language
or languages and literature? Granted it's a Slavic language, a Slavic
literature, yes, a slavyanskaya zemlya, a Slavic country, correct,
but with a socialist regime slightly different from the rest. Which makes
us "something like the Russians." All right, then: all-but-Russians.
At least Russians don't make trouble. True, they come in a number of
shapes and sizes (Azerbaijanis, Bashkirs, Kalmucks), but we can always
lump them together if we use the term Soviet. So what? So nothing. No
need to get excited. There have always been great traditions, great literatures,
and small languages, small nations, just as there have always been large
and small banknotes (dixit Andric). So let's be modest, keep our
voices down, and try not to drag the whole world into our family altercations.
And most important, let's not be
taken in by the time-worn myth that we Yugoslovaks and other Hungarians
should give up literature and stick to entertaining he whole world
with politico-exotico-Communistski themes, give up trying to be anything
but Homines politici, everywhere and always, and get
it through our heads that poetry, play and playfulness, metaphysical obsessions
(who am I? where do I come from? where am I going?), and the transports
of love are not for the likes of us, that sunsets are none of our business
and belong exclusively to tourists enamored of literature and poetry
and hence entitled to admire them wholeheartedly and with a clear conscience.
No, literature and poetry (and like
Pasternak I put an equal sign between the two) are equally for us
and you, our barbaric dreams and yours, our myths and yours, our loves
and yours, our memories and yours, our day-to-day existence and yours,
our unhappy childhood and yours (which may just have been unhappy, too),
our obsession with death and yours (identical, I hope).
I am well aware that poetry (=literature)
is-and is becoming more and more-the description and impassioned
condemnation of social injustice (much as it was in Dickens's day),
the description and condemnation of labor camps, punitive psychiatric
clinics, and every variety of oppression aimed at reducing human beings
to a single dimension, the dimension of a zoon politikon, a
political animal. Yet, by so doing, it robs them of their wealth,
metaphysical thought, and poetic sensibility; it destroys their non-animal
substance, their neocortex, and turns them into militant beasts, naked,
blind engagés enragés, raving ideologues. The
triumph of engagement, of commit- ment-to which, we
must admit, we adhere only too often and which stipulates that literature
which is not committed is not literature-shows to what extent politics
has penetrated the very pores of our beings, flooded life like a swamp,
made man unidimensional and poor in spirit, to what extent poetry has been
defeated, to what extent it has become the privilege of the rich and "dec-
adent" who can afford the luxury of literature, while the rest of us ...
It is a danger that threatens us all.
Yet we must realize that literature-poetry-is a defense against
barbarism and that even if it may not "ennoble our sentiments" it does
do some good: it does give some meaning to the vanity of existence.
If only on the strength of this anthropological fact, then, we belong
to the family of European nations, and have as much right as they or
more-given our Judeo- Christian, Byzantine, and Ottoman tradition-to
membership in the European cultural community. Then, and only then,
come the technical issues of translation, commentary, references, parallels,
and such. The rest . . . is literature.
|
Trang NQT
art2all.net
Lô
cốt trên
đê
làng
Thanh Trì,
Sơn Tây
|