*


A Defense of Ardor

Writing in Polish

People sometimes ask me: "Why don't you write in English?" Or-if I'm in France-why not in French? They clearly assume that I'd benefit, that I'd do better using some universal language instead of my provincial Polish. And I agree in principle; it would certainly be easier to write in some more important language (if I could pull it off!). It reminds me of a story about George Bernard Shaw, who supposedly confessed in a letter to Henryk Sienkiewicz that he couldn't understand why the Poles didn't simply switch to Russian. The Irish had, after all, mastered English and were managing beautifully! Really.
    Writing in Polish-in the nineteenth century, after the partitions-was an act of patriotism. The Polish language was in grave danger, especially in the Russian sector. Today it's no longer a question. Even if he remembers his city's past-and such remembrance is in fashion these days-a young poet born in Gdansk won't hesitate in choosing which language to use. He only knows one, after all. Only someone like myself, who's lived abroad for years, meets up with the-naive?-question of picking his language.

Adam Zagajewski

Note: Gấu "đi" bài này, chủ yếu là để chửi lũ Mít bày đặt viết bằng tiếng mũi lõ!
Tính “đi” lâu rồi!

Viết bằng tiếng Ba Lan

Người ta hỏi tôi, tại sao không viết bằng tiếng Hồng Mao? Hay là - nếu tôi ở Tẩy, tại sao không chơi 1 đường tiếng... Đầm? Hẳn là họ yên chí, sẽ có lợi cho tôi rất nhiều, nếu sử dụng 1 thứ tiếng quốc tế thay vì đặc sản Ba Lan. Về nguyên tắc, tôi OK. Viết bằng 1 thứ tiếng quan trọng thì dễ dàng hơn nhiều (thì cứ giả dụ như tôi rất rành tiếng Anh, hoặc tiếng Tẩy, mà cho dù không rành cũng không sao, mướn 1 thằng nào đó viết cho mình, dễ cái ợt, văn bằng tiến sỡi của Thầy Kuốc hẳn là ở trong trường hợp này, hà, hà!)
Nó làm tôi nhớ câu chuyện về Trạng Quỳnh. Một lần, ông viết thư cho 1 người bạn, tỏ ý thắc mắc, tại sao tụi Mít không viết, và nói bằng tiếng…  Tẫu?

Note: GCC dịch loạn. Thực sự, đây là 1 bài viết rất quan trọng, và có 1 cái gì đó, khiến chúng ta phải đọc, vì nó liên quan tới số phận Mít, và liên quan tới cuộc “đi tìm nọc độc văn hóa Mỹ Ngụy”, mà trong nước đang hăm hở, và nhờ thế, GCC được đọc lại đa số những bài viết ngày nào của mình.

A Defense of Ardor
  

Gray Paris

Paris, photographed through thousands of lenses (Japanese tourists experiencing a moment of mechanized eternity on every bridge), consumed daily by the greedy gazes of the photographic devices deployed by tourists from various continents, has not ceased to exist ... It lives on, endlessly resisting the onslaught of gazes. There's the lighthearted Paris of song, the Paris of romantic snapshots: the stairs of Montmartre, the setting sun's rays on the Pont Neuf, the autumn leaves in the Luxembourg Garden, the frivolous Paris of films. But there's also another Paris.
    All who've come to this city by way of Europe's (or America's) provinces remember the first album of Parisian photos we viewed at a friend's or flipped through with a mixture of rapture and disdain while visiting some aunt or uncle: rooftops on the lie Saint-Louis, the church of Saint-Germain (the Romanesque style blended in this name with recollections of some Gothic Juliette Greco), a gentle wave on the gray Seine.
    We leafed through this album with a touch of scorn, since the longing to visit this mythical city was mixed with a vivid sense that these photographs, intended precisely for us provincials, were in fact classic tourist kitsch. I don't know why, but autumn always prevailed in those delicate, pastel pictures, as if the albums' editors knew that November's sweet warmth best captures France's capital.
    The best-known city in Europe ... So well known that newcomers from other countries, nourished on movies, postcards, and those autumnal albums above which rises a slim, anorexic Eiffel Tower, scarcely feel any surprise: we know it, we know this place, they cry. We know that tower, the Parisian rooftops, the clipped boughs of the plane trees, the little trapezoidal squares on which two Paulownia trees grow. We know the cafe gardens and the little homes nestled up against Haussmann's showy structures. We know the metro line where, on wintry afternoons, you can stare directly into strangers' apartments-and the imperial facades of Napoleonic edifices.
    To photograph Paris-after all this! After painters, sketchers, photographers, after memoirists and writers! After Walter Benjamin and Paul Léautaud! Is it possible?
    Apparently so. You just have to try-and to possess a "point of view," not talent and a good camera alone. I have before me the photographs of Bogdan Konopka, depicting a Paris I know well. At first glance, though, I can't seem to get my bearings-I don't know these houses, these court-yards, I don't know this derelict railway or this park sprinkled with snow. Where is the Place de la Concorde, the Boulevard Saint-Germain, where's my favorite bookshop, where's the garden of the Palais Royal with its young lindens? They're not here, I see only anemic little streets, flimsy houses, unprepossessing stairwells. Above all, I don't find the splendid Parisian light, the refulgence with which the oceanic Atlantic climate repays Paris for the rain, the towering cumuli, the cold and damp it provides all winter, spring and fall. Bogdan Konopka's photographs show a faded city; paradoxically they too have something autumnal about them, like the more conventional albums I've mentioned. Here, though, the mute, matte still lifes of streets take the place of golden leaves and subtle shadows: this is actual, aggravating November.
    I can perfectly imagine the outrage of Paris's admirers, be they French or foreign. Where's the light? Where the Pont des Arts? I can hear the angry voices: this photographer's driven by malice. He's come from some small, dark country, maybe even a small, dark town in a small, dark country, and wants to strip Paris of its majestic light, its bright sandstone columns, its freshly scrubbed Pantheon, its beautiful broad streets, the new pyramid in the Louvre's courtyard, its splendid museums.
    Does the perpetrator of these photographs thus require a defense? And what shape might this plaidoyer take?
    I see several lines of potential defense. First, the counsel for the defense might appeal to the dominant aesthetic of today's photography, its muted mood, as well as the distinctive "turpism"-that is, an infatuation with "ugliness" in both subject matter and its formal presentation-that seems to typify the work of contemporary art photographers. And certainly the chief motive is resistance to commercial photography: photography's beauty has been hijacked, abducted by the cunning craftsmen of the camera, fashion photographers, the creators of the covers for popular women's magazines. They don't lack for beauty: every page of Elle or Vogue proudly displays lovely photographs of lovely girls, lovely homes, lovely spring meadows above which lovely birds glide.
    The counsel for the defense might take into consideration the age's aesthetics. And this wouldn't be to the detriment of Konopka's work. Acknowledging the norms of his own historical moment doesn't discredit him in the least.
    But the defense must go further. It must prove that some- thing else is at stake here. Bogdan Konopka does this remark- able city a service by showing us another Paris, the Paris of courtyards and gray stairwells, the Paris of gloomy afternoons. By evoking the secret fraternity of all cities, beautiful and ugly, he liberates Paris from the isolation into which it has been thrust by its own eminence, its unique status among the European capitals. Since how can one live a normal life, die a normal death in a Paris shown only from its finest, most glittering angle, displayed only in its most "imperial," elegant, ministerial light?
    Anyone who's ever driven across the Czech Republic, Poland, or eastern Germany has no doubt seen boundlessly sad, gray towns and cities. Clearly Paris shares nothing in common with them, it's totally different-and yet, Konopka tells us in his photographs' calm voice, take a closer look at certain Parisian neighborhoods, streets, courtyards. And you'll perceive in them, as in an ancient mosaic, fragments of Mikolow and Pilsen, chips of Myslenice and East Berlin. This won't be lèse-mjesté, it's not attempted assassination; no, it's rather an effort to find what the great metropolis shares with a modest town on Europe's peripheries. It's an attempt to cast a bridge between the meek, the mundane, and imperial glory.
    While looking at these photographs, I also noticed that there's not a single scrap of the Paris erected by Baron Haussmann's titanic efforts. (I should confess that this Paris annoys me at times with its bourgeois regularity, the solidity of the buildings designed to house the Notary, the Physician, the Engineer, the Lawyer, the Pharmacist and the Dentist.) We're dealing here with the pre- and post-Haussmann Paris, a city still containing traces of organic medieval construction (as in the surviving islets of old Paris) as well as modernity's chaos.
    Finally-as Konopka's defense lawyer might conclude-the grayness of this Paris may reflect a certain disillusionment that is difficult, even shameful, to express, the disillusionment so well described by Czeslaw Milosz. Of course people are still enchanted by what is truly enchanting, and they still go on pilgrimage to Paris. But they also sense a certain lack. The city still exists, of course, it stands, washed by André Malraux, enhanced by new museums and monumental structures, but the great light of intellect that once reigned here, that drew young writers and artists from throughout the world-Jerzy Stempowski speaks mournfully of a Central Laboratory that has closed up shop-has dimmed, faded, and even the eyes of cameras accustomed to registering other parameters, more physical in nature, can't help noticing. Bogdan Konopka took pictures of Paris, not its myth.

AZ


&

A Defense of Ardor
  

Intellectual Krakow

The structure of many European (and North American) cities is governed by a mysterious law, which I have discovered and which may one day bear my name. Districts on the east side of town are generally proletariat in character, while western districts are bourgeois and comparatively intellectual. Just take a look at maps of London, Paris, Berlin, to name but a few metropolises. Aren't I right? The same pattern turns up time and again. In London we have, as everyone knows, the East and West Ends. In Paris, the wealthy sixteenth district is on the west, while the humbler twelfth and twentieth districts lie eastward. The western suburbs are likewise safer and more prosperous than their eastern counterparts. West Berlin was the wealthy part of town long before the wall went up. This law also holds for Warsaw.
    I've spoken with knowledgeable geographers and sociologists who've been unable to explain this phenomenon. Does this peculiarity of city planning perhaps reflect the medieval principle of building churches along an east-west axis?
    Krakow-a far smaller town than the behemoths I've mentioned-is subject to the same principle. The bourgeoisie and intellectuals have long since divided the territory west of the Market Square between them. Under communist rule this region grew grayer and became the kind of district that traditional guidebooks would be hard pressed to define. For Krakow's inhabitants, who don't require guidebooks, the answer was and remains simply "the intellectual district."
    West of Market Square: that is, up Szewska Street past the Planty Gardens to Karmelicka Street and then Krolewska, and then along both sides of this axis, up to Wola Justowska. The intellectuals' apartments hid, and still hide, along both sides of Karmelicka Street in the quiet buildings on the side streets. The editor Jerzy Turowicz, who ran the Catholic newspaper Tygodnik Powszechny wisely and courageously for over fifty years, lived here until his death. The novelist and essayist Hanna Malewska lived here. Andrzej Kijowski was born here. The philosopher Roman Ingarden lived a bit further down. As did the historian Henryk Wereszycki. The composer Wladyslaw Zelenski lived here before then. And there were many others. And who didn't live in the Writers' House on Krupnicza Street at one time or another? That's where the painter and writer Stanislaw Wyspianski was born as well. The splendid painters Jt zef Mehoffer and Wojciech Weiss also lived on Krupnicza. The Rostworowski family lived nearby on Salwator.
    Exceptions do occur: the president of Polish poetry, and Polish intellectuals, Czeslaw Milosz lives not far from Market Square, but on the southeast side. The poet Ryszard Krynicki and his wife, the publisher Krystyna Krynicka, live even further off, across the Vistula River in Podgorze.
    But let's get back to the western territories: all these remarkable sites were left in ruins, or at least an advanced state of neglect, following the Nazi and Stalinist years.
    This is why, seen with a cold, objective eye, these homes and streets don't seem to conceal any mystery. When my friend the American poet Edward Hirsch came to Krakow in the fall of 1996 to interview Wislawa Szymborska for The New York Times Magazine-she'd just received the Nobel Prize-he called the area she lived in then (on Chocimska Street) "proletarian and nondescript."
    Nondescript. I was outraged and objected: I tried to explain that he hadn't discerned the streets' latent nobility, the delicate gleam of certain windows, the charm of their small parks, the possibilities contained by certain courtyards.
    I realized then that someone like myself who loves Krakow and has known it for years must perfect a complex system of perceptions. In other words, I understood that I saw the possibilities, the potentialities, the unfulfilled entelechies of this district, I sensed what it might become under more favorable conditions. I knew how many truly great artists had lived here (Wislawa Szyrnborska's neighbors for many years included the writer Kornel Filipowicz and the director Tadeusz Kantor; the director Krystian Lupa apparently still lives somewhere nearby). And I had mentally mixed their talents with the houses' unprepossessing plaster. I also knew the district's past, I was familiar with its history and could imagine its bygone charms. At the same time few of its homes could match such expectations today. Even the famous "professors'" house at the corner of Slowacki Boulevard and Lobzowska Street, where university employees once lived-it was nicknamed the "coffin" due to its black ceramic facade-s-now blended into its banal surroundings.
    My American friend had seen only what really existed; a run-down district with lopsided sidewalks, streets full of pot- holes, buildings needing new plaster with drunks huddled in their doorways. Whereas I saw neighborhoods that had given birth to books, paintings, plays, and performances. I also some- times knew, or imagined with the help of books and the tales of older cousins, what these buildings and gardens had once been, and what they had held. But a new arrival from another, sober, empirical world could perceive only shabby, tired objects.
    The venerable, medieval, Renaissance, or baroque Krakow is a different matter: the massive forms of churches and palaces don't need desperate feats of imagination, they're clearly defined against the sky's backdrop both day and evening, as the sun slowly descends. But the intellectual district demands a different approach. Only visitors from other ex-communist countries can truly understand this, since they've witnessed the same process-the fading of cities. They still remember that certain cities, or perhaps just certain districts, can best be caught by way of sympathetic imagination, aided by a rudimentary knowledge of history: such spots escape the camera's objective eye.
    Later I thought that perhaps my mistake, my optimistic vision of the district and my reaction to my American friend's incomprehension, might be something more than an accidental optical or psychological phenomenon.
    Perhaps we view not only certain districts but even our country as such too leniently, expanding reality through reverie, enhancing a sometimes dreary external world by means of introspection.

    Perhaps that's why we have poetry. 

A Defense of Ardor


&*

"[Zagajewski's] prose is dazzling."
-Charles Simic, The New York Review of Books

Ardor, inspiration, the soul, the sublime: such terms have long since fallen from favor among critics and artists alike. In this collection of essays. Adam Zagajewski continues his efforts to reclaim for art not just these terms. but the scanted spiritual dimension of modern human existence that they stake out.
    Bringing gravity and grace to his meditations on art, society and history, Zagajewski wears his erudition lightly, with a disarming blend of modesty and humor. His topics range from autobiography [his first visit to a post-Soviet Lvov after having been exiled in early childhood; his illicit readings of Friedrich Nietzsche in Communist Poland]: to considerations of artist friends past and present [Zbigniew Herbert, Czeslaw Milosz]; to intellectual and psychological portraits of cities he has known, east and west; to a meditation on the nature of vacations taken at home and abroad; to a dazzling thumbnail sketch of postwar Polish poetry. The same mixture of ardor and compassion that marks Zaqajewski's distinctive contribution to modern poetry runs throughout this eloquent. engaging collection.

"Written with his characteristic delicacy, gravity and wit, [A Defense of Ardor] is notable for the acute thoughtful way that the Polish poet frames and examines literary and intellectual issues."
-John Palattella. The Nation

Trong tập tiểu luận này, Tin Văn đã giới thiệu 1 bài rồi, Trí tuyệt và những bông hồng.

Reason and Roses

Adam Zagajewski

Nhưng có lẽ, ý nghĩa sâu xa nhất của thái độ chính trị của Milosz thì nằm ở một nơi nào đó; theo gót những bước chân của Simone Weil vĩ đại, ông mở ra cho mình một kiểu suy nghĩ, nối liền đam mê siêu hình với sự nhủ lòng, trước số phận của một con người bình thường.

Tuyệt!

[Note: Bạn để ý, trong lời giới thiệu tập tiểu luận của AZ, Simic cũng nhắc tới hai từ “chìa khóa”, của Weil, trọng lực và ân sủng, gravity and grace: Bringing gravity and grace to his meditations on art, society and history, Zagajewski wears his erudition lightly, with a disarming blend of modesty and humor].

Milosz, giống như Cavafy hay Auden, thuộc dòng những thi sĩ mà thơ ca của họ dậy lên mùi hương của trí tuệ chứ không phải mùi hương của những bông hồng.

Nhưng Milosz hiểu từ trí tuệ, reason, intellect, theo nghĩa thời trung cổ, có thể nói, theo nghĩa “Thomistic” [nói theo kiểu ẩn dụ, lẽ dĩ nhiên]. Điều này có nghĩa là, ông hiểu nó theo một đường hướng trước khi xẩy ra cuộc chia ly đoạn tuyệt lớn, nó cắt ra, một bên là, sự thông minh, trí tuệ của những nhà duy lý, còn bên kia là của sự tưởng tượng, và sự thông minh, trí tuệ của những nghệ sĩ, những người không thường xuyên tìm sự trú ẩn ở trong sự phi lý, irrationality.

Thơ trí tuệ vs Thơ tình cảm

Tháng Mấy 

            gửi một người không quen… 

Tháng Mấy rồi, Em có biết?
tấm lịch sắp đi vào ngõ cụt
ngày không còn dông dài nói chuyện cũ
hàng cây thưa lá cho nắng và gió tự do bông đùa
chiếc xe em về đậu mỗi chiều
con đường dầy thêm với lá
rung rúc còi tàu không tìm được sân ga
những ngôi nhà nhả khói
và đêm về thắp đèn

Tháng Mấy rồi, Em có biết?
chạy luống cuống những buổi sáng muộn
ngày se lạnh no tròn hạt sương sớm
đọng trên mái tóc
nụ hôn sâu trong đêm
những đổ vỡ chảy dài theo cuốn lịch
mất tích

Tháng Mấy rồi, Em có biết?
con sông ngưng chảy
nheo mắt qua những xa lộ
nhịp thở chậm
Rồi buổi chiều cuối năm sẽ đến
ai bấm chuông cửa vào giữa đêm
tuyết chắc chắn sẽ rơi
và trời sẽ lạnh vô cùng
Tháng Mấy rồi sẽ qua
Vẫn còn một người đợi em

Đài Sử

GCC lèm bèm: Gấu mê nhất bài thơ này, của tác giả. Chữ dùng tuyệt. Tình cảm đầy, nhưng giấu thật kín.
Làm nhớ tới ý thơ Lão Tử, thánh [thi cũng được] nhân, thật bất nhân.
Coi loài người như ‘sô cẩu’.
Mặt lạnh như tiền, nhưng trái tim thì nóng bỏng!

Đẩy tới cực điểm ra ý của Kafka:
In the duel between you and the world, back the world.
Trong trận đấu sinh tử tay đôi giữa bạn và thế giới
[tha nhân, như GCC hiểu],
hãy hỗ trợ thế giới
[Hãy đâm vào sau lưng bạn].

Bạn đọc TV bi giờ chắc là hiểu ra tại làm sao, Gấu nằm dưới chân tượng Quan Công, tỉnh dậy, bò xuống sông Mekong tắm 1 phát, thấy cái xác của Gấu trôi qua!
Hà, hà!
Xạo tổ cha!
Già rồi mà nói dóc quá xá!

*

Mé sau Chùa Long Vân, Parsé.
Gấu nằm ngủ trưa dưới tượng Quan Công.
Dậy, xuống mé sông Mekong tắm.