Chúc Mừng Năm Mới 2016

Tin Văn & NQT

*

*

31.12.2015. Trước giờ đóng cửa tiệm, đón năm mới

Merry Christmas and Happy New Year To All

Tin Văn & NQT

Christ on the Cross

Christ on the cross; his feet touch the earth.
The three crosses are of the same height.
Christ is not in the middle. He is just the third.
The black beard grazes his chest.
His face is not the one seen in engravings.
It is severe, Jewish. I do not see it
And I will keep on searching for it
until my last step on earth.
The fractured man suffers and says nothing.
The crown of thorns tortures him.
He does not hear the jeers of the crowd
that has seen him in agony so many times,
his or another's, it makes no difference.
Christ on the cross. Chaotically
he thinks about the kingdom that perhaps awaits him,
he thinks about the woman who was not his.
He is not able to perceive theology,
the indecipherable Trinity, the Gnostics,
the cathedrals, Occam's Razor,
the purple, the miter, the liturgy,
Guthrum's conversion by the sword,
the Inquisition, the blood of the martyrs,
the savage Crusades, Joan of Arc,
the Vatican casting its blessing over armies.
He knows that he is not a God and that he is a man
who dies with the day. It makes no difference.
What he does feel is the hard iron of the nails.
He is not a Roman, not a Greek. He whimpers.
He has left us some splendid metaphors
and a doctrine of forgiveness that can
do away with the past. (That phrase was
written by an Irishman in prison.)
The soul searches for its end, hurriedly.
Night has fallen. He has died now.
A fly crawls over the still flesh.
Of what use is it to me that this man has suffered,
if I am suffering now?

Kyoto. 1984
-A.C.
J.L. Borges: Selected Poems, ed Penguin. 

Chúa trên Thập Tự

Chúa trên thập tự, chân Người chạm đất
Ba cây thập tự cùng một chiều cao
Chúa không ở giữa
Người thứ ba
Chòm râu đen sượt qua ngực
Mặt không phải mặt, như được nhìn thấy trong những bức tượng tạc.
Khắc khổ, Do Thái. Tôi không nhìn.
Và tôi sẽ tiếp tục kiếm
Tới bước chân cuối cùng của mình trên mặt đất
Thân hình Người vỡ vụn, đau đớn nhưng không nói gì
Cái vòng gai tra tấn Người.
Người không nghe những lời chế nhạo của đám đông
Chúng nhìn thấy Người trong cơn thống khổ, hấp hối rất nhiều lần
Cơn thống khổ của Người, hay của một người nào khác thì cũng đâu có chi khác biệt.
Chúa trên Thập Tự. Hỗn độn
Người nghĩ về Vương Quốc đang đợi chờ Người
Người nghĩ về người đàn bà không phải của Người.
Người không thể cảm nhận thần học
Trinity không sao giải, the Gnostics,
The cathedrals, Occam’s Razor

the purple, the miter, the liturgy,

Cải đạo bằng gươm của Guthrum
Toà án dị giáo, máu của những kẻ tử đạo
Những cuộc Thập Tự Chinh tàn bạo, Joan of Arc
Điện Vatican chúc phúc những đạo quân của nó.
Người biết Người không phải là Chúa, chỉ là một người đàn ông
Người đàn ông này chết cùng với ngày này. Đâu có gì khác biệt.
Điều mà Người cảm thấy là mũi đinh sắt nặng
Người không phải La Mã. Không phải Hy Lạp. Người rên rỉ
Người để lại cho chúng ta một vài ẩn dụ thần sầu
Và một học thuyết về tha thứ
Nó có thể huỷ bỏ, triệt tiêu, làm thịt…  quá khứ
[Câu này được viết ra bởi 1 tay Ái nhĩ lan trong tù]
Linh hồn tìm kiếm sự tận cùng, hối hả.
Đêm xuống. Người chết vào lúc này.
Một con ruồi bò trên thịt tươi.
Ích chi đâu, với tôi, chuyện người đàn ông này đã đau khổ
Khi chính tôi đang đau khổ, vào lúc này?

Trong“Chống lại thơ không thể hiểu được, Against incomprehensible poetry”, Czeslaw Milosz viết:

Văn chương và nghệ thuật tách ra khỏi tinh thần Ky Tô, và tiến trình này từ từ, bắt đầu sớm sủa, vào lúc những nhà nhân học thời kỳ Phục Hưng khám phá ra những nhà thơ, triết gia cổ, đám này xúi họ xúm lại bảo vệ cái gọi là Lý Trí. Tiến trình này tiến nhanh khốc hại, là do sự hỗ trợ của sự xuất hiện của cái nhìn thế giới có tính khoa học của thế kỷ thứ 19. Cũng đúng thời kỳ này, thơ đụng những câu hỏi về ý nghĩa cuộc đời, đếch làm sao trả lời được! Trong cái móc nối này, nhà thơ đại diện hiển hách nhất đương thời của nó, là Samuel Beckett.

Literature and art have become separated from Christianity. This was a gradual process which began as early as when the Humanists of the Renaissance discovered the ancient poets and philosophers, which induced them to defend the laws of Reason. This process accelerated dramatically upon the appearance of the scientific worldview in the nineteenth century. At the same time, or, to be more precise, due to the same cause, poetry entered into territory where questions about the meaning of life find no answer, where the mind grapples with an absence of meaning. In this connection, the most representative contemporary poet is Samuel Beckett.
Czeslaw Milosz: “Against incomprehensible poetry”, trong “To Begin Where I Am”

Đây là 1 bài viết rất quan trọng, với riêng Czeslaw Milosz. Có thể nói, cả đời ông bị mắc míu với Ky Tô giáo, và những vấn đề mà nó gây ra đối với ông, đối với việc làm thơ của ông.
Trên TV dịch nhiều thơ, nhưng có lẽ đã đến lúc, dịch những bài viết quan trọng về thơ!
Gấu tính đi hai bài, của Czeslaw Milosz; một, viết về Oscar Milosz, người bà con, và cũng là Thầy của Czeslaw Milosz.
Và bài trên, “Chống lại thơ đếch hiểu được”.

Về Oscar Milosz, đã có bài của Kundera. 

L'INTOUCHABLE SOLITUDE D'UN ÉTRANGER (Oscar Milosz)

Toronto bị tuyết, bão, băng, khu Gấu mất điện mất 3 ngày.
Mới có lại, 11.27. AM 23.12.2013

&

Y chang Mậu Thân, Xề Gòn mất điện, ngồi chờ hỏa tiễn VC bay ngang qua đầu, viết Kiếp Khác:

Những ngày Mậu Thân căng thẳng, Đại Học đóng cửa, cô bạn về quê, nỗi nhớ bám riết vào da thịt thay cho cơn bàng hoàng khi cận kề cái chết theo từng cơn hấp hối của thành phố cùng với tiếng hỏa tiễn réo ngang đầu. Trong những giờ phút lặng câm nhìn bóng mình run rẩy cùng với những thảm bom B52 rải chung quanh thành phố, trong lúc cảm thấy còn sống sót, vẫn thường tự hỏi, phải yêu thương cô bạn một cách bình thường, giản dị như thế nào cho cân xứng với cuộc sống thảm thương như vậy...



*

Scrooge’s London is a dystopian hellscape riddled by sickness, injustice, cold, and want.   
Credit Illustration by Harold Copping / Culture Club / Getty
London của Scrooge là địa ngục là đây, tang thương rã rời với bịnh hoạn, bất công, lạnh, và nghèo đói

The Ghosts of Christmas: Was Scrooge the First Psychotherapy Patient?

Những Con Ma Giáng Sinh: Liệu Scrooge, bệnh nhân đầu tiên của phép trị liệu tâm thần học?
By Elif Batuman

http://www.newyorker.com/culture/cultural-comment/the-ghosts-of-christmas-was-scrooge-the-first-psychotherapy-patient

For much of my adult life, I believed, inaccurately, that I knew the story of Charles Dickens’s “A Christmas Carol”—that I remembered it from childhood. It was about a miser called Ebenezer Scrooge who, when wished a “Merry Christmas,” always said, “Bah, humbug.” Then three ghosts came, from the Past, Present, and Future, and showed him how he was, and had previously been, an asshole. Then he saw his own grave and understood that Christmas was real, so he finally spent some of his money and bought a giant turkey for a disabled child.

Ui chao, đọc 1 phát thì bèn nhớ ra rằng, truyện Giáng Sinh đầu tiên mà Gấu đọc trong đời, là “A Christmas Carol.”!

Thời gian, học Đệ Tứ, trường Thành Công của thầy Chu Tử, ở đường Hòa Hưng. Bản tiếng Anh rút gọn, chữ to tổ bố, chừng vài trang. Gấu học tiếng Anh bằng cách đó, như học tiếng Tẩy, bằng série noire, với những tác giả như J.H. Chase, Simenon, Graham Greene. Trừ Chase, hai ông sau về cuối đời vưỡn đọc, nhất là GG.

It is a mistake to think of Oliver Twist as a realistic story: only late in his career did Dickens learn how to write realistically of human beings; at the beginning he invented life... these characters in Oliver Twist are simply parts of one huge invented scene, what Dickens in his own preface called "the cold wet shelterless midnight streets of London."
Graham Greene: The Young Dickens

Thật lầm lẫn khi coi Oilver Twist là một câu chuyện hiện thực. Chỉ muộn màng trong nghề Dickens mới đành phải học, làm thế nào viết về những con người một cách hiện thực; lúc thoạt vào nghề, ông phịa ra cuộc đời... những nhân vật trong Oliver Twist  giản dị chỉ là những phần của một khung cảnh lớn được bịa đặt ra, mà, trong lời mở đầu của chính tác giả, ông gọi là "những con phố nửa đêm không nơi trú ẩn, ướt, lạnh của London".
G. Greene: Dickens trẻ

Baal

Vào mùa hè năm 1862, Dostoevsky làm một chuyến ngao du Pháp và Anh, và sau đó đẻ ra bài viết, Ghi chú Mùa Đông Ấn tượng Mùa Hè, Winter Notes on Summer Impressions.
Chương 5, viết về London, có tên là Baal, bởi vì có vẻ như con người ở đây chỉ là mồi ngon cho vị thần của Syria và Canaan, mà tên tiếng Anh, có nghĩa là "Lord".

Không ai, kể cả Dickens, trong những trang đen tối nhất của ông, viết ra những điều thê thảm, dữ dằn đến như thế - như là Dost viết - về thủ đô của chủ nghĩa tư bản, vào thời kỳ đó.
Chắc chắn rồi, là người Nga, ông không ưa Tây Phương, nhưng sự căm phẫn về mặt đạo đức của Dost. thì thật là khủng khiếp, và những miêu tả của ông, thì hiện thực đến nỗi, thật khó mà không tin ông. Nghèo đói, sự kinh ngạc đến thẫn thờ trước lao động nặng nhọc, tệ nạn say sưa, đĩ điếm, rất nhiều người dưới tuổi vị thành niên, chứng tỏ một điều là, giai cấp ngồi trên đầu nhân dân, đã hy sinh nhân dân của họ, cho ông Thần Tiền, the Baal of money.
Thành thử chẳng có gì là ngạc nhiên, khi, cũng chính từ thành phố đó, Marx đưa ra những lời tiên tri của ông, và những lời tiên tri đó, tức chủ nghĩa Cộng Sản, hận thù đằng đằng đến như vậy!

Milosz's ABC's

1954. Những ngày đầu kinh ngạc bỡ ngỡ, cố làm quen Sài-gòn. Chú nhỏ mồ côi cha, một mình lủi thủi xuống tầu, bỏ lại thành phố vừa mới kịp yêu mến. Tiếng còi mười giờ chạy dài trên con phố Tràng Tiền, đuổi theo chú bé đến tận con tầu khổng lồ. Ngơ ngác nhìn biển lạ lần đầu. Cơn say sóng dật dờ. Ngay cả trong giấc mơ, chú vẫn còn trông thấy thấp thoáng đâu đó, những trái sấu vàng vương vãi trên con đường từ hồ Halais tới nhà trường gần bên Bờ Hồ. Vẫn đứa trẻ lớn lên tại Sài-gòn nhưng lúc nào cũng ngây thơ, cứng đầu, khăng khăng mặc cả cùng quá khứ, nỗi mất mát chỉ có thể đền bù bằng một tình yêu lớn lao đầu đời: "Anh yêu em bởi vì anh yêu Hà-nội". Ôi những cái "bởi vì" ngông cuồng đáng yêu của một thời thơ dại.

Cả tới khi mối tình tan vỡ vẫn xót xa gượng cười, bởi thành phố tuổi thơ có bao giờ phản bội?

 Và trộn vào giấc mơ tuổi thơ, là cơn mộng đời rực rỡ. Sẽ trở thành nhà văn. Sẽ viết một truyện dài nối liền được hai thành phố. 

Cơn mộng đời dẫn tôi tìm lại Koestler, qua bản dịch tiếng Pháp, những ngày học Chu Văn An, khi nhà trường còn nằm phía sau trường Pétrus Ký, miếng đất sau trở thành Trung Tâm Học Liệu. Đọc và gần như thuộc lòng một số câu văn, để trau giồi ngoại ngữ, thâu thập tri thức, tập tành suy tưởng. Rồi dần dà theo tuổi học, tuổi đời, tôi lần tới những câu của Camus, con người nổi loạn, những khẩu hiệu làm rung động loài người (Bí mật của Vô sản là cái chết của Tư bản, thí dụ vậy), những trang nhật ký của Roquentin... 

Cùng với những cuộc phiêu lưu của những tác phẩm lớn ở trong tôi, Sài-gòn trở thành một sân khấu cho tôi đóng vai những nhân vật-nhà văn. Thành phố thân yêu, một buổi sáng đẹp trời bỗng nhường cho một St. Petersbourg thời Dostoievsky với những cầu thang âm u, và cậu sinh viên, trong một góc bàn tại một tiệm cà phê Tầu nơi Ngã Sáu, một mình đi lại trong giấc mơ vĩ đại, biến đổi thế giới, làm lại loài người.

Hay một London của Dickens, một buổi chiều đầy sương mù, chú bé Oliver Twist đói lả người, như tôi, một ngày trong chuỗi ngày cắp sách đến trường, đêm đêm làm bồi bàn, thời người Mỹ chưa đổ quân ào ạt vào Việt Nam. Thành phố chưa có xa lộ, chưa có cầu Sài-gòn. Và tiệm chả cá Thăng-Long nơi tôi tối tối bưng xoong mỡ sôi đổ lên dĩa chả cá, nghe tiếng mỡ kêu xèo xèo, chưa biến thành nhà hàng Kontiki ở ngay đầu đường Phạm Đăng Hưng, nơi dành riêng cho đám quân nhân Hoa Kỳ. 

Ngày mai trời sẽ mưa trên thành phố Bouville
Demain il pleuvra sur Bouville
(Sartre, La Nausée) 

Ôi Sài-gòn, một Sài-gòn hư tưởng, một Bouville, một London, của riêng tôi đó!

Đi trong gió
Nỗi nhớ Sài-gòn buốt trên đầu ngón tay



Merry Christmas and Happy New Year To All


Tin Văn & NQT

Cám ơn bác Gấu cho đọc lại hai bài thơ, Giáng sinh, và Mùa Đông, với những dòng thơ gợi nhớ cái lạnh tuyệt vời gắn liền với nhiều kỉ niệm, của riêng người viết, cùng lúc đánh thức phần hồi ức nơi người đọc.

Đi trong gió
Nỗi nhớ Sài-gòn buốt trên đầu ngón tay...

DV

Tks.
Đọc mail bạn, thì nhớ ra là, vào lúc mới tới xứ lạnh đó, nhớ nhất, là Trại Tị Nạn, và Sài Gòn.

*

Winter 1995: Một trong những số báo đầu tiên của GCC, April, 98. Trong có bài phỏng vấn Steiner. Bèn chơi liền!
Ba bài thơ của Simic, là tìm đọc sau đó. Đã post & dịch trên Tin Văn,
Và "Chân Dung Nga".

Bài dưới đây, cũng trong số báo nói trên:

De Iuventute

When I was a young man
chasing girls I was so
hot to get into them I
never had time to learn
to savor the pleasures
of it. Fuss and rush
was all it was. And on
to the next.

Now that I'm old and
girls will have none
of me I must try to
imagine what it would
have been like with
each of them if I
had taken some pains
to learn to please them.

James Laughlin
De Iuventute

Khi tớ còn trẻ
Mê săn gái
Mỗi lần vớ được một em
Là hăm hở như...  Trâu Nước
Hết em này tới em khác!

Về già, thua!
Và tớ phải cố tưởng tượng
Giả như còn, thì
Phải cố mà học cho bằng được
Nỗi đau
Khi hầu hạ em!

Shadow Publishing Company

Trong số báo, còn 1 kỷ niệm, của 1 tác giả, về lần gặp Beckett, cũng thật tuyệt. Đã giới thiệu trên TV

An Encounter

Barney Rosset, the founder of the Grove Press in the early fifties as well as the distinguished literary and political magazine, the Evergreen Review (both institutions published Samuel Beckett's earliest work) lives and works in a Greenwich Village walk-up where he now publishes the Blue Moon Press. The offices are a long way up -four flights. On the third floor is a loft-like room. At the far end is a Ping-Pong table with one end up on its hinges so that half the table faces the player like a backboard. Rosset goes down there on occasion and practices.

INTERVIEWER
Is it true that you once played Ping-Pong with Samuel Beckett back in the fifties?
BARNEY ROSSET
He knew that I played Ping-Pong, or more properly table tennis, and that I was good at it. Perhaps I told him. Anyway one day we walked up the Boulevard St. Germain looking for a place to play. We couldn't find one. Finally we ended up in a billiard parlor on the corner of St. Germain and the Boulevard St. Michel. Up on the second floor. I'd played pool, but I didn't know how to play billiards. Billiards was a big thing of Beckett's. We played. He put a good face on it, being sweet, nice, and trying to show me what to do, but it was a disaster.
INTERVIEWER
What sort of an athlete was Beckett?
ROSSET
He was a fine athlete. I have photographs of him as a stalwart member of his prep school cricket team. In the fifties he was troubled with cataracts. He would stagger around on the street because he wasn't seeing well. People used to think he was drunk. They took it for granted: "Well, he's had too much." Eventually he had a successful operation.
INTERVIEWER
Was he interested in sports? Did he keep up with them?
ROSSET
He was a great enthusiast. I remember we went to Roland Garros to watch what turned out to be one of the greatest tennis matches I ever saw - a semifinal in a professional tournament between Lew Hoad and Pancho Gonzales. The umpire was a Basque whom Beckett knew; they waved at each other as we came in. At one point in the match Gonzales got very upset at the umpire, threw his racquet up into the stands and said he wouldn't continue unless they threw the umpire out. So they did this, and as he left the stadium the umpire waved up at Beckett. You would have thought someone in a situation like that would have something else on his mind than to wave at a friend. Oh yes, a lot of sports people knew Beckett. One of his favorite places was a bar / restaurant called the He de Matisse, a seafood place with photographs of sports figures on the wall. Beckett's was up there next to Sugar Ray Robinson's.
INTERVIEWER
Did you compete against him in anything else?
ROSSET
He tried to teach me how to play chess, at which he was also very good. He played chess with friends by mail-in Yugoslavia, in Germany. He failed as miserably teaching me chess as he had billiards.
INTERVIEWER
Eventually though you played Ping-Pong.
ROSSET
He found a place with a table - an inn near his house outside Paris. We drove out there in his Citroen deux chevaux-that crazy sardine-can automobile with its front wheels turned inward so that it swayed like being in a ship, and he was driving, and of course he couldn't see. It was like being in a Beckett novel.
INTERVIEWER
What was the result out there in the inn?
ROSSET
I was better than he was. First of all, I could see, and I'm pretty good at table tennis. I've played a lot.
INTERVIEWER
Why do you think he was so anxious to play Ping-Pong, if he knew you were so good?
ROSSET
I think he wanted to find a game he knew I could really play because he had beaten me so badly at billiards and then chess. He had just humiliated me. He wanted to make me feel better.
INTERVIEWER
How did he take being defeated?
ROSSET
Just as well as he took winning at billiards. Beckett was a gentleman; I think they may have invented the word for him a gentle, sweet human being who some people thought was unfriendly because he didn't say anything. Beckett was an intense listener. He listened to you as if you were the only human being in the world. With each person he was like a deep lover. Sometimes it was disconcerting, especially to those who didn't know him. Richard Avedon, I remember, got almost hysterical because he thought Beckett was being hostile. In his nervousness he began telling crazy stories about photographing snakes in Texas. He went rambling on and on, Beckett sitting there listening very intently, along with me and my two children. Avedon was very upset. Well, anyway, that's the way it was.

- George Plimpton
New York City
October 28, 1995

The Paris Review,Winter 1995

Số báo, Gấu mua lâu rồi. Có “Chân Dung Nga”, bài phỏng vấn Steiner, đều đã chôm. Riêng bài viết này, thì chôm 1 câu, tặng bạn NDB:

Beckett là 1 người quân tử. Tôi nghĩ người ta phịa ra từ này, vì có ông ở trên cõi đời này....
Ui chao, vậy mà lại nhớ Quận Cam, nhớ bạn hiền. Mới nhận mail NDT, cho biết bà xã về VN, mấy tuần, sao Gấu không qua, buồn quá!

Chúc Mừng Năm Mới.
Take Care Please

NQT


Noel 2015   


Merry Christmas and Happy New Year To All

Tin Văn & NQT

Today [24.12.2015] at 9:47 AM
Một muà giáng sinh an lành và sức khoẻ, ông nhé!
Kính.

Tks.
Merry Christmas and Happy New Year to You & Family
Take Care.
NQT

christmas eve
 
mưa tầm. cả tuần
christmas eve
ấm. lạ
đồ sale. lủ khủ
lũ lượt. mua
mùa. ông già noel
trắng. toát
hàng dài. rồng rắn
đổi. tiếng thì thầm
về một. điều ước
xe cộ. ưng ức
không tìm ra. lối thoát
lúc rúc. trong parking
đứa con gái. lục
tung những cuốn sách
trong. barnes and noble
lòi ra. cuốn literary debate
những thất vọng. của một thời
christmas eve. ngốn hết. những
tin tức. dồn. ứ
nhạc. giáng sinh quay. vòng
những gói quà. rồi sẽ mở
vào ngày mai. có khác
khi. ông già noel
tháo bỏ. costume
những. khu shopping
rồi im. thin thít
chrismas eve. áo cụt tay
miếng pizza. ăn vội
còi xe. inh ỏi
những bóng đèn. màu
đỏ. xanh. mỏi mắt
cây thông giả. già. nua
giả luôn. những thùng quà
dưới chân. nó
không còn đứng. thẳng
sẽ được xếp. vào một. xó
sau ngày. mai
tiếng. leng keng
cùng lòng. bác ái. vụn
rồi cũng được cất. đi
good evening
merry christmas
tiếng người. xướng ngôn
tiếng chuông. nhà thờ
vang. vang
những bông tuyết. trắng tinh
rơi tràn. khắp
và một. bếp lửa
trên tv

Đài Sử


Dec 22 at 10:54 PM

Kính chào bác Gấu

Kính chúc bác Gấu cùng Gia đình một mùa Giáng sinh an lành, hạnh phúc
Chúc Tin Văn đón một năm mới đầy hứng khởi.
Kính!
D.V

Tks.

Chúc Mừng Giáng Sinh & Năm Mới tới bạn và gia đình
Gửi bạn bài thơ Gấu làm Noel đầu tiên, gặp lại cô bạn nơi xứ người, 1994.

Giáng Sinh

Giáng sinh chưa nhấp môi đã thấy nhớ nhà
Dường như có một người bạn thân ở trong ta
Đi rất xa
Rất lâu
Chợt về đêm nay

Người bạn thân hay là quê hương cũ
Tiếng cười xưa rộn rã với đêm này
Nến rực rỡ soi hồn ta rất rõ
Chút ngậm ngùi bay theo hơi rượu cay.

Rượu rất cay mà lòng rất vui
Chúc tụng nhau bằng bài thơ mới
Ba mươi năm thơ vẫn đẹp như người.

Gấu gặp lại cô bạn nơi xứ người, nhờ vậy, làm được mấy bài thơ.  Bài thơ đầu tiên, thì lại không phải về cô bạn, mà về cô học trò học tiếng Anh ở Trại Tị Nạn Thái Lan. Sau bài thơ đó, là bài Giáng Sinh, trên. Gấu Cái giận lắm, nhất là câu chót, ba mươi năm thơ vẫn đẹp như người. Mấy bài thơ tiếp đó, đều là về cô bạn. Về già, nhìn lại, thì lại nhận ra, ở cái nền của nó, là Mậu Thân, không chỉ thơ, mà còn ở cái truyện ngắn, Cõi Khác, phần chót, viết thêm cho phần trước, viết thời gian Mậu Thân, cùng cái đoản văn Cầm Dương Xanh, cái tít mượn thơ Joseph Huỳnh Văn, cũng là 1 cách nhớ bạn.

Bài thơ này, làm đúng Mùa Đông đầu tiên ở Xứ Lạnh

Mùa Đông
Con chó đen đùa với bãi tuyết
Người đàn ông đi hết mùa Đông
Cây khắc nét khô vào nền trời xám

Nghe nói mùa Thu ở đây đẹp lắm
Tụi mình chạy xe đuổi theo lá đổi mầu
Trên xa lộ
Trong thơ Nguyễn Du
Trong hạnh ngộ.

Lạnh,

Hai vợ chồng ôm cặp
Đứng đợi xe
Ở đầu ngã tư
Cuối cuộc đời
Học giùm mấy đứa con còn kẹt lại

Tuổi năm mươi gấp sách lại đứng nghe

Đi trong gió
Nỗi nhớ Sài-gòn buốt trên đầu ngón tay
Biển
Cầm Dương Xanh



Tzvetan Todorov tin rằng, hồi nhớ, hồi ức, gìn giữ nó, là phương thuốc trừ ma quỉ.
“Chúa ở trên Trời”, là câu mở ra lời cầu nguyện của tín hữu Ky Tô, và, chấm dứt bằng “Hãy khu trục Quỉ ra khỏi chúng con”.
Và nếu như thế, trong chúng con có Quỉ, và phải Chúa mới khu trục được nó.

The most frequently recited Christian prayer in the world, the one that begins with an address to God as 'Our Father who art in heaven' ends with a petition fraught with meaning: 'Deliver us from evil'. (1) This implies that there is an evil element in human nature from which God can free us and we pray that He will do so. Human beings, as we know, have sometimes been tempted to take upon themselves this purifying role, and we are well aware of the catastrophic results to which such ambitions have led in totalitarian regimes.
1. Matthew, 6.13.

TZVETAN TODOROV
TRANSLATED BY GILA WALKER
WITH PHOTOGRAPHS BY NAVEEN KISHORE

Can we escape evil by the sheer power of memory? 'Whatever men and women in different periods have usually designated by this name seems to have survived intact and continues today probably even with greater force,' notes historian and essayist Tzvetan Todorov in this incisive text on evil, memory and justice. Nonetheless, the widespread belief persists, despite all evidence to the contrary, that we can be 'delivered from evil'.
    Todorov examines the recent uses of memory and the spate of 'memorial' laws in France and shows how memory as a remedy against evil has proven to be ineffective, as have efforts to come to grips with past evil through trials and punitive justice. The fatal flaw in all these approaches is our erroneous relationship with evil as alterity, the distinction that we draw between 'us' and 'others' that consists 'in attributing to ourselves the appealing, respected role of hero and victim and confining others to the less glorious role of villain, criminal and executioner'.
    'Human beings will never be delivered from evil,' Todorov concludes. 'Our only hope is not to eradicate it definitively but to try to understand it, to contain and to tame it, recognizing that it is also present in us.'

*

Todorov mở ra cuốn sách nhỏ xíu, mỏng dính của ông, Hồi nhớ như thuốc trị Cái Ác Bắc Kít, Memory as a Remedy for Evil, bằng nhận xét, câu cầu nguyện hay được cầu nguyện nhất, của dân Ky Tô, bắt đầu, là "Lạy Cha, Cha ở trên Trời", và chấm dứt bằng, Hãy đuổi Quỉ ra khỏi chúng con, "Deliver us from evil". Câu này ngụ ý, trong chúng ta có...  quỉ, và chỉ có Thượng Đế, Chúa mới khu trục Quỉ ra khỏi chúng con. Nhưng chúng con, tức loài người thì lúc nào cũng hăm hở với giấc mơ tự mình trục Quỉ, và chính tham vọng này đưa đến những chủ nghĩa toàn trị.

Cái giấc mơ thống nhất nước Mít sợ còn đẹp hơn tất cả những giấc mơ toàn trị!

Thế mới chết! (1)

V.v Trong ta có Quỉ.

Todorove chấm dứt cuốn sách của mình bằng những dòng:

The 'foul beast' is not in some remote place outside of us: it is within. Romain Gary, who fought against the Germans as a pilot, already reached this conclusion in the immediate aftermath to World War II. 'The criminal element in the German is Man,' (1) he wrote, later adding, 'What's dreadful in Nazism, they say, is its inhuman side. True. But let's face the facts: this inhuman dimension is part of what's human. As long as we refuse to recognize that inhumanity is a human thing, we'll remain caught in a pious fraud.'(2) The word 'human' is not a suitable synonym for 'generous' or 'merciful'.

1. Romain Gary, Tulipe [Tulip] (Paris: Gallimard, 1970 [1946]), p. 85.
2.  Romain Gary, Les Cerfs-volants [The Kites] (Paris: Gallimard, 1980), p.265.

Cái từ "con ngưòi, nhân bản, nhân văn" cái con mẹ gì....  thì không thể thay thế bằng những từ "rộng lượng, bao dung, từ bi.... "

Giáng sinh mùa để nhớ

https://www.facebook.com/ha.leminh.1/posts/728671127233706

Tiếng chuông nhà thờ đổ đúng lúc chúa ra đời, vời vợi ngân nga, và sự thành kính của bà con giáo dân gieo vào lòng đứa bé lúc đó là tôi một điều đến tận tuổi này mới hiểu: niềm tin thật sự phải cao khiết vô cùng, và không hiểu vì sao, còn cả cảm giác cô đơn. Cảm giác cô đơn này, bao nhiêu người Việt chúng ta đã trải trong bao nhiêu giáng sinh xứ tuyết.

Cám ơn bác Gấu cho đọc lại hai bài thơ, Giáng sinh, và Mùa Đông, với những dòng thơ gợi nhớ cái lạnh tuyệt vời gắn liền với nhiều kỉ niệm, của riêng người viết, cùng lúc đánh thức phần hồi ức nơi người đọc.

Đi trong gió
Nỗi nhớ Sài-gòn buốt trên đầu ngón tay...

DV

Tks.
Đọc mail bạn, thì nhớ ra là, vào lúc mới tới xứ lạnh đó, nhớ nhất, là Trại Tị Nạn, và Sài Gòn.


*

manhhai
SAIGON 1966-67 - Central Post Office - by Capt. Ted R. Snediker

Đêm Thánh Vô Cùng

*

20.12.2015 by iPod   

Noel 2015
   

Noel năm nay, Toronto không có tuyết. Không huy hoàng như mọi năm, có thể do khủng bố, và bận đón tiếp di dân

*

Passage Eden [Hành Lang Thiên Đàng]

Happy Christmas

Noel 2011

You who were born this night
To tear us from the Devil’s might

- TRADITIONAL POLISH CAROL

Đấng sinh ra đêm nay
Để kéo chúng ta ra khỏi quyền năng của Quỉ
Đồng dao Ba Lan
[Czeslaw Milosz trích dẫn]

Whoever considers as normal the order of things in which the strong triumph, and the weak fail, and life ends with death, accepts the devil's rule.
Kẻ nào coi trật tự sự vật, theo đó, kẻ mạnh thì thắng, kẻ yếu thì thua, và đời thì chấm dứt bằng cái chết, kẻ đó chấp nhận luật của Quỉ.

Czeslaw Milosz

Chúc vui, khỏe, và thanh thản trong mùa lễ cuối năm .
Và gởi bài thơ cho GNV :

Đọc giữa hai hàng chữ

Hình như lúc em được tượng hình
Thượng Đế đang ngồi nhìn mông mênh
Lỡ tay đánh vỡ đôi mắt ngọc
Đành nhặt sương đôi hạt rơi quanh

Mắt em từ đó chẳng bao giờ
Nhìn cho thật rõ với người ta
Trần gian bỗng trở thành thi vị
Những hình, những bóng nhẹ nhàng qua

Thuở bé mẹ dắt tay cổ tích
Trong vườn đâu thấy những gai đâm
Đâu thấy sâu nằm trong tơ kén
Chỉ thấy hoa và bướm bâng khuâng

Anh cứ viết mực màu đen mướt
Chữ kẽm gai trên giấy đỏ tươi
Cứ việc nhắc những ngày lạnh buốt
Qua mắt em chỉ thấy mặt trời.

K

Tks. NQT

Star of
the Nativity

In the cold season, in a locality accustomed to heat more than
to cold, to horizontality more than to a mountain,
a child was born in a cave in order to save the world;
it blew as only in deserts in winter it blows, athwart. 

To Him, all things seemed enormous: His mother's breast, the steam
out of the ox's nostrils, Caspar, Balthazar, Melchior-the team
of Magi, their presents heaped by the door, ajar.
He was but a dot, and a dot was the star. 

Keenly, without blinking, through pallid, stray
clouds, upon the child in the manger, from far away-
from the depth of the universe, from its opposite end-
the star was looking into the cave. And that was the Father's stare.

                                                                                December 1987 

Joseph Brodsky: So Forth 

Đêm Thánh Vô Cùng

 Vào một mùa lạnh, tại một miền đất quen với nóng nhiều hơn là lạnh
quen với đồng bằng hơn là núi non,
một đứa bé sinh ra trong một hang cỏ, để cứu vớt thế giới ;
gió thổi như nó chỉ thổi ở trong những sa mạc vào mùa đông, từ bên này qua tới bên kia.

Với Cậu Bé, mọi thứ, mọi vật có vẻ như thật lớn lao: vú mẹ, làn hơi từ
mũi con bò, Caspar, Caspar, Balthazar, Melchior – toán Magi, những quà tặng của họ thì chồng ở bên cửa, hé mở.
Cậu Bé chỉ như một điểm. và một điểm là ngôi sao.

Hào hứng, không chớp mắt, qua những
đám mây xanh xao, lạc lõng, ở phía bên trên đứa bé ở trong máng cỏ, xa thật xa -
từ chốn sâu thẳm của vũ trụ, từ phía tận cùng đối nghịch -
ngôi sao chăm chú nhìn vào trong hang. Và đó là cái nhìn của Vì Cha


Chúc Mừng Năm Mới 2014

*

To H/A

Tks. Many Tks. Take Care Please. Happy New Year

GNV/Family

A Shooting Star

Wow! You recognized me.
Ko Un

Ngôi Sao Băng
Ái Chà Chà! Nó Nhận Ra Gấu!

Note: Câu thơ trên, dùng làm câu Chúc Mừng Năm Mới, nên chăng?
[Có lẽ chỉ hợp với 1 tên già sắp ngỏm, như Gấu?]


*

THE FACEBOOK SONNET

Welcome to the endless high-school
Reunion. Welcome to past friends
And lovers, however kind or cruel.
Let's undervalue and unmend 

The present. Why can't we pretend
Every stage of life is the same?
Let's exhume, resume, and extend
Childhood. Let's all play the games

That occupy the young. Let fame
And shame intertwine. Let one's search
For God become public domain.
Let church.com become our church. 

Let's sign up, sign in, and confess
Here at the altar of loneliness. 

-Sherman Alexie

 Bài sonnet Facebook

Chào mừng bạn tới với cuộc họp mặt
chẳng bao giờ chấm dứt
của đám học sinh trung học.
Chào mừng bạn cũ.
Và người yêu, dù hiền lành, hay hung dữ.
Hãy vờ hiện tại.
Và nếu hiện tại có rách bươm, thì cũng đừng có vá víu,
kệ mẹ nó!

Tại sao chúng ta không thể giả đò
Mọi sàn đời thì… vũ như cẩn?
Vẫn đoạn đời Khu Chợ Đũi
Vẫn quán cà phe hủ tíu Tầu,
Vẫn cơn mưa ngày nào?
Hãy đào nó lên, gom nó lại, rồi nối dài mãi ra

Cái gì vậy cà?
Tuổi thơ! Những ngày ở Sài Gòn!
Hãy chơi mọi trò chơi
Hãy chiếm giữ tuổi trẻ.
Hãy để danh vọng và nhục nhã quấn quít, chằng chịt, bện vào nhau.
Hãy để cuộc tìm kiếm Chúa của ai đó
trở thành Miền Công Cộng
Hãy để cái trang TV [church.com] của anh cu Gấu,
Thành nhà thờ của chúng ta!
Hãy đăng nhập, đăng nhập, và thú nhận, hay xưng tội
Ở đây, ở TV, cái bàn thờ của sự cô đơn, mình ên này.

TURNING

 
Going too fast for myself I missed
more than I think I can remember 

almost everything it seems sometimes
and yet there are chances that come back 

that I did not notice when they stood
where I could have reached out and touched them

this morning the black shepherd dog
still young looking up and saying

Are you ready this time

-W. S. Merwin

THE NEW YORKER, MAY 16, 2011

Điểm Ngoặt

Đi quá nhanh với chính mình,
đôi lúc có vẻ như tôi thấy
mình mất mát hầu như tất cả mọi chuyện

Tuy nhiên vưỡn có những cơ may
Mà tôi không để ý
Khi chúng đứng đâu đó, tôi có thể với tới, hay sờ được,
Và nhắm mắt, mân mê tưởng tượng

Thí dụ như sáng nay,
Con chó chăn cừu
Một con chó đen,
Còn trẻ măng
Ngước mắt nhìn tôi,
Và phán:
Cửa đã mở,
Mi đã sẵn sàng chưa?

*


  *

*

20.12.2015 by iPod   

Noel 2015   

Noel năm nay, Toronto không có tuyết. Không huy hoàng như mọi năm, có thể do khủng bố, và bận đón tiếp di dân

*

manhhai
SAIGON 1966-67 - Central Post Office - by Capt. Ted R. Snediker

Đêm Thánh Vô Cùng

Đêm Giáng Sinh, làm sao Chúa bỏ quên lũ chúng tôi! Người cũng không quên mấy đứa nhỏ: tụi nó đã sửa soạn lễ Giáng Sinh cùng với mẹ, ngay từ đầu tháng, bằng cách cặm cụi làm côngfetti, không phải để ném lên đầu nhau, mà là để bán cho người dân Sài Gòn, đông nghẹt quảng trường Kennedy, đêm Chúa ra đời. Nếu khát nước, bạn có thể vừa mua côngfetti, vừa uống ly nước trà của bà mẹ chúng, trên chiếc bàn dã chiến, di động chung quanh tượng Đức Mẹ, có khi tới tận Nhà Hát Lớn trên đường Tự Do.

Đêm Thánh Vô Cùng

Trước 1975, tôi làm ở… bên trong Bưu Điện. Sau 1975, tôi làm ở… bên ngoài, ở vỉa hè tòa nhà Bưu Điện, kế bên Nhà Thờ Đức Bà. Viết mướn. Điện tín, thư từ tiếng Anh, tiếng Pháp, và tiếng Việt. Thân chủ đa số là những người có bà con, thân nhân vượt biển, đang ở trại tị nạn, hoặc đã định cư nơi nước ngoài.
Thời gian này cả Sài Gòn, nói rộng ra, cả nước đang đói. Đám ngụy, lại càng đói. Một lần, một thân chủ tốt bụng cho tôi địa chỉ một nữ tu viện Thiên chúa gi...

Continue Reading
Thinh Vu and Thúy Hà Lê like this.
Comments
Thinh Vu Bạn viết hay và hấp dẫn quá. Tớ đang cúm mà cũng phải cố đọc cho hết. Chúc bạn và gia đình Lễ giáng sinh vui vẻ.
Quoc Tru Nguyen Tks. Merry Christmas and Happy New Year To All There
LikeReply44 mins

     MERRY CHRISTMAS & HAPPY NEW YEAR

Kính chúc quý Niên Trưởng, Thân Hữu cùng quý quyến :

- Mùa Giáng Sinh 2015 vui vẻ và an bình
- Năm Mới 2016 luôn dồi dào sức khỏe, may mắn, hạnh
  phúc và thành đạt.

                            Tuyến & Kim Anh

   unnamed (3).gif unnamed (3).gif unnamed (3).gif unnamed (3).gif unnamed (3).gif
Picture127.gif Picture127.gif Picture127.gif Picture127.gif
christmas graphic.gif Happy-new-years-darkblue-stars.gif




                                    Christmas_Card


*

*  
Noel 2015
     

Merry Christmas & Happy New Year
Mừng Giáng Sinh và Năm Mới 2016...


Noël 01   

Tks.
Chúc Chiêu & Quyết & Chính &... Một Mùa Giáng Sinh Vui Tươi & Hạnh Phúc...
Tính qua chơi, thăm tất cả, nhưng kẹt quá, đi không được.
Take Care
NQT

*

Noel 2015     

*

13.12.2015

*

6.11.08
Happy Holidays

*

2.2.10

Noel năm nay, đến bữa nay, 14.12.2015, Toronto chưa có tuyết.

*

6.12.2015 by iPod

DECEMBER 7 [1997]

Wallace Stevens and Joni Mitchell

It is getting on to winter, and I almost cannot say so to myself without thinking of that lyric from Joni Mitchell's Blue:

It's coming on Christmas
They're cutting down trees
They're putting up reindeer
And singing songs of joy and peace-

With its surprising chords and its sudden, unexpected leap to the chorus:

Oh I wish I had a river
I could skate away on.

It is a song about romantic loss and about Christmas blues. People of my generation will also remember that it is about the mood of the country during the Vietnam War, when so many of the young felt helpless before the violence their government had unleashed across the world. The season and that leap in the song made me think of one of the most haunting American poems of the twentieth century. It's Wallace Stevens's "The Snow Man." It comes differently to its unexpected conclusion. It seems to arrive there almost inevitably, in the unwinding of its syntax, and leaves most readers blinking at what they have come to. Here it is:

The Snow Man

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

Robert Hass: Now & Then

Noel đang rộn rịp tới cùng mùa đông, và tớ không thể nói với tớ về điều này, mà không nhớ tới bài Blue sau đây của Jony Michell

Noel tới rồi
Họ chặt cây
Họ dựng tuần lộc
Và hát những bài hát vui tươi và bình an

Thế rồi, bất thình lình lòi ra khúc đồng ca:

Ui chao ước gì tớ có 1 dòng sông
Và trượt băng trên nó

Đó là 1 bái hát về tình bỏ đi, và về Noel Blue. Những người thế hệ tôi sẽ còn nhớ tâm trạng đất nước trong cuộc chiến Mít, khi đám trẻ thấy vô hy vọng, trước bạo lực mà nhà nước của họ theo đuổi trên khắp thế giới
Mùa Noel, và cú nhạc trên đây còn làm tôi nhớ tới một những bài thơ Mẽo ám ảnh nhất của thế kỷ 20. Đó là bài “Người Tuyết” của Wallace Stevens.
Khác thường làm sao, là cái kết thúc bất ngờ của bài thơ. Có vẻ như không thể có cách nào khác, và điều này là do cú pháp không quanh co của nó, độc giả như bị loá mắt, trước điều xẩy ra:

Người tuyết

Một người phải có cái đầu của mùa đông
Để nhìn sương giá, những cành thông
Bẹp dí tuyết

Và phải quen cái lạnh một thời gian dài
Để ôm cây đẫm băng,
Những cây vân sam xù xì, lấp lánh từ xa

Của mặt trời tháng Giêng
Và không nghĩ tới
Bất cứ một khốn cùng
Trong tiếng gió
Trong tiếng lá

Là tiếng đất
Đẫm cùng ngọn gió
Thổi qua cũng mặt đất trần trụi

Đối với 1 người nghe
Trong tuyết
Hư vô, chính mình
Cầm giữ
Hư vô
Cái hư vô chẳng có ở đó
Cái hư vô, như nó là

This comes from a really splendid new edition of Wallace Stevens, Collected Poetry and Prose, published by the Library of America. It's the best single volume of his work to appear, though it isn't as beautiful as the old Knopf hardback Collected Poems. But all the poems are in the Library of America edition, and the essays on poetry, and selections from the letters, and the aphorisms, the best known of which, I suppose, are "Money is a kind of poetry" and "The greatest poverty is not to love in the physical world." But there are others: "The tongue is an eye." "A poem is a pheasant." It would make a resplendent holiday gift.
That takes care of my seasonal duties. Now look back at that wintry poem, bright as ice. In college, I remember, we argued for hours about what those last lines meant, as if the chill of the poem and its enormous clarity would not quite let go of us. In the way that Joni Mitchell's song has its historical context, so, I suppose, does Stevens's poem. He belonged to the generation of writers-all of the modernists did-who had to address the ways in which the Christian idea, or at least the Protestant and transcendentalist idea, of a divinity in nature had lost its hold on their imagination. "We live," the woman in his poem "Sunday Morning" muses, "in an old chaos of the sun." When Stevens went to college in the early 1900s, aestheticism was in the air. He was a boy from solid Lutheran and German stock-Pennsylvania Dutch, as it was called-and his mother could still speak the Pennsylvania Dutch dialect to the farm women who came to Reading to sell their produce on Saturdays. He has what must be a poem to his mother, explaining his conversion to French poetry:

* *


*

*

Vietnam,  1965. Noel @ Đức Lập with GI, and “Vĩnh Biệt Tình Em, Dr. Zhivago”, with Julie Christie.
Vẹm chửi Tẩy mũi lõ, chia để trị, khi phân ra Nam Kỳ tự trị, Bắc Kỳ bảo hộ.
Không phải.
Có cái gì đó, khiến Tẩy rất dễ gần với Nam Kít.
Maugham, trong bài viết vế Huế cũng nhận ra.
Chính cái điều này, càng khiến Bắc Kít, không phải thù Tẩy mũi lõ, mà thằng em ruột Nam Bộ của nó.
Chán thế!
*


1 YEAR AGO TODAY
Sat, Dec 6, 2014

The Absentee Landlord
Surely, he could make it easier
When it comes to inquiries
As to his whereabouts.
Rein in our foolish speculations,...

Continue Reading

Yiyun Li

HOPE IN A THIN SHELL

Hy vọng ở trong 1 cõi nhân gian bé tí: Xứ Bắc Kít

...Continue Reading

*

&

Noel 2015

*

 
*

*

Nov 4 2015


  * *
* *
  
*

Nov 13, 2015. Under Construction

*

Last year, 2014

*