*





















 
 

Họ đợp giấc ngủ của họ

ZEPPELIN

Herta Muller

Even inside the Zeppelin, love had its seasons. The wildcat weddings came to end in our second year, first because of the winter and later because of the hunger. When the hunger angel was running rampant during the skin-and-bones time, when male and female could not be distinguished from each other, coal was still unloaded at the silo. But the path in the weeds was overgrown. Purple-tufted vetch clambered among the white yarrow and the red orache, the blue burdocks bloomed and the thistles as well. The Zeppelin slept and belonged to the rust, just like the coal belonged to the camp, the grass belonged to the steppe and we belonged to hunger. _

GRANTA, Spring, 2010
Sex

Note: Tờ Granta, số mới nhất, sex, có truyện ngắn trên.
Làm Gấu nhớ một truyện ngắn của Thảo Trường, viết về cuộc tình qua hàng rào giây kẽm gai, ở trong tù, giữa một nữ và nam tù nhân. Làm nhớ Nhà Hội của Amis.

Và nhất là, làm nhớ cú "sex" ở trại tù Đỗ Hòa!

Nhưng cái xen, hàng đêm Đức Quốc Trưởng phải hì hục tiếp các cháu gái ngoan, đứng xếp hàng chờ tới lượt, mới thú!
Nó làm nhớ đến mệnh lệnh của Bắc Bộ Phủ, gởi tới đám tập kết, năm 1954, mỗi anh phải làm một em Miền Nam mang bầu, trước khi ra Hà Lội trình diện Bác!

Nhớ nhắc Bác cạo râu đấy nhé:
Send the Fuhrer a telegram that he better shave first.

Cháu có mắc tiểu không? Để Bác chỉ chỗ cho mà tiểu (1)

Cái tay Đại Gìáo Sư VC, [theo ông cậu, Cậu Toàn của GGC, thì hai người cùng promo, hình như cùng lớp], NDM, viện Dos để giải thích “cas” này.

Theo GCC, không phải.
Phải muợn Freud.
Hay muợn ca dao:

Ngày thì Bác Hát là Thần
Đêm thì Bác Hát tần mần như Ma!

“Bác” lúc nào cũng tơ tưởng chuyện đó, cho nên, bất thần, phọt ra.
Bởi vì, nếu bình thường, nếu là 1 người chăm lo đến cái phần tỉ mỉ của cá nhân con người, thì Bác sẽ phán, “Cháu có cần nghỉ ngơi, vệ sinh cá nhân thì để anh cận vệ của Bác hướng dẫn”.
Đại khái thế.

Cũng thế, là cas Bùi Tín, “Chúng mày còn cái đéo gì nữa mà bàn giao”!
Lúc nào anh này cũng tơ tưởng chuyện làm thịt Miền Nam.
Cũng thế, là Võ Tướng Quân.

Trường hợp Bác H, GCC cũng đã từng gặp, nhưng không đến nỗi tục tĩu như của Bác. GCC cũng đã lèm bèm đôi lần rồi, và nó liên quan tới cái sẹo ở  cổ tay “cô bạn”.  Vào những ngày đầu mới tới xứ lạnh, không biết GCC nghe qua ai kể những ngày đầu khi gia đình của cô được một cơ quan thuộc Nhà Thờ bảo lãnh qua, rồi tất tả hội nhập, tất tả kiếm việc, đi làm, công việc chân tay chắc cũng nặng nề, và cái gân ở cổ tay bị nhão, bị chùng, phải giải phẫu…

Thế là cứ mơ tưởng so sánh hoài, bàn tay ngày nào khi còn là nữ sinh viên con nhà giầu, lỡ thương đúng thằng chồng cô bạn thân, và bàn tay khi lưu vong... Mơ tưởng hoài, thế là đêm nằm, lầm tay vợ đang nằm kế bên với  tay cô bạn, thế là mò mò cái sẹo ở cổ tay, chẳng thấy đâu, thế là bèn buột miệng la, như Bác H buột miệng, cái sẹo đâu rồi!

Ui chao, cái bà bạn của cả hai bà, từ hồi còn học tiểu học, trường Đốc Binh Kiều, Cai Lậy, cái bà nghe kể "5 năm trời không dám đụng", bèn bĩu môi, làm sao biết ma ăn cỗ, nhưng khi nghe kể chuyện cái sẹo thì lại gật gù, giả như mà tui gặp được 1 người đàn ông thương tui như thế, thì cũng bõ 1 đời nhan sắc!

Hà, hà!




*

NYRB May 24, 2012 điểm Thiên Thần Đói, của Herta Muller.

Họ đợp giấc ngủ của họ

Thiên Thần Đói, một tác phẩm tuyệt vời, sôi nổi, thơ, được viết - như 1 nhà phê bình phán - bằng máu của trái tim của chính tác giả.
The Hunger Angel is a wonderful, passionate, poetic work of literature, written - as one critic put it - in the blood of Herta Muller's own heart.

Truyện Tù Xứ Mít thì được viết bằng thơ của Mai-a-cóp-ki!

Lạ, là trong số báo mới này còn đi 1 bài điểm Khi Tôi Hấp Hối, “On ‘As I Lay Dying’” của Faulkner.
Tại sao hải ngoại cứ nhắc hoài tới ông này!
Chán quá!

GCC coi lại, đây là lời giới thiệu ấn bản mới nhất của Khi tôi hấp hối
 

The Hunger Angel là bản dịch tiếng Anh của Atemschaukel.
Bản dịch trư
ớc: Everything I Possess I Carry With Me
Bản tiếng Pháp: La Bascule du Souffle

A poetic encounter with inhumanity as a human condition.

*



 *

*

Tuyệt. Đây mới đúng là hồi ký tù, hồi ký Trại.
Đâu có phải cái thứ đi tù mà còn mang theo thơ Mai-a-cóp ki. Còn muốn thổi chế độ: Cám ơn Bắc Bộ Phủ, nhờ chính sách pha lê hóa Miền Bắc mà ăn cướp được Miền Nam!

Nobel 2009
C’est la fin de la guerre, partout en Europe les prisonniers rentrent chez eux, les familles sont à nouveau réunies mais en Roumanie il en va différemment, les hasards des derniers combats ont livré le pays aux soviétiques. Les russes exigent que tous les citoyens roumains d’origine allemande, qui vivent en Transylvanie, soient arrêtés. Certains ont collaboré avec les allemands mais tous les ressortissants hommes et femmes de 17 à 45 ans sont déportés, collaboration ou pas.
   Le héros du roman, Léopold, a 17 ans et il doit partir, dans la boite d’un vieux phonographe il entasse ses biens les plus précieux: un exemplaire de Faust, un de Zarathoustra et une anthologie poétique. Bien sûr il emporte aussi des vêtements chauds car il sait qu’il part pour le nord, la Russie, pour un pays de neige.    
   C’est avec de courts chapîtres qu’Herta Müller nous fait entendre la voix de Léopold. La vie quotidienne prend forme à travers des mots simples, des mots de tous les jours. Des mots pour dire le froid «Car dès la fin du mois d’octobre, il grêla des clous de glace», les appels interminables dans la neige, les poux, les vols, les dénonciations, l’horreur de voir Irma Pfeiffer engloutie par le mortier dans lequel elle s’est jetée par désespoir, ce désespoir qui fait dire à Léopold qu’il y a une loi qui «vous interdit de pleurer quand on a trop de raisons de le faire. Je me persuadais que les larmes étaient dues au froid, et je me crus.»
   Par dessus tout c’est la faim qui accompagne les prisonniers au long de ces 5 années, l’ange de la faim «qui vous dévore le cerveau» qui vous poursuit jour et nuit, qui vous fait manger votre salive, du sable. «En guise de cerveau, on n’a plus dans la tête que l’écho de la faim» et longtemps après on y pense encore «Aujourd'hui encore, je dois montrer à cette faim que j’y ai échappé. C’est tout bonnement la vie que je mange, depuis que je n’ai plus le ventre creux.»    
   Des phrases puissantes, dures, vibrantes, pour nous transmettre la fatigue, l'épuisement «Quand la chair à disparu, porter ses os devient un fardeau qui enfonce dans le sol». La folie qui s’empare de chacun: Mitzi la sourde, Karli, le terrible Tur, Katie le planton, Fenia.
   Tenir, un jour encore, avec dans l’oreille la voix de sa grand-mère qui lui a dit en partant «Je sais que tu reviendras».    
   Les années passent et le retour lui-même est souffrance, on retourne au camp encore et encore, par la pensée, par le rêve et néanmoins vivre est un devoir parce que toutes ces années Léopold a lutté contre la mort «Je n’ai jamais été aussi résolument contre la mort que durant ces cinq années de camp. Pour être contre la mort on n’a pas besoin d’avoir une vie à soi, il suffit d’en avoir une qui ne soit pas tout à fait terminée»
   Il reste alors à Léopold l’écriture, les mots car dit-il «Il y a des mots qui font de moi ce qu’ils veulent.» et un jour il achète un cahier.    
   Un livre bouleversant, une œuvre forte, des images porteuses de symboles. Le récit d’Herta Müller allie réalisme et onirisme, les objets du quotidien sont personnifiés, les détails crus se mêlent aux images poétiques. Les mots sont détournés pour permettre à la souffrance de s’exprimer. Et c’est cette alliance et ce contraste qui donnent force à ce roman. Une grande œuvre.    
   Dans la postface Herta Müller explique la genèse de son roman, sa famille victime de la déportation, le projet qu’elle a partagé avec le poète Oskar Pastior d’écrire l’expérience de celui-ci. La disparition de Pastior la contraint à s’emparer de ce récit et d’en faire ce roman tout à fait exceptionnel.      
    Faites une place à ce livre dans votre bibliothèque! (1)

Chấm dứt cuộc chiến, ở Âu Châu, tù nhân về nhà, gia đình đoàn tụ, nhưng ở Lỗ Mã Ni thì không phải như thế. Tụi Nga ra lệnh, tất cả những công dân Lỗ gốc Đức sống ở Transylvanie, phải bị bắt. Có một số làm cớm cho Đức, nhưng tất cả đàn ông đàn bà, từ 17 tới 45, cớm hay không cớm, thì đều bị tống xuất.

La Bascule du souffle, de Herta Müller

Le Magazine Littéraire Review


*

Hơi thở đảo điên
La Bascule du souffle

Gác lại một bên ánh hào quang Nobel để đọc Herta Müller, tôi chọn quyển tiểu thuyết vừa xuất bản và hoàn toàn bị chinh phục bởi quyển tiểu thuyết này.
Câu chuỵên kể lại vào thời gian cuối thế chiến 2, khi tù nhân ở khắp châu Âu được giải phóng khỏi các trại tập trung trở về đoàn tụ với gia đình thì ở Roumanie không có được may mắn đó. Họ bị chuyển giao cho chính quyền Xô Viết. Người Nga bắt tất cả dân Roumanie gốc Đức, sống ở Transylvanie. Hồi phát xít Đức chiếm đóng, có vài người đã cộng tác với người Đức, nhưng người Nga ra lệnh bắt tất cả những người gốc Đức, cả đàn ông, đàn bà từ 17 đến 45 tuổi và nhốt họ vào trại cải tạo.
Nhân vật chính là Léopold, 17 tuổi. Cậu vào trại cải tạo cùng với đồ đạc cá nhân gói gém trong cái hộp đựng máy nghe nhạc cũ kũ. Đó là tài sản quí giá nhất của cậu: quyển sách của Faust, một quyển của Zarathoustra, một tập thơ và quần áo lạnh vì cậu biết, miền bắc nước Nga rất lạnh lẽo vì gần với Bắc cực.
Qua từng chương ngắn, Herta Müller đã kể lại cho chúng ta biết những gì Léopold muốn nói. Cuộc sống hàng ngày của cậu hịên ra dưới những dòng chữ giản dị, rất thường tình. Ví dụ như để nói về cái lạnh, bà viết: «ngay từ cuối tháng mười, các cây đinh đã đóng băng, những lời hối thúc không bao giờ ngưng nghỉ trong tuyết rơi, chí rận, ăn cắp, đấu tố và thật khủng khiếp khi nhìn cô Irma Pfeiffer bị nhận chìm trong cái cối vì tuyệt vọng nên đã gieo mình vào đó, vì tuyệt vọng khiến Léopold tự nhủ một nguyên tắc «cấm bạn khóc khi có quá nhiều lý do để khóc. Tôi thuyết phục mình nước mắt rơi bởi do quá lạnh và tôi tin đúng như vậy.»
Trên tất cả là cái đói đeo đẳng, dày vò các tù nhân này suốt 5 năm trời. Thần đói «ngấu nghiến óc bạn», rượt bám theo bạn ngày đêm, làm bạn phải ăn nước miếng của mình và ăn cả cát. «Thay cái óc, thì trong đầu chỉ còn tiếng vang vọng của cơn đói» và rất lâu sau người ta vẫn còn phải nghĩ đến nó: «Bây giờ tôi vẫn còn phải nhắc đến cái đói này, cái đói mà tôi đã thoát khỏi nó. Đúng ra là tôi đã ăn cuộc đời để từ đó tôi không còn bị đói nữa».
"Thần đói đã đúng, không bao giờ sai, không ra đi và luôn trở lại, nó biết lối đi của nó và biết các giới hạn của tôi, nó biết nguồn gốc của tôi và hành động của nó, nó giương cặp mắt trố lồi nhìn chăm chăm về một hướng, nó luôn biết mình hiện hữu, hãnh tiến một cách tàn bạo, trong giấc ngủ bất an, canh me cả với cỏ dại ăn được, đường, muối, chí rận, nỗi nhớ nhà và nước óc ách trong bụng, trong đôi chân. Chỉ có thể kể ra, không hơn (…) Cái đói không phải là một đồ vật."
Những câu văn rất ấn tượng, nghiệt ngã, rung động để bắt chúng ta mệt mỏi, kiệt sức: «Khi thân thể chỉ còn xương bọc da thì nó thành một gánh nặng ngập lún trong đất». Sự điên cuồng xâm chiếm từng người: Mitzi cô điếc, Karli, anh khủng khiếp Tur, Katie người chạy giấy, Fenia…
Cố đứng vững từng ngày vì Léopold luôn nhớ câu nhắn nhủ của bà trước khi cậu bị bắt đi: «Bà biết con sẽ về».
Năm tháng trôi qua và sự trở về vẫn lại là sự đau khổ. Léopold luôn nhớ lại cảm xúc khi còn ở trại tập trung vì những hồi ức, trong giấc mơ, là bổn phận phải gắng gượng sống sau những đau khổ đã trải qua, bởi nhưng vật lộn khốn khổ chống lại cái chết luôn rình rập: «Tôi chưa bao giờ quyết liệt chống thần chết như năm tháng sống ở trại tập trung. Để chống chọi với cái chết, người ta không cần nguyên vẹn một cuộc đời mà chỉ cần một cuộc đời dang dở của mình mà thôi».
Vậy là Léopold cầm bút. Chữ nghĩa “khiến tôi trở nên một người mà các con chữ mong muốn”. Thế nên một ngày cậu đã mua một quyển vở và viết.
Và ra đã đời một quyển sách gây nhiều xúc cảm, một tác phẩm dữ dội với nhiều hình ảnh mang ý nghĩa biểu tượng. Câu chuyện mà Herta Müller kể lại đã kết hợp giữa thực tại với cõi mộng, nhiều chi tiết trần trụi đan xen giữa các hình ảnh nên thơ, các vật dụng hàng ngày đều được nhân cách hóa, những con chữ biến ảo tự nói lên nỗi đau khổ của nhân vật…Và chính cuộc phối ngẫu đầy tính tương phản này là sức mạnh của cuốn tiểu thuyết. Đây thực sự là một tác phẩm lớn.
Trong lời bạt, Herta Müller giải thích sự ra đời của cuốn tiểu thuyết này. Gia đình nhà thơ Oscar Pastior nạn nhân của bi kịch trên nên bà Herta chỉ muốn chia sẻ với ông kinh nghiệm viết lách, nhưng Pastior mất trước khi hoàn thành nên buộc bà Herta phải tự mình viết nên câu chuyện này và lập tức khiến cuốn tiểu thuyết nổi tiếng trên văn đàn ngay khi xuất bản.
Bạn nên có cuốn tiểu thuyết này trên kệ sách của gia đình bạn!
Mùa sách về 2010

Dominique
Source

They Ate Their Sleep

Neal Ascherson

The Hunger Angel

by Herta Muller,

translated from the German

by Philip Boehm.

Metropolitan, 290 pp., $26.00

On their way back to the labor camp, the women would scour the heaps of rubble for edible weeds. Their favorite was orach, a spiky-leaved plant sometimes called mountain spinach. Picked in spring when the leaves were still tender, it could be boiled into soup or eaten as a soft vegetable if the prisoners could season it with rare and precious salt-"gray and coarse like gravel."

    While they stood hour after hour in ranks for the evening torment of "Appell," the counting-off parade, little cooking fires lit by the shift workers glimmered around the edge of the parade ground. When Appell was over, prisoners with something to barter could buy small pots of boiled orach, even on a good day cooked beet or millet. The rest had to make do with the watery cabbage soup in the mess hall.

    After a few months, orach takes on a russet color, produces handsome red flowers, and grows woody and inedible. Leopold Aubach, the young narrator of The Hunger Angel, remarks that "the time for eating orach is over. But not the hunger, which is always greater than we are." He tells us how

there's a hunger that can make you sick with hunger .... Which is always new, which grows insatiably, which pounces on the never-ending old hunger that already took such effort to tame .... Your mouth begins to expand, its roof rises to the top of your skull, all senses alert for food. When you can no longer bear the hunger, your whole head is racked with pain, as though the pelt from a freshly skinned hare were being stretched out to dry inside. Your cheeks wither and get covered with pale fur. ... The red flower clusters were jeweled ornaments around the neck of the hunger angel.

Leopold will spend five years in the domain of the hunger angel, and of the hunger angels settled in the bodies and souls of each fellow inmate in this corner of Stalin's Gulag. Sixty years later, as an old man looking back on his past before, during, and after the camp, he recognizes that his angel did not desert him when he was eventually released and returned to his Romanian home. Instead, it changed functions to become a "disabler," a bleak possessing spirit that for the rest of his life has denied him the capacity to show his feelings.

    Herta Muller, Nobel laureate, is a writer who releases great emotional power through a highly sophisticated, image-studded, and often expressionist prose. It must have been a combination of her own technical self-confidence and the urge to break silence about the fate of her parents' generation that led her to attack a project as difficult as this. Celebrated survivors from Primo Levi to Varlam Shalamov have written unforgettable books about life and death in the camp empires of Hitler and Stalin, sometimes as memoir but sometimes (Imre Kertesz's Fateless, for instance) as fiction. Faced with their example, a writer who is not a survivor and was never in a camp but who sits down to compose a full-length novel about that experience requires imagination, meticulous research, rich literary gifts, and a lot of courage.

*

The first pages of The Hunger Angel show that Muller has all of these. But there has been sharp controversy about the book, some of it raising ostensibly literary objections but some that are indirectly ethical or political and some-fumes from certain Romanian gutters-simply slanderous. The narrative of the novel is about the miseries and rare epiphanies of the Gulag as they have an impact, physically and imaginatively, on a young boy; the political background of it all is confined to allusions. But it's unfair to any reader not to know something about where Muller-and her story are coming from.

    In pre-1939 Romania, within its unstable frontiers, there lived two large German-speaking minorities. One was the mainly Protestant "Saxon" population in the hills of Transylvania. The other group, the "Banat Swabians," lived in the plains toward Hungary and were mostly Catholic.* Herta Muller grew up in a Swabian village, and most of her fiction-like her brave struggles against the Communist police state- has been concerned with the experience of the Banat Germans. This time, however, her novel's protagonist Leopold comes from the other community, from a Transylvanian family in the ancient town of Sibiu, which the Germans called Hermannstadt.

    Both "Saxons" and "Swabians" fell enthusiastically under Hitler's spell. Many men served in Waffen-SS divisions on the Eastern Front, until Romania abruptly broke with Nazi Germany in 1944 and changed sides. Vengeance soon followed. Even before the war was over, the entire German population of Romania between the ages of seventeen and forty-five was "mobilized" and deported to work as slave labor rebuilding the war-shattered economy of Soviet Ukraine. Muller's mother was among them. When their exile ended five years later, some 15 percent had died of exhaustion, hunger, and disease.

    That setting gave a special edge of bitterness and loneliness to the suffering of that generation. Even after they were allowed to return to Romania, several thick layers of silence still covered what had happened to them. The postwar Communist regime treated the German minority as potential "fascist saboteurs"; later, the ultra-nationalist tyranny of Nicolae Ceausescu, constructing its own "Dacian-Thracian" myth of origin, persecuted them as racial aliens. To publicly describe their deportation would have been taken not only as "anti-Soviet propaganda" but also as an un-welcome reminder of Romania's own fascist period under the pro-Nazi dictatorship (1940-1944) of Ion Antonescu.

    So this segment of the past was blanked out. Herta Muller, born in 1953, grew up in a society where the fate of her parents' generation was mentioned only within the family, and then as seldom as possible. the private dream was to reach Germany-the non-Communist West Germany. But the frontiers were tightly closed; alone among Central and East European states in the immediate aftermath of war, Romania did not expel its German minorities. As Muller has recorded in two devastating earlier novels (The Appointment and The Land of Green Plums), the only escape routes were either to risk death under the bullets of frontier guards or to earn a passport by becoming an informer for the Securitate secret police. Only when the borders began to ease open, in the late 1980s and then after the bloody over throw of Ceausescu's tyranny, did mass emigration to Germany and Austria begin. Of the 115,000 "Saxons" still in Transylvania in 1989, some 90,000 had left by 1992.

*

The Hunger Angel is an album of brief or sometimes longer sketches. Each is a literary work complete in itself, but the sketches are set more or less chronologically. They begin in the train of cattle cars that drags its victims over many days and nights deeper and deeper into the Soviet Union, and end with the released but psychically "disabled" Leopold confronting the house and family that is supposed to be his home. As the scenes follow one another, a cast of characters emerges. The camp commandant is a bawling Russian brute of no significance; real authority rests with the "kapo," Tur Prikulitsch, a prisoner rewarded with almost every privilege. "He doesn't know the hunger angel." Muller's description of him is a good example of her rather Kafkaesque prose, her cunning use of simile and metaphor that here inverts the animate and the inanimate:

He has the whole day to admire himself .... He's athletically built, with brass-colored eyes and an oily gaze, small ears that lie flat like two brooches, a porcelain chin, nostrils pink like tobacco flowers, a neck like candle wax.

    At another level, this passage subtly reminds the reader that Leo is gay. Still a teenager, he was deported just at the moment when he was embarking on deliciously perilous cruising in the local park at home. But in the camp homosexuality would mean death. The only tolerated form of sex takes place in an abandoned drainpipe between women deportees and German prisoners of war, until both parties become too starved and cold to bother. Leopold draws close to Bea Zakel, the prisoner-mistress of the kapo who uneasily shares the kapo's privileges: "she wants to live like him but still be one of us." Hunger--the struggle not to die-is the scale on which everything is weighed, in a place where Leopold creeps by night to the garbage heap to wolf down frozen potato peelings, and even Tur Prikulitsch is somehow aware that in a bunger-world there are debts that he must pay. So when Bea Zakel takes Leopold's treasured silk scarf and, instead of trading it for food, gives it to her lover, the kapo discreetly arranges that Leopold will be left alone in front of a mound of potatoes. (He manages to stuff nearly three hundred of them into his clothing; back in his barrack hut, he puts some aside for himself but uses the rest to payoff borrowed salt or sugar.)

    Other memorable figures include Kati, a tiny half-witted woman who does not even understand that she is in a camp, Leo's friend Trudi from Hermannstadt who is assigned to stacking frozen corpses after her foot is mangled by a wagon carrying rubble, and the Gasts. Frau Heidrun Gast is clearly dying; "she already had the dead-monkey face, the slit mouth running from one ear to the other, swollen eyes and the white hare in the hollows of her cheeks." (The white hare belongs to one of Muller's typically involuted wordplays. One of the varieties of coal the prisoners have to shovel is "gas coal"-gazovy, which in Ukrainian becomes hazoviy; this sounds to Muller like the words Hase-vey (hare woe), which in turn become a term running through the novel as a synonym for death.) When Frau Gast becomes too weak to eat, her husband can't help thrusting his spoon into her bowl and .. stealing her cabbage soup. And Leo puts his spoon in too. How could he not? "That was the way of the world: because each person couldn't help it, no one could."

*

And yet shafts of light break into this horrible landscape. Leo holds tightly to his grandmother's words as he left the house: "I know you'll come back." He is reminded of them when he and a workmate are dosed with milk as a lung remedy for boiler fumes:

To help us last longer, once a month at the factory guard shack they pour half a liter of healthy milk into a tin bowl. It's a gift from another world. It tastes like the person you could have remained if you hadn't gone into the service of the hunger angel. I believe the milk.

And the milk in turn reminds him of a different moment of humanity, another "gift from another world." Begging for food around village doors, he is taken in by a Russian woman whose own son, denounced for some remark by a neighbor, has been sent to a penal battalion. She gives him a bowl of wonderful soup and then, seeing his nose dripping, pushes into his hand a snow- white batiste handkerchief embroidered in tsarist times with a decorated silk border. "I was convinced that my grandmother's parting sentence ... had turned into a handkerchief." Although he could have traded it for food, Leopold hides and treasures it: "I'm not ashamed to say that the handkerchief was the only person who looked after me in the camp."

    Dexterous with imagery and wordplay, Herta Muller is also amazingly at home with the nature of material things. The Hunger Angel is full of confident descriptions of the stuff the prisoners are working with, and of what it feels like to shovel, scrape, or carry it. She knows the foulness of hefting leaky cement bags in wet weather, the delight of acquiring almost balletic proficiency at wielding a heavy "heart-shovel" of coal, the taxonomy of different kinds of boiler slag that each require different skills to remove them, the polychrome layers in a sand quarry, the nightmare of carrying a ten-kilo, freshly pressed, and still unstable cinder block from its pressing frame to the drying area without letting it collapse:

In the evening a spotlight cast a beam of harsh light on the scene. Moths twirled around, and the mixing drum and the press loomed in the light like machines covered with fur. The moths weren't drawn only to the light. The moist smell of the mix attracted them, like night- blooming flowers. They settled on the blocks that were drying .... They also settled on the block you were carrying and distracted you from your balancing act. ... Occasionally two or three appeared at once and sat there as though they'd hatched out of the block itself. As though the wet mix on the board were not made of slag, cement, and lime slurry but was a square lump of larvae from which the moths emerged.

How does she know all this? How does she. know all the various smells encountered across the rusting industrial mess of the work site, and what they remind you of-the fire-clay crystals smelling like chrysanthemum bushes, the tank water like naphthalene mothballs, the rotting asphalt like shoe polish, the abandoned and solidified chemical fertilizer like alum?

    In the novel, those comparisons are part of a technique Leo Aubach has in- vented to refuse "to let the chemicals have their poisonous way with me." He reinterprets the odors as fragrances and "succeeded in creating a pleasant addiction for myself." In the same way, he joins the camp women in escaping hunger by eating sumptuous imaginary meals, reciting elaborate recipes (hazelnut noodles, boiled pig's head with horseradish). Climbing into their bunks at night, they climb into their hunger and proceed to eat their sleep, greedy dream by dream.

*

Nobody has any idea when they will be released, if ever. By the fourth year over three hundred of them have died, their bodies stacked in frozen snow behind the sickbay until the spring thaw allows them to be dismembered and buried in a pit. When the only ethnic Romanian dies-a woman apparently grabbed off the street by the train guards in order to make up the prisoner numbers-Bea Zakel orders her long hair to be cut off in order to stuff a window cushion to stop drafts. To strip the clothes off a fresh corpse, or to share out his or her little hoard of bread fragments-that is normal. "When all you are is skin and bones, feelings are a brave thing." But Bea Zakel has crossed the line of what is tolerable.

    A little later, Leo receives a postcard, his first message from home in the years since he entered the camp. It consists of the photograph of a baby, sewn to the card; underneath in his mother's hand is written: "Robert b. April 17 1947." Not a word for Leo, who concludes that his parents have had another baby because they have given up on him. His mother might as well have written: "As far as I'm concerned, you can die where you are, we'll have more room at home."

    He forces himself not to answer the card or make any effort to contact his family. More and more, he feels that the camp, or rather existence in the camp, has become his only real home:

Some people speak and sing and walk and sit and sleep and silence their homesickness, for a long time and to no avail. Some say that over time homesickness loses its specific content, that it starts to smolder and only then becomes all-consuming, because it's no longer focused on a concrete home. I am one of the people who say that.

Even the hideous figure of Fenya, the Russian woman who holds the power of life and death each morning as she weighs out the miserable bread ration, trimming each piece with her huge knife, comes to seem majestic rather than hateful. "Fenya seemed to exude a Communist saintliness." She is just. "She gives me my share of food .... I have the camp, and the camp has me. All I need is a bunk and Fenya's bread and my tin bowl. I don't even need Leo Auberg."

    When he is released, into the bleak Stalinist landscape of Romania in 1950, it is not only fear of political consequences that makes Leo keep his memories to himself. It's a sort of shame, which he knows will be shared and understood by other survivors. He thinks he spies Bea Zakel in a window, her blond braid turned gray, but walks on without making a sign to her. In the main square of Hermannstadt, he meets his camp friend Trudi limping toward him. She drops her cane on the ground and bends down as if to lace up her shoe:

For our own sakes we preferred to act as though we didn't know each other. There's nothing to understand about that. I quickly turned my head, but how gladly I would have put my arms around her and let her know that I agreed with her.

    A letter comes from another camp comrade in Vienna; Tur Prikulitsch has been found dead under a Danube bridge, his skull split by an axe. Leo buys some lined notebooks and begins to write. At first he tries to tell the truth. But as time passes he tears up the passages recording those shafts of light-the milk, the batiste handkerchief-and instead writes a story of how he triumphed over starvation by his own ingenuity and self-discipline:

When I got to the hunger angel I went into raptures, as if he'd only saved me and not tormented me ....
I was now free, but it was immense personal disaster that I was irrevocably alone and bearing false witness against myself.

*

The Hunger Angel is a wonderful, passionate, poetic work of literature, written-as one entre put it, in the blood of Herta Muller's own heart.
It's a fiction that, like a metalworker's furnace, completely and successfully consumes the facts on which it is based. But assembling those facts, and the way in which the author eventually used them, is a tale in itself. The poet Oskar Pastior, a "Saxon," was the same age as Leo when he was deported in 1945. Muller had always wanted to write about the fate of her parents' generation, and when she met Pastior, an exile in Berlin like herself, they decided to collaborate on a novel about the camps. But Pastior (who apparently invented the "hunger angel" trope) died suddenly in 2006. After a pause, Muller resolved to write the novel herself, based on her own research and on the notes she had taken down from her friend. Leo's life is not a one-to-one biography of the young Oskar, but there are many close resemblances and several moments when one senses that the language, the choice of epithets, is more Pastior's than Muller's.

    The novel wasn't welcomed every-where, when it appeared in its original German in 2009. The basest criticism of all came from some of Muller's fellow Romanian-German exiles, egged on by the numerous veterans of the old Securitate who are still all too active. Having failed to blackmail her into becoming an informer, they took revenge by spreading the false rumor that she had agreed to inform as the price of getting out of Romania in the 1980s. The exiles also took the view that Muller had treacherously “befouled her nest" by recalling the Nazi past of the previous generation.

    This rubbish was predictable and worthless. More surprising and much more interesting was a harsh and elaborate attack in the liberal-intellectual German weekly Die Zeit by the critic Iris Radisch. She denounced The Hunger Angel on two distinct grounds: that it was written in an affected and inappropriate style, and that what Radisch referred to as "Gulag literature" should not be attempted "at second hand," by somebody who had never experienced the camp.

    Before considering Radisch's comments, a foreigner ought to remember that German literary criticism has a tradition of theatrical, annihilating ferocity. The writings of the powerful German critic Marcel Reich-Ranicki, himself a refugee from Poland, are a case in point. Some of his reviews of the later fiction of Gunter Grass seemed to leave only a blackened crater where once there was a novel. Iris Radisch dismisses The Hunger Angel as "powdered and stagey ... a childish-magical tenderness nestles around the horror as a foot-wrap nestles itself around a prisoner's foot, and veils everything and everyone in the gruesomely prettified melancholy of a woebegone lullaby." She particularly objects to Muller's old-fashioned Expressionist reliance on metaphor and simile, and to her lyrical vocabulary that ornaments the grimmest experiences. The result is "an artificial-snow prose that buries pain under an antiquarian pathos."

    This seems an eccentric complaint. Herta Muller's imagery is often complex and obscure, more so than in her previous novels set in the Romania of the Ceausescu dictatorship, but never sentimental. Radisch contrasts this book with the spare, metaphor-free style of Imre Kertesz, who turned his time in Buchenwald into fiction. But there are many ways to write a good novel. Projecting bizarre fantasies and surreal, anthropomorphic scenery into a Soviet labor camp might not have worked with a lesser artist than Muller, but there's never a moment in The Hunger Angel in which a reader will lose confidence in her command of language.

    Mention of Kertesz brings up the other point: Radisch's strange objection to "secondhand" writing about the twentieth century's prison camps and genocides. She declares that "the era of Gulag literature, which took our breath away, has come to its natural end, and can't be revived as a second-hand industry by harp-twanging and angelic choirs." But the Polish writer Eva Hoffman dealt with this problem in her remarkable book After Such Knowledge (2004). There she asked for recognition for the "second generation" of survivors. Those who did not directly can't be revived as a second-hand industry by harp-twanging and angelic choirs." But the Polish writer Eva Hoffman dealt with this problem in her remarkable book After Such Knowledge (2004). There she asked for recognition for the "second generation" of survivors. Those who did not directly suffer the Gulag or the Holocaust, she wrote, have grown up to be an organic part of that experience through their bond with their parents. "The second generation is the hinge generation in which received; transferred knowledge of events is transmuted into history, or into myth." Or in the case of Herta Muller, precisely of that hinge generation, into superb imaginative fiction. +

 

NYRB May 24,2012