|
http://www.nybooks.com/…/michael-ondaatje-warlight-mists-o…/
The Mists of Time
Hermione Lee
May 24, 2018 Issue
Warlight
by Michael Ondaatje.
Knopf, 290 pp., $26.95
The narrator of Warlight, an Englishman called Nathaniel
Williams who is fourteen when the story begins and twenty-nine (though
sounding much older) when he looks back and tries to piece it all together,
tells himself this about the past:
You return to that earlier time armed
with the present, and no matter how dark that world was, you do not
leave it unlit. You take your adult self with you.
It is not to be a reliving, but a re-witnessing.
Dark worlds, blackouts, night scenes,
bonfires in unlit streets, the hour before dawn "as night began dissolving,"
sodium lamps, points of light, writing by candlelight, and the gray
buildings of postwar London pattern this novel of chiaroscuro. Secrets
and hidden lives remain obscure for a long time; some mysteries never
come to light; some things stay lost in darkness. The narrator is feeling
his way back through the half-dark.
As in so much of Michael Ondaatje's work, adult selves have
to re-witness what happened in childhood and work out how and why
early experiences have made them who they are. This goes for Anil in
Anil's Ghost, and for the traumatically parted sisters
in Divisadero, and for the narrator, "Michael,"
looking back on his eleven-year-old self in The Cat's Table, and
for Ondaatje himself, returning to Sri Lanka and to the family story in
Running in the Family, because "in my mid-thirties
I realized I had slipped past a childhood I had ignored and not understood."
But how can you know, at the time, how events are going to shape your future
life? The question haunts his books, as in Divisadero:
We live with those retrievals from childhood
that coalesce and echo throughout our lives.... We live permanently
in the recurrence of our own stories.
"Do we eventually become what we are originally
meant to be?" asks the bewildered narrator of Warlight.
The readers are no wiser than the
characters. We're in the "unlit." too. There are clues everywhere from
the first page, tiny details waiting to have their meaning detonated
much later on-a sprig of rosemary placed in a pocket, a line from a Schumann
song, a squeaking floorboard, a scribbled map-but we have to piece them
together, as the narrator does, like a jigsaw puzzle or papers in an
archive. We share the narrator's hesitancy and uncertainty, and we have
to be patient. In The Cat's Table, we're told, with approval, about
a filmmaker who doesn't want his audience to feel wiser than his characters:
"We do not have more knowledge than the characters have about themselves."
The effect of that method here is slow, suspenseful, and disquieting.
"In 1945 our parents went away and left us in the care
of two men who may have been criminals," Warlight begins, with
irresistible laconic oddness. The parents say they are going to Singapore
for a year, for the father's job. The mother, Rose, makes much of packing
her trunk. Nathaniel and his older sister Rachel ("Stitch" and "Wren,"
as their mother calls them) are left in the house in Ruvigny Gardens in
South London, in the care of a hesitant, inscrutable, music-loving person
called Walter, whom they nickname The Moth. He fills their parents' house
with floating visitors, all with a variety of specialized, sometimes dubious,
professions. Ondaatje loves crafts and skills-from bridge-building to bomb
disposal-and by the end of the novel we, and Nathaniel, will have learned
a great deal about greyhound racing (and smuggling), meteorology, roof
climbing, making flies for fishing, thatching, beekeeping, wildfowl shooting,
barge steering, chess moves, and the making of maps.
These visitors all have their nicknames
and their peculiarities. There is the Pimlico Darter, an ex-welterweight
boxer; Mr. Florence the beekeeper; Citronella the couturier: Olive Lawrence,
night walker meteorologist, and ethnographer; and Arthur McCash, a shy,
muscular linguist and limerick reciter. Together they make up a "night
zoo" of curious companions and mentors. Unlike these surrogate parents,
Nathaniel and Rachel's real father has vanished forever as fathers tend
to do in Ondaatjes work. He is an absent ghost never explained or understood.
But their mother is the challenge to them. They find her trunk, so they
know she hasn't really gone away. She is somewhere out there, hidden from
them. As in The Cat's Table, we don't know whether the boy will
find his missing mother.
Nathaniel has a loose attachment to his
school which he dislikes (it sounds very like Dulwich College, the school
Ondaatje was sent to, and disliked, in his teens). But his real education
is with The Moth and The Darter, Olive and McCash. He is taken on night
walks "along the bombed-out docklands or into the echoing Greenwich Foot
Tunnel." and on barges smuggling illegally imported greyhounds up the Thames
(the dogs are some of the most vivid and beautiful characters in the book).
He adventures alone into the unstable wilderness of the postwar world-doing
the laundry and washing dishes for big hotels and West End restaurants,
heaving sculptures and paintings out of their wartime storage in basements.
Nathaniel has his first affair at fifteen,
with one of the waitresses, a girl with a green ribbon in her hair,
who takes him to empty houses where they make love surrounded by the
greyhounds. He calls her Agnes, after one of the streets where they meet.
He drifts away from his sister Rachel. Tough, vulnerable-she is an epileptic-and
furious with their mother, she is drawn into the world of the theater
and starts to vanish from the story, one of Ondaatje's lost siblings.
****
Rachel's theatrical world mirrors the theater of the
novel. Everyone is on- stage; everyone is camouflaged or has a false name.
Ruvigny Gardens feels to Nathaniel "like an amateur theatre company."
No one is what he or she seems. Like secretive poker players, they are
all breasting their cards, as The Darter teaches Nathaniel to do. Gradually,
through the secrets and disguises, the story of their mother, Rose, begins
to emerge out of her camouflage. It turns out to be her book as much
as her son's, and he becomes the indirect narrator of her life.
Rose grew up in a settled English family
in remote rural Suffolk-a part of the county called "The Saints" because
of its groups of little villages, each with its church, the perfect setting
for decoy airfields to confuse the enemy during the war. Her father was
an admiral in World War I. At eight, she befriends the son of rough village
thatchers who has fallen from the roof of a house nearby and is taken
in by her family. This boy, strangely named "Marsh Felon" (like many of
Ondaatje's antiheroes, he lives on the edge of the law), becomes her life's
companion and mentor, as he makes a remarkable journey away from his country
family. He becomes a Cambridge student, a roof climber, a naturalist, a
BBC presenter, and a recruiter, in the years leading up to and during the
war, of agents for the Special Operations Executive. He is one of those
fear-defying, self-made, adventurous Ondaatje characters who seem capable
of anything-like Nicholas Temelcoff the immigrant bridge-builder in In
the Skin of a Lion, or Caravaggio the thief in that novel and in The
English Patient, or Coop the farm worker in Divisadero.
History comes flooding into the novel with
the story of Rose and Felon. Rose's hidden work is pieced together
in later years by her son, who is working in the Foreign Office archives-a
rather laborious piece of plotting that enables him to listen in on
crucial interrogations and track down people who have gone missing. During
the war, Marsh Felon recruited her as an agent. She was a radio operator,
intercepting enemy and Partisan signals, harvesting data on enemy maneuvers
and broadcasting them over the air-waves, working clandestinely in Europe
in the period when she left her children. Her code name is "Viola": perhaps
ail echo of the heroic agent Violette Szabo, as well as of Shakespeare's
disguised heroine in Twelfth Night, homeless in a foreign country,
and perhaps too an echo of the word "violent."
She and Felon play their part in the tensions
between the Allies and the Partisans in Italy and Yugoslavia.
Brutal acts of torture, extermination, revenge, and betrayal
are part of this history. There are scenes in Italy in secret agents'
camps and interrogation rooms; Looking back from the security of the Foreign
Office archive room on the closing stages of the war and the actions of
the Partisans, the Fascists, and the Allies, Nathaniel sees that "moral
positions" are equivocal; there is always conflicting evidence.
Because her children are endangered, Rose
severs her links to the intelligence world after the war. But she is
a wanted person, and her past catches up with her. As in many of Ondaatje's
novels, war presses in on the private lives of the characters. There is
no such thing as a safe house. The words "danger" and "safety" ring uneasily
all through the book.
The grown-up Nathaniel works out that the
nighttime dog-smuggling had been a cover for the dangerous transportation
of nitroglycerin from the wartime munitions factory at Waltham Abbey.
The "night zoo" of oddballs in Ruvigny Gardens were guardians sent to
keep the children safe. They were all working for the Intelligence Service,
part of an intricate world that resembled a "remarkable theatrical performance."
They were always in danger, and one of them gave his life for the
children.
*****
Realizing, years later, how unknowing, ignorant-or innocent-he
was, Nathaniel has to ask himself how dangerous he was to others, how
much damage he did unknowingly. His strange rite of passage from childhood
to adulthood has to be rethought. He ends up looking back at damage and
tragedy from the apparent safety of his "walled garden" in Suffolk, a
regretful, sad narrator, like Dowell in Ford Madox Ford's The Good Soldier,
or Tony Webster in Julian Barnes's The Sense of an
Ending, or Maurice Bendrix in Graham Greene's The End of the Affair.
Those are all English stories, or stories
about Englishness, and this is Ondaatje's English novel. English heroism,
eccentricity, irony, shyness, and duplicity, English landscape and history,
are the subject of Warlight.
There are eloquent, haunting, precise evocations of the atmosphere
of London at the end of the war, of the seasonal life of rural Suffolk,
and, best of all, of the great tidal river and its traffic. At the end
of The Cat's Table, the boys from Asia arrive
in England, where they are going to spend the rest of their childhoods.
Their ocean liner rides up the Thames to Tilbury docks, through a scene
that seems to them "a remnant from another industrial time-jetties, saitings,
the entrances to dredged channels," a place "full of names." This becomes
the adventure ground of Warlight, the world of barges and lightermen
and secret cargo and tideways:
Sometimes we travelled east beyond
Woolwich and Barking, and even in the darkness knew our location by just
the sound of the river or the pull of the tide. Beyond Barking there was
Caspian Wharf, Erith Reach, the Tilbury Cut, Lower
Hope Reach, Blyth Sands, the Isle of Grain, the estuary,
and then the sea.
As in Joseph Conrad's Heart of Darkness or Charles
Dickens's Our Mutual Friend, this river too is one of the dark
places of the earth. Warlight (which is full of literary, musical,
and theatrical allusions) is partly an adventure story of danger and discovery.
The boy sometimes feels he is in a fairy tale, or an old ballad, or a
detective novel, or a thriller. But as his angry, alienated sister will
tell him, their story is not a childhood romance: "We were damaged, Nathaniel.
Recognize that." She reminds him of the Schumann song that their guardian,
The Moth, used to play to them, with the line: "Mein Herz ist schwer,"
Heavy, difficult: that is the reality of life.
There is a question always asked in Ondaatje's
work, and it is asked painfully and anxiously here: Whose story is
this? As he puts it in Divisadero, "There is the hidden presence
of others in us, even those we have known briefly. We contain them for
the rest of our lives." Olive, one of Nathaniel's guardians, tells him,
"Your own story is just one, and perhaps not the important one. The self
is not the principal thing." He learns the lesson from her, and comes
to see that "the lives of others ... were part of my self-portrait." As
usual in Ondaatje, we are reading a mixture of "partial stories," out
of which the narrator has to construct his life as best he can.
Not all of them come to light. I would like
to have heard more of the stories that get erased-of Rachel the fierce
sister, of Agnes the young lover with the green ribbon, whom Nathaniel
abandons and whose life we only catch up with at the very last, and indirectly.
There is some frustration for the reader here-but it is also the narrator's
frustration. There may be occasional moments of frustration, too, with
Ondaatje's plangent, lyrical generalizations about the human condition:
"She thinks now that perhaps the truth of what is before you is clear only
to those who lack certainty"; "Is this how we discover the truth, evolve?
By gathering together such unconfirmed fragments?" Read with a cold eye,
these recurring retrospective musings can sometimes feel schwer-heavy. But
it is hard to read Ondaatje with a cold eye. He casts a magical spell, as
he takes you into his half-lit world of war and love, death and loss, and
the dark waterways of the past. +
Note: Trên đây là bài điểm
cuốn Warlight trên NYRB. Tin Văn post, và hy vọng
dịch ra tiếng Việt, sau.
Trước mắt, dịch bài điểm trên tờ NKT (Người Kinh
Tế), ngắn gọn hơn.
Cuốn này OK lắm, Gấu dứng ở tiệm sách, đọc cọp,
mê quá, hà, hà!
Whose story is this?
Có thể nói, nó cùng 1 dòng
với Lần Cuối Sài Gòn của GCC, nhưng, khác, vì
là truyện dài, tiểu thuyết!
You return to that earlier time armed with the present,
and no matter how dark that world was, you do not leave it unlit.
You take your adult self with you. It is not to be a reliving, but
a rewitnessing.
Mi trở lại quá khứ, trang bị bằng hiện tại, và
dù quá khứ có tối thui cỡ nào, khi từ
giã nó, mi không hề muốn nó tối thui như
thế nữa. Mi mang cái “thằng tôi bây giờ của mi”
cùng với mi, và như thế, không phải "sống lại",
mà là "chứng thực lại"
Ui chao, GCC đã từng viết, đúng như thế,
về Sài Gòn:
Trong mỗi chúng ta đều có 1 Sài
Gòn âm ỉ cháy, tôi đốt lên ngọn nến
của tôi, để cho Sài Gòn của bạn sáng ngời!
May 31st 2018
Warlight. By Michael Ondaatje. Knopf; 304 pages; $26.95. Jonathan Cape;
£16.99.
A CHARACTER in “Warlight”, Michael Ondaatje’s seventh novel, remarks
that “Wars don’t end. They never remain in the past.” Not in England, anyway,
where the mythology of the second world war has shaped and distorted the
nation’s identity. A quarter-century ago, the Sri Lankan-born Canadian writer
won global acclaim with “The English Patient”. With subtlety and grace, that
novel clouded the legends of conflict in Egypt and Italy in doubts as dense
as a Western Desert sandstorm. Now Mr Ondaatje, who spent his teenage years
in London, returns to Britain’s war and its immediate aftermath.
“Warlight” unfolds after 1945 in a bomb-ravaged city that, although
victorious, “still felt wounded, unsure of itself”. Nathaniel, the narrator,
is a junior British intelligence officer. From the vantage-point of the
late 1950s, he looks back to Blitz-wrecked London and seeks to understand
the “omissions and silences” that haunted his disrupted childhood. His
father, an executive with Unilever, apparently left for a post in Singapore.
Rose, his beloved but elusive mother, also vanished—to work undercover,
the reader grasps by increments, in the “unknown and unspoken world” of
the secret services.
Already shaped by this “family of disguises”, Nathaniel and his rebellious
sister Rachel grow up in the care of louche informal guardians who make
a murky living “on the edge of the law”. Known by nicknames such as “the
Moth” and “the Pimlico Darter”, these memorable hustlers move their “shifting
tents of spivery” through the hotels and bombsites of London in a time of
“fewer rules, less order”. Nathaniel, and Mr Ondaatje, relish these underworld
adventures.
A fledgling spy, Nathaniel learns to be “a caterpillar changing colour”
to survive. Meanwhile the novel glances at the chaos of post-war Europe,
where Rose operates in the shadows. Score-settling between armed factions,
notably in Yugoslavia, persists despite Germany’s surrender, as “acts of
war continued beyond public hearing”. Yet an “almost apocalyptic censorship”,
which British intelligence abets, hides this (largely forgotten) bloodshed.
There is, Nathaniel reflects, “so much left unburied at the end of a war”.
Mr Ondaatje illuminates this rubble-strewn landscape from angled sidelights.
Lyrical but oblique, his prose matches a mood of mystery and suspicion that
tantalises, if occasionally frustrates, the reader. With Nathaniel, he
shows the child observer as a kind of secret agent, piecing together baffling
fragments picked up from the hidden lives of adults. As more of Rose’s career
in espionage becomes visible, along with the clandestine stunts of the Moth
and his pals, “Warlight” also explores the English talent for camouflage
and deceit: “the most remarkable theatrical performance of any European
nation”.
Still, those arts of subterfuge that win a war may ruin the peace. A
colleague of Rose’s in the twilit fellowship of spies reads a classified
report about the state of continental Europe, which finds that “nothing
has moved into the past and no wounds have healed with time”. That verdict,
“Warlight” suggests, applies on the British side of the Channel.
This article appeared in the Books and arts section of the print edition
under the headline "In the shadows of war"
Tks. NQT
Một nhân vật trong cuốn tiểu thuyết thứ bẩy của Michael Ondaatje,
“Warlight”, phán, “Chiến tranh không chấm dứt. Chúng
chẳng bao giờ ngủ yên trong quá khứ”. Không ở Anh, tuy
nhiên, nơi huyền thoại học về cuộc đệ nhị thế chiến đã vẽ nên,
và vặn vẹo, cái gọi là căn cước quốc gia. Một phần tư
thế kỷ trước đây, nhà văn Canada gốc Sri Lanka được cả thế giới
ngưỡng mộ với cuốn Bệnh Nhân Anh. Với sự tinh tế, và ân
sủng, cuốn tiểu thuyết – như những đám mây - phủ lên lên
những huyền thoại về cuộc tranh chấp, xung đột ở Ai Cập, và ở Ý,
trong những hồ nghi, đậm đặc như những trận bão cát ở Sa Mạc
Tây Phương. Bây giờ, Mr Ondaatje, người đã từng trải qua
thời niên thiếu ở Luân Đôn, trở lại với cuộc chiến Anh
và những năm hậu chiến tức thời liền sau đó
Warlight mở ra sau 1945 trong1 thành phố bị bom cày nát
bấy, mà, mặc dù thắng trận, “vẫn cảm thấy đau nhức vì
những vết thương, và không chắc chắn về chính nó”.
Nathaniel, người kể chuyện là sĩ quan tình báo Anh,
loại tép riu, junior.
http://www.tanvien.net/tgtp_02/michael_ondaatje.html
Ðề từ
And this is how I see the East
.... I see it always from a small boat-not a light, not a stir, not a sound.
We conversed in low whispers, as if afraid to wake up the land .... It is
all in that moment when I opened my young eyes on it.
I came upon it from a tussle with the sea.
-JOSEPH CONRAD, "YOUTH"
Lời giới thiệu trang bìa
IN
THE EARLY 19505, an eleven-year-old boy boards a ship bound for England.
At mealtimes, he is seated at the lowly Cat's Table with an eccentric and
fascinating group of adults and two other boys, Ramadhin and Cassius. As
the ship makes its way across the Indian Ocean, through the Suez Canal, and
into the Mediterranean, the boys are drawn in to the worlds and stories of
those around them, tumbling from one adventure and delicious discovery to
another. And later, in the darkness, they are transfixed by the night walks
of a shackled prisoner - his crime and fate a galvanizing mystery that will
haunt them forever. But there are other diversions as well: one man tells
of his life with women and jazz, another opens the door to the magical realm
of books. The narrator's elusive and beautiful cousin, Emily, becomes his
confidant, allowing him to see himself "with a distant eye" for the first
time and to feel the first stirrings of desire. And there is the shadowy
Miss Lasqueti, who will come to reveal unexpected mysteries of the heart.
"What had there been before such a ship in my life?"
As the story moves from the decks and holds of the ship to the narrator's
adult years, it unravels a spellbinding tale about the often forbidden discoveries
of childhood and the burdens of earned understanding, about a life-long
journey that began unexpectedly with a spectacular sea voyage.
'The Cat's 'Table is a thrilling, deeply moving novel written by a novelist
at the height of his powers.
Tiểu sử
MICHAEL ONDAATJE is the author
of novels, a memoir, a non-fiction book on film, and eleven books of poetry.
His novel 'The 'English 'Patient won the Booker Prize; another of his novels,
Anil's Ghost,
won the Irish Times International
Fiction Prize, The Giller Prize, and the Prix Médicis[của Tây].
FICTION
The Cat's Table by Michael Ondaatje (Cape,
hardback, out August 21st).
Part memoir,
complete masterpiece, this novel by the author of "The English Patient" follows
11-year-old Michael, and his two companions, Ramadhin and Cassius, on a three-week
sea-voyage from Ceylon to England in 1953. By day, they race around the decks
and holds of the ship "like freed mercury", pausing at meal times to eat
with the poorer passengers at the "Cat's Table", and pick up their first
inklings of the complexities of adult life. After dark, they spy on the nocturnal
perambulations of a chained prisoner, around whom the book's drama turns.
Written with tenderness, wisdom and sharp emotional recall, this is an exuberant
elegy to innocenc
Michael Ondaatje: The divided man
Novelist and poet Michael Ondaatje,
who won the Booker prize for The English Patient, draws on his own extraordinary
life to conjure up evocative tales of duality and displacement. Robert McCrum
asks how much reality there is in his fiction…
Double vision: a Canadian citizen,
Michael Ondaatje is still “profoundly Sri Lankan”. Photograph: Jeff Nolte
Gấu đọc
Michael Ondaatje một cách tình cờ, và thú vị:
qua bản tiếng Tây, và qua bài giới thiệu bản tiếng Tây
của Tahar Ben Jelloun. Mê
bài viết quá, thế là bệ về, khi đó cũng chưa
biết ông, cũng dân Canada, cũng dân Toronto, cũng “viễn
ảnh kép, vẫn Mít thật là Mít”.
Một ngày của nhà văn thì nó
ra làm sao?
Michael Ondjaatje:
Rất đơn điệu, bạn sẽ rất thất vọng! Tôi viết buổi
sáng, chiều bò ra đường, gặp bạn, chẳng có chi là
đặc biệt hết. Tôi có 1 tương quan thể lực, un rapport physique,
với Canada, và đặc biệt là với thành phố Toronto, nơi
tôi sống kể từ 1964.
Đông phương, 1 cái gì ảo, un imaginaire,
đối với ông?
Sau Bệnh nhân Anh, tôi trở về Sri Lanka, tạo
những mối liên hệ, rằng buộc, thu thập tài liệu viết Le Fantôme
d’Avril, Bóng Ma Tháng Tư, thấm đậm hơn nhiều, xa hơn nhiều,
so với 1 Sri Lanka hiện thực và di động. Hơn tất cả, tôi
coi mình là 1 người dân Canada. Đó là
những cội rễ mới.
Là Ca na điên, là thế nào? Làm
sao ông định nghĩa nó?
Đúng là 1 câu hỏi đặc Tẩy. Đó
là 1 xứ sở của những di dân, di trú, một xứ mở,
un pays d’ouverture. Những người Âu Châu đã biến nó
thành thuộc địa, rồi những người di dân từ khắp nơi tới,
Jamaiques, Tẫu, Sri Lanka… Tôi không thể sống trong 1 khí
hậu chính trị như ở Mẽo, tôi… thua! Tôi thích
có 1 khoảng cách, một quãng xa, sự lặng lẽ gần như
của 1 tỉnh lỵ địa phương, ce calme presque provincial, của Canada, và
tôi có thể nhập vào sự bình an, thiên
nhiên, ở đó thật đơn giản biết bao.
Note: Cuốn mới ra lò của ông này,
được khen tới chỉ. Thấy ở tiệm sách, bản bìa cứng, có
chữ ký của tác giả, giá bốn bó, đau dế quá,
đành vờ.
Sẽ đi bài điểm sách trên tờ NKT (Người Kinh
Tế, The Economist).
Bài trên Guardian
https://www.theguardian.com/books/2018/jun/05/warlight-michael-ondaatje-review
http://www.tanvien.net/Viet/A_Place_In_The_Country.html
The Genius of Robert Walser
http://www.nybooks.com/articles/archives/2000/nov/02/the-genius-of-robert-walser/
J.M. Coetzee
November 2, 2000 Issue
Was Walser a great writer? If one is reluctant to call him great, said
Canetti, that is only because nothing could be more alien to him than
greatness. In a late poem Walser wrote:
I would wish it on no one to be me.
Only I am capable of bearing myself.
To know so much, to have seen so much, and
To say nothing, just about nothing.
Walser, nhà văn nhớn?
Nếu có người nào đó, gọi ông ta là
nhà văn nhớn, 1 cách ngần ngại, thì đó là
vì cái từ “nhớn” rất ư là xa lạ với Walser, như Canetti
viết.
Như trong 1 bài thơ muộn của mình, Walser viết:
Tớ đếch muốn thằng chó nào như tớ, hoặc nhớ đến tớ,
hoặc lèm bèm về tớ, hoặc mong muốn là tớ
Nhất là khi thằng khốn đó ngồi bên ly cà
phê!
Một mình tớ, chỉ độc nhất tớ, chịu khốn khổ vì tớ là
đủ rồi
Biết thật nhiều, nhòm đủ thứ, và
Đếch nói gì, về bất cứ cái gì
[Dịch hơi bị THNM. Nhưng quái làm sao, lại nhớ tới lời
chúc SN/GCC của K!]
Walser được hiểu như là 1 cái link thiếu, giữa Kleist
và Kafka. “Tuy nhiên,” Susan Sontag viết, “Vào lúc
Walser viết, thì đúng là Kafka [như được hậu thế
hiểu], qua lăng kính của Walser. Musil, 1 đấng ái mộ khác
giữa những người đương thời của Walser, lần đầu đọc Kafka, phán,
ông này thuổng Walser [một trường hợp đặc dị của Walser]."
Walser được ái mộ sớm sủa bởi những đấng cự phách như
là Musil, Hesse, Zweig. Benjamin, và Kafka; đúng
ra, Walser, trong đời của mình, được biết nhiều hơn, so với Kafka,
hay Benjamin.
W. G. Sebald, in his essay “Le Promeneur Solitaire,” offers the following
biographical information concerning the Swiss writer Robert Walser: “Nowhere
was he able to settle, never did he acquire the least thing by way of possessions.
He had neither a house, nor any fixed abode, nor a single piece of furniture,
and as far as clothes are concerned, at most one good suit and one less
so…. He did not, I believe, even own the books that he had written.” Sebald
goes on to ask, “How is one to understand an author who was so beset by
shadows … who created humorous sketches from pure despair, who almost always
wrote the same thing and yet never repeated himself, whose prose has the
tendency to dissolve upon reading, so that only a few hours later one can
barely remember the ephemeral figures, events and things of which it spoke.”
Bài viết của Coetzee về Walser, sau đưa vô
“Inner Workings, essays 2000-2005”, Gấu đọc rồi, mà chẳng nhớ gì,
ấy thế lại còn lầm ông với Kazin, tay này cũng bảnh
lắm. Từ từ làm thịt cả hai, hà hà!
Trong cuốn “Moral Agents”, 8 nhà văn Mẽo tạo nên cái
gọi là văn hóa Mẽo, Edward Mendelson gọi Lionel Trilling
là nhà hiền giả (sage), Alfred Kazin, kẻ bên lề (outsider),
W.H, Auden, người hàng xóm (neighbor)…
Bài của Coetzee về Walser, GCC mới đọc lại, không có
tính essay nhiều, chỉ kể rông rài về đời Walser, nhưng
mở ra bằng cái cảnh Walser trốn ra khỏi nhà thương, nằm
chết trên hè đường, thật thê lương:
On Christmas Day, 1956, the police of the town of Herisau in eastern
Switzerland were called out: children had stumbled upon the body of a
man, frozen to death, in a snowy field. Arriving at the scene, the police
took photographs and had the body removed.
The dead man was easily identified: Robert Walser, aged seventy-eight,
missing from a local mental hospital. In his earlier years Walser had
won something of a reputation, in Switzerland and even in Germany, as
a writer. Some of his books were still in print; there had even been a
biography of him published. During a quarter of a century in mental institutions,
however, his own writing had dried up. Long country walks—like the one
on which he had died—had been his main recreation.
The police photographs showed an old man in overcoat and boots lying
sprawled in the snow, his eyes open, his jaw slack. These photographs
have been widely (and shamelessly) reproduced in the critical literature
on Walser that has burgeoned since the 1960s
Walser’s so-called madness, his lonely death, and the posthumously
discovered cache of his secret writings were the pillars on which a legend
of Walser as a scandalously neglected genius was erected. Even the sudden
interest in Walser became part of the scandal. “I ask myself,” wrote the
novelist Elias Canetti in 1973, “whether, among those who build their leisurely,
secure, dead regular academic life on that of a writer who had lived in
misery and despair, there is one who is ashamed of himself.”
|
|