THE THREE AUTUMNS
I
don't understand summer smiles at all,
And winter holds no charm for me,
Yet as for autumn, almost without fail
I've noticed every year has three.
And
the first one is holiday disorder
Spiteful of yesterday's summer fling.
The leaves fly like shreds of notebooks and the odor
Of haze is incense-sweet. Everything
Is moist, many-colored, shining.
The
birches are the first to join the dance since they're
Draped in see-through lace and since
They've already shaken off every transient tear
Onto the neighbor over the fence.
Here's
what happens when you use a story to
break the silence:
A second goes by, a minute, and then
Comes the second autumn as dispassionate
as conscience,
As somber as an air raid siren.
Everyone
immediately appears pale and old.
Summer closeness doesn't exist.
And far away trumpets are parading their gold
-Music floats through the fragrant mist.
And
in the waves of frankincense, cold and gray,
Is locked the high unflooded land.
But the wind stormed, things opened up,
and right away
Everyone understood: that's the end of the play.
And this isn't an autumn but death
showing its hand.
Akhmatova
1943
Ba thu
Tôi
đếch làm sao hiểu mùa xuân cười
Và mùa đông chẳng có tí “đẹp zai” gì
đối với tôi
Nhưng, chẳng khi nào lầm lẫn,
Tôi ngửi ra liền, và ngộ ra rằng, có tới ba mùa
thu
Mùa
đầu tiên thì là một cú loạng quạng của ngày
nghỉ lễ.
Hằn học với cái ăn chơi lu bù mùa hè, của
ngày hôm qua.
Lá cây bay như những trang, những mẩu, từ những cuốn sổ tay
Và mùi sương mù mới ngọt ngào làm sao.
Mọi vật thì ẩm ướt, sặc sỡ, long lanh sáng.
Những
cây bu lô gia nhập cuộc khiêu vũ sớm nhất
Bởi là vì chúng được phủ bằng một bức màn
xuyên thấu,
và kể như rũ bỏ liền tù tì mọi giọt lệ thoảng,
qua hàng rào nhà hàng xóm.
Và
bây giờ, là điều xẩy ra,
Khi bạn dùng một câu chuyện để phá vỡ sự im lặng:
Một câu chuyện thứ nhì, bèn tiếp theo liền, và
rồi thì
Mùa thu thứ nhì tới, ngán như là lương tâm,
Âm u như là tiếng còi báo động máy bay
Mẽo tới vùng trời Bắc Kít
Và
mọi tên Bắc Kít, liền lập tức, xanh rờn, và già
cằn
Sự gần gụi mùa hè kể như không còn, đếch hiện
hữu
Và xa thật xa, tiếng kèn dòn dã, đường ra
trận mùa này đẹp lắm,
Vàng của chúng ta là chiến lợi phẩm Miền Nam.
Âm nhạc lững thững trong không gian, qua thềm sương mù
thơm ngát.
Và
trong những đợt hương trầm, lạnh và xám
Miền đất cao, không ngập lụt, được khóa cứng
Nhưng gió tới, như bão, mọi vật mở toang
Và ngay lập tức
Mọi tên Bắc Kít đều hiểu: Cuộc chiến chấm dứt.
Xề gòn bị làm thịt rồi
Và đó, đếch phải mùa thu - một mùa thu năm
qua, cách mạng tiến ra –
Mà là Thần Chết
Chìa bàn tay của nó ra cho lũ Mít cùng
nhìn thấy.
[Note:
Dịch hơi bị THNM, nhưng cực tới, hà, hà!
To SLN - sáng
nay (ở Hội An), Sep 14, 2012, đọc những bài thơ anh vừa lộng dịch,
cảm động vô cùng -
with
Tks. NQT]
Vàng
thu vàng suốt con đường
Ta trong
thu bỗng thấy thương đất trời
LIU TSUNG-YUAN
In a thousand mountains
not one bird flying
on ten thousand trails
not one footprint.
In a solitary boat
an old man alone
in bulky straw raincoat
fishes the snow-cold river.
--Translated by Stanton Hager
in Huangshan Poems from the T'ang
Dynasty
(21st Editions: Cape Cod, 2010)
LIU TSUNG-YVAN
773-819
A fisherman in the landscape
was a beloved subject of poets and painters. This poem, however,
seems to me quite complicated, in spite of its apparent simplicity.
For here there is action, and the fisherman himself appears only
toward the end, as somebody who rows somewhere far.
Czeslaw Milosz: A Book of Luminous
Things
Ngư phủ trong cảnh vật, cả thi
sĩ lẫn họa sĩ đều mê. Nhưng bài thơ sau đây
xem ra rắc rối dù bề ngoài đơn giản. Bởi vì
ở đây, có hành động, và tay ngư phủ
già, chính anh già, chỉ xuất hiện ở cuối bài
thơ , như 1 kẻ nào đó rắp ranh làm 1 chuyến
đi xa, thật xa.
OLD FISHERMAN (1)
Old fisherman spends his night
beneath the western cliffs.
At dawn, he boils Hsiang's waters, burns bamboo
of Ch'u.
When the mist's burned off, and the sun's come
out, he's, gone.
The slap of the oars: the mountain waters green.
Turn and look, at heaven's edge, he's moving
with the flow.
Above the cliffs the aimless clouds go too.
Translated from the Chinese by
J. P. Seaton
Người
câu cá già qua đêm ở mỏm Ải Tây
[từ Ải Tây này, thuổng Tô
thi sĩ, trong bài tặng TTT]
Vào lúc sáng sớm, anh
già ngồi đun nước mưa, hứng ở mái sau nhà,
ở Canada, đốt củi tre nhập lậu từ xứ Mít.
Khi sương mù tan, mặt trời bò
ra, anh già bèn xuống thuyền, lên đường,
làm chuyến viễn du chót.
Tiếng mái chèo đập trên
làn nước xanh
Quay nhìn, ở đường ven Thiên Đàng,
thấy thấp thoáng bóng anh già cùng
di chuyển với dòng nước
Ở trên đỉnh Ải Tây, mây,
đếch biết làm gì, bèn cũng đi theo anh
già!
I wonder how we can survive, this romance
But in the end if I'm with you,
I'll take the chance
Bryan Adams - I Will Be Right Here Waiting For You
Note:
Năm cùng tháng tận, đời tàn, tặng Gấu Già
bài thơ trên thì đúng là tuyệt
cú mèo!
Làm sao Gấu qua khỏi
con trăng này?
Nhưng sau cùng, nếu Gấu gặp Sad Seagull,
thì Gấu sẽ chấp tất cả thế gian này!
Hà,
hà!
Chúc
bác Gấu luôn mạnh khỏe, và luôn luôn...
Gấu.
Sad Seagull
Tks.
Take Care, Plse
NQT
Milosz
Bài thơ sau đây của Borges, đúng
là về năm cùng, tháng tận, đời tàn
- K phán, nhớ là sống thêm ít lắm là
10 năm nữa, để đọc và viết cho K và mọi người cùng
đọc -
Borges: Year’s End
Neither the symbolic detail
of a three instead of a two,
nor that rough metaphor
that hails one term dying
and another emerging
nor the fulfillment of an
astronomical process
muddle and undermine
the high plateau of this
night
making us wait
for the twelve irreparable
strokes of the bell.
The real cause
is our murky pervasive suspicion
of the enigma of Time,
it is our awe at the miracle
that, though the chances
are infinite
and though we are
drops in Heraclitus’ river,
allows something in us to
endure,
never moving.
– Jorge Luis Borges (translated by W.S. Merwin)
Tuyết sông
Ngàn núi chim bay hết
Vạn lối người đi biệt
Ghe lẻ già đơn lạnh
Buông câu trên sông tuyết
Liễu Tông Nguyên
D. V dịch
Vàng Thu
Chợt nghe hơi lạnh từ
lòng trần gian
Lao xao sóng vỗ
trên ngàn
Đất trời chớp mắt bàng
hoàng vào thu
Ngất ngây đi giữa
sắc màu
Trăm ngàn chiếc
lá chen nhau đổi đời
Vàng như nắng chiếu
lưng trời
Nâu như mầu áo
chơi vơi cửa thiền
Tím như mực tuổi
ngoan hiền
Đỏ như mầu máu
trái tim nồng nàn
Trong lòng thu ,
Hồn chứa chan
Bao la thu ,
Mông mênh
lá ,
Thênh thang đất
trời
Nằm say trên cỏ
xanh ngời
Gió lay từng chiếc
lá rơi ngập ngừng
Vàng mênh
mang ,
Đồi lâng lâng
Vàng lênh
đênh ,
Rừng thênh thênh
Bềnh bồng vàng
đến ảo huyền
Nghe thu rơi đọng từng
miền thịt da
Trong hơi thở có
thu hoà
Trong không có
vị thu pha lạ thường
Vàng thu vàng
suốt con đường
Ta trong thu bỗng thấy
thương đất trời
I'm
in Geneva and I'm looking for the cemetery where Borges is buried.
It's a cold autumn morning, although to the east there's a glimpse
of sun, a few rays that cheer the citizens of Geneva, a stubborn people
of great democratic tradition. The Plainpalais, the cemetery where
Borges is buried, is the perfect cemetery: the kind of place to come every
afternoon read a book, sitting across from the grave of some government
minister. It's really more like a park than a cemetery, all extremely
manicured park, every inch well-tended. When I the keeper about Borges's
grave, he looks down at the ground, nods, and tells me how to find it,
not a word wasted. There’s no way to get lost. From what he says it's clear
that visitors always coming and going. But this morning the cemetery is
literally empty. And when I finally reach Borges's grave there’s no one
nearby. I think about Calderon, I think about the English and German
Romantics, I think how strange life is or, rather: I don't think anything
at all. I just look at the grave the stone inscribed with the name Jorge
Luis Borges, the date of his birth, the date of his death, and a line of
Old English verse. And then I sit on a bench facing the grave and a raven
says something in a croak, a few steps from me. A raven! As if instead of
being in Geneva I were in a poem by Poe. Only then do I realize that the
cemetery is full of ravens, enormous black ravens that hop up on the gravestones
or the branches of the old trees or run through the clipped grass of the
Plainpalais. And then I feel like walking, looking at more graves, maybe
if I'm lucky I'll find Calvin's, and that's what I do, growing more and
more uneasy, with the ravens following me, always keeping within the bounds
of the cemetery, although I suppose that one occasionally flies off and
goes to stand on the banks of the Rhone or the shores of the lake to watch
the swans and ducks, somewhat disdainfully, of course.