|
Trên TV đã đi 1 đường giới
thiệu nhà thơ Đại Hàn, Ko Un, qua bài viết thần sầu, dài thòng của
Robert Hass, với tí tiếc nuối là, những nhà thơ Mít, do khiêm tốn quá,
nên chưa đấng nào khoe khoang, [chưa] có thằng mũi lõ viết về tao,
nhưng chúng
có đưa thơ của tao vô sách giáo khoa Mẽo rùi!
Có bài giới thiệu của TNH.
Nhưng, nè, Thầy TNH có giới thiệu nhà thơ Mít nào chưa, chăng, nhỉ?
Haiku
A woman is
gathering
the ashes of
someone she loves
a violet
flowering close to her
Một người đàn bà thu gom tro than của một người thân thương của bà
Một bông hoa nở tím, ngay kế bên bà.
Collected
Haiku of Yosa Buson
Translated
by W.S. Merwin & Takako Lento
Note: Bài thơ haiku, trên,
làm GCC nhớ tới bài thơ của Thích Nhất Hạnh, rất nổi tiếng, trong thời
chiến tranh Mít, và hình như đã từng được PD phổ nhạc, dưới đây.
Lạ, là khi đặt hai bài thơ song song, thì 1 hình ảnh mới, bật ra, với
GCC, và nó lại làm GCC nhớ đến cái lần, thằng em trai, vô nhà bảo sanh
thăm thằng con trai lớn của Gấu, mới sinh, rồi đi luôn:
Liệu cái bông hoa màu tím, mớ tro than thu gom, là một?
Peace
They woke me
this morning
To tell me
my brother had been killed in battle.
Yet in the
garden, uncurling moist petals,
A new rose
blooms on the bush.
And I am
alive, can still breathe the fragrance of roses and
dung.
Eat, pray,
and sleep.
But when can
I break my long silence?
When can I
speak the unuttered words that are choking me?
-Nhat Hanh
Hòa
Bường
Người ta
đánh thức tôi
Để báo tin thằng em tôi tử trận
Ngoài vườn, một bông hoa mới nở....
NOTE FROM THE
TRANSLATORS
Yosa Buson
(1716-1783)
Today the
haiku master Buson is regarded as one of the greatest of Japanese
poets. Yet
for a century after his death his work was in eclipse, overshadowed by
the fame
and popularity of Basho. That all changed with Masaoka Shiki's treatise
Haiku
Poet Buson (1896, revised 1899), in which he analyzed Buson's haiku, in
part,
from the viewpoint of modern realism.
Shiki acknowledged Basho's
"reputation as the incomparable haiku poet." Then he made the
startling declaration that Buson is "equal to, or even surpasses
Basho."
At the time Japan was in the process of transforming
itself into a
modern nation, and haiku seemed like a relic of the past. Shiki took
Buson as
his inspiration in establishing and leading a reform movement that
successfully
revived haiku as a viable poetic form for the twentieth century.
This was
actually the second time Buson had been central to reviving the art of
haiku.
In his own lifetime, when verse writing was too often treated as a
social game,
he himself had led a movement to return to the aesthetics of Basho.
Buson deeply respected and paid homage to his great
predecessor throughout
his life, but his poetry is utterly his own in its materials, themes,
and
voice. He was a major artist as well as a master poet, and his artist's
powers
of observation are evident in his verse. He is uniquely carefree and
unbound by
convention, conveying the realities of life with immediacy and warmth.
His
stated aesthetic principle was "use the commonplace and transcend the
worldly."
His achievement in Japanese poetry extends beyond
haiku. Buson also wrote
free-form poems that blended Japanese and Chinese verse styles. These
are now
known as haishi, a term
applied to them in the twentieth century. Some say that
they are forerunners of Japanese modern poetry, a hundred years ahead
of their
time.
Haiku
Yosa Buson
Japanese
1716-1783
UPON MARYUNA'S REQUEST FOR A VERSE
TO GO ON HIS PAINTING OF A BLACK DOG
[Bạn cần 1 câu thơ cho 1 bức họa 1 con chó đen]
His bark comes
out of the darkness inside him
deep in the autumn night
Tiếng sủa từ khối đen trong nó
Vọng ra
Ở cõi tít mù của đêm thu
It
is autumn in me
but
tomorrow will come
and
I will miss tonight
Thu
chìm trong Gấu
Nhưng ngày mai sẽ tới
Và
Gấu sẽ nhớ đêm nay
Is it a winter shower
or a mouse running
over the koto strings
Đậu bằng quá giá vũ như ti
Hay chỉ là con chuột dạo chơi trên mấy sợi dây đờn?
BASHO'S TOMB AT KONPUKU-JI TEMPLE
Thăm mộ Basho
I will die too
let me be a dry grass flower
here by the monument
Tớ sẽ chết
Hãy cho tớ là bông hoa cỏ khô
Bên nấm mồ
In
the wild winter wind
the
voice of the water is torn
falling across the rocks
Gió
Đông hung bạo,
Tiếng nước bị xé giữa những tảng đá mới dữ dằn làm sao
I bury the charcoal embers
in the ashes
my hut is covered with snow
I
wear this hood
rather than look as though
I
belonged to the drifting world
Silence
of an oak grove
the moon high in the trees
A
mouse peeps out
eyeing the freezing oil
of
my lamp
Whenever I go to bed
with my socks on
I have bad dreams
PUTTING ON MY STRAW HAT AND
SANDALS FOR A JOURNEY
Since Basho went
not a single year
has lived up to its promise
Kể từ Basho đi xa,
Không có năm nào vươn tới chỉ,
Như nó hứa hẹn với ông!
1990-2010, haiku
translated with Takaka Lento
W.S. Merwin
|
|