*

 



 

The alchemist in exile

Tibor Fischer celebrates Embers by Sándor Márai, Hungary's greatest novelist

'The world has no need of Hungarian literature," Sándor Márai noted in his diary in 1949. Considered by many to be the finest writer of prose in the Hungarian language, he was in exile in Italy. "Back home, literature has disappeared... the country has collapsed: in its place all that's left is a communist Russian colony." He believed he faced two forms of artistic suicide: tailoring his work for "foreign tastes" or writing for non-existent Hungarian readers in a "deaf nothingness". In the end Márai committed suicide for real; but it was in California in 1989, old, ill, poor, alone, having written to the very last.

Márai has become the talisman of the new, democratic Hungary. His extreme popularity is due to his work but also to his life, which mirrored Hungary's misfortunes in the 20th century. Born in Kassa in the then Austro-Hungarian empire, Márai grew up with war, revolution and exile, established himself as a writer, then had more war, exile and revolution.

At the time of his death, Márai was aware that the Hungarian Socialist Workers' party was going belly-up in Budapest; it is ironic, however, that in 1989 he was little-known in his homeland, although many of the younger, more aggressive opponents of the Soviets (such as the current prime minister, Viktor Orbán) looked up to him. Writers have always been more than writers in Hungary; they have been the guardians of the nation's soul. In general, the guardians didn't do a brilliant job in the last century. Márai is almost the only literary figure to come through the 20th century with his honour shining. Largely unconcerned with politics, he nevertheless infuriated both the Nazis and the communists, and refused to have his books published in Hungary while Soviet troops were present, thereby sentencing himself to obscurity and poverty.

 

But, like those of Hungary, Márai's fortunes changed rapidly in the 1990s. For the moment, Márai owns Hungary (somewhat to the annoyance of breathing novelists). The fashion might change, but the genius will endure. Márai started as a poet - and, it could be argued, remained one even when writing prose. But he covered the spectrum: he wrote plays, he wrote belles- lettres, he wrote memoirs, he wrote newspaper articles, he wrote his diary and he wrote novels (though I think he was mischievous in calling some of them novels; many are tweaked memoirs).

And now he's here. Embers is the first of his novels to make it into English (as usual, we lag behind the French, the Germans, the Italians and even the Americans). Yet London can lay claim to the publication of the first of Márai's works in exile, Peace in Ithaca in 1952, courtesy of a small consortium of Hungarians: Márai's fate for the next 30 years.

Describing the story of Embers is almost to do it a disservice. An elderly aristocratic general, Henrik, invites a childhood friend, Konrad, who disappeared 41 years ago in mysterious circumstances, to dinner in his castle. That's it for action. The meal doubles as a trial of Konrad, an almost mute defendant in the face of Henrik's prosecution, which minutely re-examines their schooldays at a military academy, the years leading up to Konrad's vanishing and his unmilitary character: "One cannot be a musician and a relative of Chopin and escape unpunished." The reason for Konrad's flight, after a shooting party when the general senses that the impecunious Konrad's intended prey has two legs not four, is linked to Krisztina, the rich general's beloved wife.

 

What about the style? Translation from Hungarian wasn't a problem, since this version has been translated from the German. This news caused me to throw furniture around my room, and I'd fear for the translator's safety if she ever went to Hungary. Yet the translation is, oddly, surprisingly faithful to the original.

 

Nonetheless, much of Márai's style and patterning has been lost. While Hungarian doesn't have as rich a vocabulary as English, Márai's use of some pet words in an almost incantatory manner is no accident. On the first page of the original chapter three, for instance, he uses various forms of the verb sértodni four times. They are translated as "suffers the wound", "wound", "offended pride" and "offended": words that convey the sense well, but hide Márai's arrangement from the English reader.

 

Saying that, I wouldn't like to have to translate Márai myself. At times, his ordering of words can be as intricate and polished as Ovid's. It is worth pointing out that the original Hungarian title of Embers is "Candles Burn to the End" - a little unwieldy, perhaps, in English, but a title better suited to a novel about how the important emotions never end until death.

 

Márai himself was sceptical about the translatability of his work into English; this, however, didn't stop him bombarding English and American agents with his books. It's a pity he didn't get to see this pay cheque. Viking has coughed up over £100,000 for Embers , almost certainly more money than Márai saw in his lifetime.

 

He considered Embers one of his lesser creations. But it should be borne in mind that writers are notoriously wrong about their output, and that many readers would disagree with him. Published in 1942, Embers is a product of Márai's most fertile period, the second world war, when he emigrated into himself as Hungary was destroyed by the Germans and Soviets. It has been a bestseller in Europe and the US, and it's easy to see why: there's a smidgen of Agatha Christie, a soupçon of Mills and Boon, topped off with graceful prose and a hint of Beckett avant la lettre. This edition is handsomely produced with good-quality paper (a rarity in hardbacks these days), but the margins are a disgrace: it's reassuring, as a writer, to see that publishers will always find a way of buggering it up.

Why I became a Márai addict is something I've thought long and hard about. My relatives have been sent out in the rain to godforsaken parts of Hungary to find rare Márai tomes. My conclusion was that his books really do, by some strange alchemy, make one feel a better person. Which makes it all the more of a pity that it has taken so long for him to be introduced to the English reader.


BOOKS

DANGEROUS GAMES

A SandorMkrai novel about adolescence in a time ofwar.

BY ARTHUR PHILLIPS 

Sándor Márai keeps getting younger. Twelve years after he committed suicide, in 1989, at the age of eighty-nine, Knopf published the first American edition of his novel "Embers," which had originally appeared in Hungary when he was forty-two. That launched Márai's career in this country. Three years later came "Casanova in Bolzano," written when he was forty. Now, courtesy of George Szirtes, we have the first English translation of "The Rebels" (Knopf; $24.95), Marai's fourth novel, published when he was only thirty. It's a darkly comic, war-ravaged coming-of-age tale that displays much of the genius visible in his later works, but it's also funnier and more extravagantly imaginative than those books might have led one to expect. In 1930, of course, Marai had not yet experienced most of the great tragedies that lay in store for his nation and for him.

Marai was born in 1900, in a town in the Hungarian provinces called Kassa, where his father was a lawyer and his mother a school teacher, and he came to Budapest as a young man to make a career as a journalist. He succeeded, but art rapidly took precedence: volumes of poetry appeared, then plays, and a first novel when he was twenty-four. By then, the Versailles Treaty had transformed his home town into Kosice, Czechoslovakia. War and politics were redrawing the map of Marai's life, and they did not stop until after his death.

He published more than sixty books in his lifetime, almost half of them novels, and from the nineteen-twenties to the nineteen-forties he was considered one of Hungary's leading literary men. As the Hungarian-American scholar Albert Tezla notes in an introduction to a memoir that Marai wrote in 1972, he was often described by critic and by himself as a “middle-class writer. To American ears, it’s an odd distinction; our writers are either literally or commercial, but for him class identity was stronger. A character of his seems to be pronouncing an authorial credo when he says, "I am a bourgeois. I am deliberately so." Marai took the label, and the responsibilities that he felt it entailed, very seriously. He considered that his class, at its best, embodied the highest European traditions: liberal democracy, enterprise and creativity, intellectual curiosity, and duty tempered with tolerance. After the First World War, though, he saw his class fail to live up to those ideals, and he blamed its selfish refusal to shape a democracy for Hungary's interwar political troubles, and its slide toward Fascism. The middle-class writer's task now was to write an obituary: "I see the whole [class] disintegrating. Perhaps this is my life's, my writing's sole, true duty: to delineate the course of this disintegration."

He chronicled it from within a disintegrating nation. The Versailles Treaty reduced Hungary's size by two-thirds, and political chaos followed. Order finally took the form of the authoritarian reign of Miklos Horthy, who was proclaimed Regent, although Hungary had no king, and who was still called "Admiral," although Hungary had lost its coast under the treaty. Horthy’s regime, which Marai detested, brought Hungary into the Second World War as a lukewarm ally of Nazi Germany, and Marai responded with what he called "internal emigration"-"by turning completely inward, toward my work."

Living under a dismal government, on the wrong side of another world war, Marai found himself preoccupied with the problems of the past, and his fiction from this era - "Casanova in Bolzano" and "Embers"- explored how history is claimed and reinterpreted in people's efforts to determine the future. In "Casanova in Bolzano", set in the seventeen fifties, the middle- aged Casanova returns to the town where, years earlier, he lost duel over a young girl. The man who wounded him, the Duke of Parma, is now old and dying, and the girl has become the Duke's wife. In a series of dialogues in Casanova's hotel room, the Duke and the Duchess attempt to determine the meaning of that duel, to contradictory purposes. The Duke wants the Duchess's unqualified devotion; the Duchess wants Casanova to acknowledge her as his one true love. With their happiness at stake, both describe to Casanova a future based on their own understanding of the past, and both try to charm or bully him into seeing events as they do.

Two years later, when "Embers" was published, the moral collapse of Hungary's middle class was patent, and the novel is decidedly more sombre, the future it depicts less malleable. After a long, self-imposed exile, during which he has surrendered his Hungarian citizenship, a man returns to face a childhood friend, a retired general whose wife he tried to steal forty years earlier. She's dead now, and the two old men, with very little future ahead of them, pass a long night in an attempt to settle blame. One of them wants only to see clearly the degree to which he misunderstood his youth and his life; the other, not having won the woman, wants only to thwart his old friend, keeping all secrets and clarity to himself. With little to gain except a peaceful deathbed and old men's pride, the two wrangle over the meaning of what has gone before.

In "Casanova in Bolzano," when the conversations end, the Venetian lover is left alone with his thoughts. "The candles had guttered," Marai writes, "but were still smoking." In the closing pages of "Embers," after the long debate about the past, the old general says, "Look at that, the candles are burned right down." And, indeed, the image provides the book's Hungarian title, "A Gyertyak Csonkig Egnek" ("The Candles Burn Right Down"). In "The Rebels," a dozen years before, a scene is set with the line "Agyertya csonkig egett": "The candle had burned right down. They could see only outlines in the darkness." The image obviously spoke to Marai. By the failling light of a nominally independent Hungary, he wrestled with the question of when things had gone so horribly wrong. For all his efforts to understand, the future arrived noisily in 1944, and his fruitful period of internal emigration came to an end. The nazis invaded their sluggish partner, rabid Hungarian Fascists dispatched Admiral Horthy, who was a moderate by comparison, to Germam; the Hungarian role in the Holocaust began in earnest, and Marai retreated to the countryside. There he was soon overrun, from the other direction, by the Soviet invasion.

After the German surrender, and a dangerous year spent living in close quarters with the Red Army, he returned to the ruins of his Budapest home, which had been bombed to the foundations.

He clambered over his crushed top hat, his candlesticks, his photographs, and salvaged from what had been a six-thousand-volume library a single book, 'On the Care of a Middle Class Dog’. Considering his belief that "the arts exit to keep us from falling into ruin," it must have required great courage to go back to the writing.

Marai was able to publish for a while longer, as he watched the Hungarian Communist, with Soviet backing and the acquiescence of many other writers, seize power. When he realized that he would no longer be able to emigrate into his work - that he would not even be allowed to keep a dignified silence in the face of totalitarian oppression - he left his homeland, for the last time, in the summer of 1948. After sojourns in Switzerland and Italy, he came to the United States, living in New York and then settling in San Diego when he was seventy-nine. Even after Hungarian liberalization, in the nineteen- seventies, he refused to visit his homeland or allow his books to be published there unless two unlikely demands were met: that the Soviet occupation end and free elections be held. In 1989, having lost his wife, his adopted son, his sister, and his brothers, he declared himself "a thoughtless guest who has overstayed his welcome." But death did not come quickly enough. "I am beginning to lose my patience," he said. Within a year of his suicide, the Soviets were withdrawing, and the Hungarians had held free elections.

Dangerous Games

Marai tìm thấy đề tài của mình trong sự tan rã giai cấp của ông, và của xứ sở.
Arthur Philip đọc Embers, của  nhà văn Hung, Sandor Márai
trên tờ Người Nữu Ước, số 2 Tháng Tư, 2007
Một cuốn tiểu thuyết về tuổi mới lớn trong thời chiến.

Sándor Márai thường được miêu tả bởi những nhà phê bình, và bởi chính ông, ‘một nhà văn của giai cấp trung lưu’. Với một cái tai Mẽo, phân biệt như thế, thật chướng. Nhà văn Mẽo của chúng ta thì, hoặc lo văn chương, hoặc lo túi tiền, nhưng với Márai, căn cước giai cấp mạnh hơn nhiều.
Một nhân vật của ông hách xì xằng tuyên bố: “Tớ là một tên trưởng giả. Tớ vô tư thích như thế”.
Tác giả của nó, Márai chấp nhận nhãn này, một cách rất ư là nghiêm túc. Ông coi, giai cấp của mình, cưu mang trong nó, những truyền thống cao nhất của Âu Châu.
*
Bất giác Gấu lại nhớ tới một độc giả rất ư là thân thiết của Tin Văn. Bà cho biết, tuổi thơ của bà hách xì xằng lắm, toàn ngồi xe Mercedes đi học. Hỏi, thế lúc đó, đã mết anh chàng nào chưa, bà bĩu môi, qua "mail", mấy ông con trai khi đó toàn đạp xe đạp không hà. Tính hỏi tiếp, có thằng nào đi bộ, mà còn liều cùng mình, như...  Gấu, thời đi đón em ở trường Thánh Mẫu, Hòa Hưng?
*
Trở lại chuyện cô Hà. Có lần tôi viết cho cô một lá thư, đại để: Đây là lá thư thứ nhì, bởi vì lá thư thứ nhất kể như không có. Kể như là chuyện anh yêu em, em đã biết rồi, và đã được em chấp nhận. Sau bức thư, một buổi sáng tôi cuốc bộ đến trường Thánh Mẫu ở khu Hoà Hưng chờ đón cô tan học về. Ngày trọng đại, hút đâu cỡ chừng cũng cả gói thuốc lá. Khi tan trường ra, trông thấy tôi, chắc cô cũng có chút bối rối, nhưng thản nhiên kêu xích lô đi một mách, ra ý, ngay cả một bức thư tỏ tình mà anh cũng không viết nổi, nói chi đến chuyện yêu thương, khoan nói chuyện ăn đời ở kiếp.
Một người anh
When he [Marai] realized that he would no longer be able to emigrate into his work - that he would not even be allowed to keep a dignified silence in the face of totalitarian oppression - he left his homeland, for the last time, in the summer of 1948.
Khi Marai nhận ra, mình vô phương chạy trốn vô trong tác phẩm, và cũng không thể giữ được phẩm giá, bằng cách câm lặng trước chế độ toàn trị, ông rời quê nhà, lần sau cùng, vào năm 1948.
Những trò chơi nguy hiểm
Liệu đó là điều NHT tính làm, khi vượt biên, nửa đường, trở về, "tôi nghĩ đến mẹ tôi", như ông cho biết?