*























Uống rượu một mình

lâu lắm tưởng chừng ta quên rượu
ta tưởng chừng quên đời thăng trầm
mấy chén sá chi mà lại nhớ
chẳng lẽ còn thương người vô tâm ?

bỏ lâu, sức rượu ta càng thấp
cố uống mà không cạn sầu xưa
đáng kiếp cho cái nòi Lý Bạch
trăng đời ngươi về một nhà ai ?

như em lâu lắm về xa lắc
bên sông chim cũ hát câu gì ?
rượu vào dễ khiến ta văng tục
ai dám cười ta còn sân si ?

chắc núi chưa tàn con đá lở
nghiêng vai, ta rót rượu cho mình
đời phù vân và em bất nghĩa
đừng say thêm mà tội chữ tình !

chủ quán còn khinh ta lận đận
huống hồ em chẳng vội buông tay
nghênh ngang dép đứt hồn cô quạnh
gã thất tình xưa đã quá say
Hoàng Lộc
Blog Cao Thoại Châu


trăng đời ngươi về một nhà ai ? Câu này diễn ý Em theo bước về nhà ai, thuyền sang sông, bỏ bến, bỏ dòng sông. Nhưng đi kèm với câu đáng kiếp cho cái nòi Lý Bạch, thì thật là tuyệt cú mèo. Lý Bạch ôm trăng mà thác, số phận mi, để con trăng đi mẹ nó mất. Đáng kiếp nhà mi!
bên sông chim cũ hát câu gì ? Câu này cũng tuyệt. Liệu có còn nhắc tới tích Thương nữ bất tri vong quốc hận, cách sông... hay chỉ là một câu thề bồi ngày nào em vờ quên?
chắc núi chưa tàn con đá lở ?
Note: Cơn đá lở, hay con đá lở? Câu này tuyệt. Nó vọng tới tận cõi "Biển Dâu". Tuy nhiên, không hiểu nguyên văn câu thơ ra làm sao.
Thấy trên blog viết là: Con đá lởng?
nghênh ngang dép đứt hồn cô quạnh. Tuyệt. Đang nói chuyện biển dâu, mà đi một đường Lưu Nguyễn trở về trần, về cõi dép đứt thì thật là đúng ý G. Lukacs.
*

Thương cả hai người, em với bóng
 chiều vàng nghiêng nón lá qua sông
 để giọng hò em mát mái xuôi dòng
 người ta đã xây bến đò Thừa Phủ. 

người ta đã xây bến đò Thừa Phủ. 

Đây là câu thơ 'hiện thực', nhưng "không có không được", nó "đảm bảo" cho những hình ảnh ở trên.
Theo nghĩa của Lukacs, khi viết về "ý thức tiểu thuyết gia vượt ý thức nhân vật", để tìm lại đời sống thực, đời sống mất đi tìm lại được.
Đám "tiểu thuyết mới", theo đó, định nghĩa: Đọc, là treo lửng thời gian. Là "tạm ngưng" sống.
Cũng theo nghĩa đó, Nabokov gọi, mỗi cuốn tiểu thuyết, là một câu chuyện thần tiên.
Đọc, là lạc vào thế giới đó.
Đọc đến câu chót, là lúc Lưu Nguyễn về trần!
Câu thơ cuối, người ta đã xây bến đò Thừa Phủ, đẩy những hình ảnh, cảm xúc, "thương cả hai người", "chiều vàng nghiêng nón".... lên đến đỉnh cao của chúng.

Đọc thơ CTC
 *

Truoc khi di cho+i thi cho hoi mot cau: "Vi sao giay phut uong ruou dau tien trong cuoc doi cua cac van si - nhat la van si VN - la giay phut quyet dinh cho cuoc doi ruou cua ho sau nay. Yeu to nao lam ho di vao con duong ruou: ban be, co^ do+n, thie^u hu+ng...?"
*

TƯƠNG TIẾN TỬU
Quân bất kiến, Hoàng hà chi thủy
Thiên thượng lai, bôn lưu đáo hải bất phục hồi.
Hựu bất kiến,
Cao đường minh kính, bi bạch phát, triêu như thanh ty mộ thành tuyết.
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sứ kim tôn không đối nguyệt.
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lại.
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,
Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
Sầm phu tử,
Ðan Khâu sinh,
Tương tiến tửu,
Bôi mạc đình,
Dữ quân ca nhất khúc,
Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thinh.
Chung cổ soạn ngọc bất túc quí,
Ðản nguyện trường túy bất nguyện tinh.
Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
Trần vương tích thời yến Bình-Lạc,
Ðẩu tửu thập thiên tứ hoan hước.
Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,
Kính tu cô thủ đối quân chước.
Ngũ hoa mã,
Thiên kim cừu,
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.
Dịch nghĩa bài thơ Tương Tiến Tửu
GS Trần trọng San chú nghĩa
   Bạn không thấy sao: Nước sông Hoàng hà từ trên trời chảy xuống, chảy ra đến biển, không quay trở lại. Bạn há không thấy sao: Trước tấm gương sáng trên nhà cao, thương cho tóc bạc: buổi sáng giống như tơ xanh, chiếu tối thành ra tuyết trắng.

   Ở đời, khi nào đắc ý, hãy nên hưởng hết thú vui, chớ nên để chén vàng trống rỗng trước vầng trăng. Trời sinh ra ta, đã có tài thì ắt có dùng. Còn ngàn vàng kia dù có tiêu tan hết, rồi cũng sẽ trở về.
 Mổ dê, giết trâu, ta hãy hưởng vui, hãy nên một lần uống cạn ba trăn chén. Nào thầy họ Sầm, nào chàng Ðan Khâu, ta hãy mơi rượu, chớ ngừng nâng chén.Vì các bạn, tôi hát một khúc; xin các bạn hãy vì tôi mà lắng tay nghe Chuông trống, cỗ bàn chẳng đáng quí trọng; chỉ mong luôn say, chớ không mong tỉnh. Xưa nay các bậc thánh hiền đều vắng lặng tiếng tăm, chỉ có kẻ uống rượu là thanh danh vẫn để lại.
 Ngày trước, Trần vương mở tiệc tại quán Bình Lạc, có mười ngàn bình rượu, thả sức vui cười. Tại sao chủ nhân lại nói ít tiền? Hãy mau mua rượu, rót mời các bạn.
 Này con ngựa năm sắc hoa, này áo cừu vàng, hãy gọi trẻ đem ra đổi lấy rượu ngon, để cùng với các bạn cùng tiêu tan mối sầu muôn đời.

Nguồn