*

Album
*

Happy Birthday to U, Jennifer [10.3.2013]

*

Chúc Mừng Năm Mới
Quý Tỵ 2013

*

*


*

Tuyết xuống đầy trời

*

*

SN cô cháu nội của GCC ở Vientiane, Lào

*

SN thằng lớn. Hai đấng cháu nội của GCC

Album

Noel 2012

Best Wishes To All
Merry Chrismas and Happy New Year
Tin Văn/NQT

*

*

*

*

30.12.2012




*

20. thiên thần

@ sandy hook elementary school, newtown, ct

connectinut. xẩm ngày
20. thiên thần. cất cánh
những. đôi mắt thơ. ngây
tròn. xoe dấu. hỏi
họ nói. gì. họ nói. gì
vô nghĩa. evil. trong ngày
giáng sinh. về không. cần
vòng tay bố. mẹ trốn đâu
20. thiên thần tròn. xoe
dấu hỏi. những điều dư. thừa
còn lại. gì. tiếng khóc chảy. ngược
họ. làm ra vũ khí. họ. làm ra
bom đạn. họ. đặt ra. chiến tranh
tuyên dương. cổ xúy cho. những điều vô. nghĩa
20. thiên thần có. biết
những điều này. xảy ra. hằng ngày
trên khắp. trái đất
hơn 40. năm trưóc. bom đạn
cũng đi vào. ngôi trường nhỏ
nước tôi. như vậy
họ. nói gì. nghĩ. gì
họ. tìm ai. bắt. bớ ai
những. giọt nước. mắt
những. khuôn mặt rạn. nứt
chuông. nhà thờ đổ. vỡ
lời kinh. không bước chân. ra
khỏi nhà. nguyện. và máu
đặc. quánh một màu. đen
những bàn tay. nhỏ trên. vai
đôi mắt. nhắm thành hàng. một
gọi. vời vợi tên. thiên thần
tim. đông đặc. mùa đông. tràn
20. thiên thần. cất cánh
mắt. tròn xoe. dấu. hỏi
bay. lên cao lên. cao
thả. giáng sinh về. lại nhân gian
một lần. nữa

Đài Sử

*

Cây Noel hàng năm trước nhà

*

Cây Noel hàng năm trước nhà

*

by Jennifer

*

Sinh Nhật GNV, 16/8/2009


*

Cây Noel hàng năm trước nhà

*

*

*

*

Tuyết Đầu

*

Jennifer long time ago

*

Now with friend


*

*

*

Jen & Friends Basket Fall 2012

*

Rừng Thu sau nhà


*

ANNA KAMIENSKA
[dates unknown]

Anna Kamienska was a Christian deeply living both the Old Testament and the New Testament. In her old age she achieved much serenity and acceptance of the world created by God. I find this a very good poem.

A PRAYER THAT WILL BE ANSWERED

Lord let me suffer much
and then die

Let me walk through silence
and leave
nothing behind not even fear

Make the world continue
let the ocean kiss the sand just as before

Let the grass stay green
so that the frogs can hide in it

so that someone can bury his face in it
and sob out his love

Make the day rise brightly
as if there were no more pain

And let my poem stand clear as a windowpane
bumped by a bumblebee's head

Translated from the Polish by Stanislaw Baraniczak and Clare Cavanagh

DENISE LEVERTOV
1923-

A slow maturing, long awaited, probably identical with prayer, sometimes called by the mystics "the night of the soul" can, in modem poetry, take the lay form of a black eye mask.

EYE MASK

In this dark I rest,
unready for the light which dawns
day after day,
eager to be shared.
Black silk, shelter me.
I need
more of the night before I open
eyes and heart
to illumination. I must still
grow in the dark like a root
not ready, not ready at all.

TO MONDAY

Once you arrive it is plain
that you do not remembe
the last time 

you are always
like that
insisting upon
beginning
upon it all beginning
over again
as though nothing had really happened
as though beginning
went on and on
as though it were everything
until it had begun 

you never know who you are
the hands of the clock find you
and keep going
without recognition
though what your light
reveals when it rises
wakes from another time
which you appear to have forgotten 

traveling all that way
blank and nowhere
before you came to be
with the demands
that you bring with you
from the beginning 

each time it is
as though you were the same
or almost
oh unrepeatable one
needing nothing yourself
and not waiting 

-W. S. Merwin 

NYRB 11 Oct, 2012

Ba bài thơ trên, thì là đều nói giùm Gấu, về thời gian còn lại, cũng chẳng bao lăm.
Bài đầu:

Lời cầu nguyện sẽ được Ông Giời lắng nghe

Ông Giời bắt Gấu cực kỳ đau khổ
Trải qua những mấy địa ngục, đen, đỏ, bạn quí....
Và rồi, ngỏm.

Bước trong câm lặng
Và chẳng để lại gì, kể cả sự sợ hãi

Cho phép thế giới cứ thế tiếp tục, đếch thèm để ý gì đến Gấu đi xa
[Đừng thèm để ý đến câu của tụi Tẩy, 1 kẻ vắng mặt là thế gian kể như tiêu!]
Biển tiếp tục hôn cát như trước

Cỏ vưỡn xanh và mấy chú cóc nhái,
ễnh ương vưỡn ẩn náu ở đó

Và một thằng cha Gấu khác, sẽ vùi mặt vô
Khóc một BHD khác, bỏ nó

Mặt trời vưỡn mọc, sáng ngời mỗi ngày
Như thể làm đếch gì có khổ đau ở trên cõi đời này

Và hãy để cho bài thơ này trong sáng như kính cửa sổ
khiến 1 con ong nghệ đụng đầu vô đánh bốp 1 cái!

NEITHER HERE NOR THERE

An airport is nowhere
which is not something
generally noticed

yet some unnamed person in the past
deliberately planned it
to be there

and you have spent time there
again
and are spending time there again
for something you have done
which you do not entirely remember
like the souls in Purgatory

you sit there in the smell
of what passes for food
breathing what is called air
while the timepieces measure
their agreement

you believe in it
while you are there
because you are there
and sometimes you may even feel happy
to be that far on your way
to somewhere

-W S.Merwin

The New Yorker, Oct 15, 2012

Note: Bài này cũng tuyệt.
Chẳng xứ Mít, chẳng xứ Lạnh, mà là Lò Luyện Ngục: Không lẽ số mệnh của Gấu "bảnh" thế?
Nên nhớ, phải thứ chọc trời khuấy nước thì khi chết  mới được mời vô Lò Luyện Ngục. Cao Bồi, khi sống, phán, địa ngục đầy lũ VC, đếch còn chỗ cho ta, là cũng muốn được mời vô Purgatoire.


Thơ Mỗi Ngày         

Sightseeing in the Capital

These grand old buildings
With their spacious conference rooms,
Leather-padded doors,
Where they weigh life and death
Without a moment of fear
Of ever being held accountable,

And then withdraw to dine in style
And drink to each other's health
In private clubs and country estates,
While we linger on the sidewalk
Admiring the rows of windows
The evening sun has struck blind.

Charles Simic: Master of Disguieses

Cảnh sắc Sài Gòn

Những tòa biu đinh lớn,
Những phòng họp rộng
Cửa gỗ quí
Nơi chúng ọ ẹ phán về sống và chết
Chẳng 1 chút sợ hãi
Sau này lịch sử Mít sẽ vạc mặt chúng ra
Và rồi vỗ tay, bế mạc, ôm hôn thắm thít [thít, không phải thiết]
Và kéo tới những câu lạc bộ riêng
Của Mafia Đỏ
Nâng ly chúc sức khoẻ nhau 

Trong lúc dân Xề Gòn lần lữa nơi hè đường
Trầm trồ ngưỡng mộ
Những nhà hàng, những ô cửa kính sang trọng
Mà ánh mặt trời buổi chiều chói lòa,
Làm đui con mắt.

Note: Bài thơ này có tính thời sự, và làm liên tưởng cuộc họp thượng đỉnh của VC đang xẩy ra. Nhưng với Gấu, nó làm nhớ tới bài biết sau đây, và bài này thì lại làm nhớ tới bài của Rushdie.

Chán thế!

My hero: Kurt Vonnegut by Alison Moore (1)
'His dark stories are so full of love and acceptance, as well as wit'
 

Khi Gấu đọc, thì bỗng nhớ ra bài viết của Rushdie về KV, trong Quê Hương Tưởng Tượng, trong có đề cập tới 1 cuốn, trong có một nhân vật, cựu chiến binh Mẽo ở Việt Nam, và kinh nghiệm này ăn tới "xương tới hồn tới tuỷ" của anh ta. Một trong những bồ nhí kể, anh ta chỉ có 1 câu chào,“Chào mừng tới Việt Nam, Bienvenue au Vietnam”, với tất cả mọi bướm, nếu bướm này khùng đến nỗi thương anh ta. Và, với anh này, con số những bướm mà anh ta ngủ, thì bằng con số VC mà anh ta làm thịt!

Chán nhất, là, bài của Rushdie, về anh cựu binh Mẽo, làm Gấu nhớ tới nhà văn ly khai VC Nguyễn Vịt. Anh ta tuyên bố, khi được hỏi, nghĩ gì về đàn bà Mít, "Phải để cho tui để con “xê” vô trỏng, rồi, thì mới có ý kiến được!" [Nhớ đại khái]
 

"Even God Needs an Eye-Witness" 

So that man
no longer exists. 

He spoke for a while
then fell silent.
A mourning veil
- virtually transparent -
now covers
his favourite words,
those that once
had given him
(with no little generosity)
his share of silence:
of the night's whiteness
(flakes of clear conscience
in the page's margin)
and death.

Perhaps, one day;
when turning to look back
we'll feel his absence
weighing upon us
like his voice,
when our thoughts
on his irrevocable end
light the path
of our own exile. 

HARIS VLAVIANOS
Translated by David Connolly
TLS 10 September, 2010 

 “Ngay Ông Giời Cũng Cần Chứng Nhân Nhìn Tận Mắt” 

Như vậy là người đàn ông đó
Không còn nữa 

Ông ta lèm bèm một lúc
Rồi lặng thinh
Một tấm khăn tang
-Gần như trong suốt-
Vào lúc này phủ lên những từ bảnh tỏng của ông ta
Những từ đã có lần
Đem đến
(không phải không có tí ti rộng lượng)
Phần chia nín khe của ông:
Của sắc trắng của đêm
(những bông lương tâm trong trắng
ở lề trang sách)
và cái chết.
Có lẽ một ngày nào đó
Khi ngoái nhìn lại
Chúng ta cảm nhận sự vắng mặt của ông ta
Đè lên chúng ta
Như tiếng nói của ông,
Khi những ý nghĩ của chúng ta về sự tận cùng không thể thay đổi của ông
Soi sáng con đường lưu vong của riêng chúng ta (1)

TADEUSZ ROZEWICZ
1921-

This poem by Tadeusz Rozewicz is about absence, but just as in Samuel Beckett, absence expresses something that is not attainable, yet nevertheless exists. And so love, here, is defined only negatively.

Bài thơ này của Tadeusz Rozewicz là về sự thiếu vắng, trống trải, nhưng như với Samuel Beckett, thiếu vắng biểu tả một điều gì không tóm bắt được, tuy nhiên, không có nghĩa, nó không hiện hữu. Và như thế, yêu ở đây, được định nghĩa chỉ theo kiểu tiêu cực

A SKETCH FOR A MODERN LOVE POEM

And yet whiteness
can be best described by greyness
a bird by a stone
sunflowers
in december

love poems of old
used to be descriptions of flesh
they described this and that
for instance eyelashes

and yet redness
should be described
by greyness the sun by rain
the poppies in november
the lips at night

the most palpable
description of bread
is that of hunger
there is in it
a humid porous core
a warm inside
sunflowers at night
the breasts the belly the thighs of Cybele

a transparent
source - like description
of water is that of thirst

Phác thảo bài thơ tình hiện đại

Và, tuy nhiên, “cái gì trăng trắng như em cúi”
có thể được miêu tả, bảnh nhất, bởi cái xám xịt
một con chim, cục đá
hoa hướng dương
vào tháng chạp

những bài thơ tình ngày xưa thường chơi gam màu
sáng, tươi, mát, như da thịt của nàng
chúng miêu tả cái này cái kia,
thí dụ lông mi

tuy nhiên màu đỏ thì nên miêu tả bằng
màu xám
mặt trời bằng cơn mưa
cây anh túc vào tháng một
môi em vào ban đêm

hình ảnh rộn ràng nhất của bánh mì
là cơn đói
trong đó có
một cái lõi xốp, ướt
ấm áp trong
hoa hướng dương vào ban đêm
ngực, dạ dày, bắp vế của Đất Mẹ Cybele

nguồn trong suốt - miêu tả nước,
bảnh nhất,
là cơn khát



*

Where is that street,
called lonely street,
where broken dreams
and memories
meet?
Cầm Dương Xanh


&

&

Thu, Phố Gấu

KENNETH REXROTH
1905-1982

Kenneth Rexroth, who used to live in Japan, wrote toward the end of his life a parable on Buddha, a poem of far-reaching nonattachment.

FROM "THE CITY OF THE MOON"

Buddha took some Autumn leaves
In his hand and asked
Ananda if these were all
The red leaves there were.
Ananda answered that it
Was Autumn and leaves
Were falling all about them,
More than could ever
Be numbered. So Buddha said,
"I have given you
A handful of truths. Besides
These there are many
Thousands of other truths, more
Than can ever be numbered."

Từ “Thành Phố Trăng"

Phật lấy 1 dúm lá thu cầm trong tay
Và hỏi Gấu Cà Chớn
Thu như thế, là ở hết trong tay ta, đúng không?
Gấu Cà Chớn lắc đầu,
Thu đầy trời Canada vào lúc này
Phật gật gù,
"Ta ban cho mi chỉ 1 dúm sự thực
Còn đầy ở ngoài kia, thì tự mi kiếm lấy"

*

*

*

Thu 2012


*

Thảo Trần & Hoàng Dược Thảo @ Tara, Fall, 2003

*

20.10.2010

Automne

Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux
Et son bœuf lentement dans le brouillard d'automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux 

Et s'en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d'amour et d'infidélité
Qui parle d'une bague et d'un cœur que l'on brise

Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'été
Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises

Apollinaire

Mùa Thu

Trong sương mù, một người nhà quê đi, chân liềng khiềng
Và con bò của anh ta lừng khừng đi trong sương mù mùa thu
Lấp ló trong lớp sương mù là những thôn xóm nghèo nàn và xấu hổ

Và trong khi đi như thế, anh nhà quê ư ử hát
Một bài tình ca và sự không trung thuỷ
Nói về một cái nhẫn và một trái tim mà người ta làm tan nát

Ôi mùa thu, mùa thu làm chết đi mùa hè
Trong sương mù cập kè hai cái bóng xám

CHINESE POEM
Zagajewski

Tôi đọc thơ Tầu,
viết từ một ngàn năm trước.
Thi sĩ nói về những giọt mưa đêm,
rơi trên mái thuyền tre,
và sau cùng đem đến sự bình an cho trái tim của mình.
Liệu chỉ là tình cờ,
Tháng Chạp lại tới,
với sương mù,
và hoàng hôn nặng nề?
Liệu chỉ là nhân duyên,
Một người nào đang sống, ở đâu đó?
Thi sĩ đặt nặng vào giải thưởng, thành công
nhưng thu này, thu tới
vặt lá ra khỏi đám cây cao ngạo
và nếu có gì còn lại,
thì chỉ là tiếng thầm thì của mưa
trong những bài thơ
chẳng hạnh phúc, mà cũng chẳng buồn bã.
Chỉ có sự tinh khiết là không thể nhìn thấy
Và buổi chiều, khi cả hai, ánh sáng và bóng tối,
đều quên chúng ta trong thoáng chốc
vì bận bịu trao đổi những điều bí ẩn


*

Ăn sáng ở Aroma, Sunday Sept 23, 2012

*

Diana: Une légende

Quinze ans après sa mort, le photographe Patrick Demarchelier révèle les inédits de son glamour éternel. Paris Match 23 & 29 Aout 2012

Diana: Một huyền thoại. 15 năm sau cái chết của Diana, một nhiếp ảnh viên trình ra những bức hình chưa từng in ấn, cho thấy: Biết mình đẹp, và chiến thắng, qua những bức hình, là 1 cách trả thù tuyệt đẹp của nàng:
Celle qui fut si mal dans sa peau ose le sexy!
[Tạm dịch: Kẻ rất đau trong da thịt, dám sexy!]


Đẹp

Sự ra đi bất thần, và bi thảm của nàng công chúa mang bóng dáng cái chết ngay trong tên của mình, Di , đang làm cả thế giới bàng hoàng, xúc động.
"Nàng là cái đẹp, một phản đề của cái chết", death's antithesis, Roger Rosenblatt viết, trong bài essay trên tờ Time.
"Cái đẹp không chỉ có một vị trí đặc biệt, để tôn vinh, nhưng còn là một cái gì trường cửu, như thể đây là một thí dụ, cho thấy ý hướng của thiên nhiên muốn hoàn hảo chính nó. Như thể cái đẹp, khi đã được hoàn thành, là thiên thu, vĩnh viễn."
Nhưng thế giới không chỉ nhìn nàng như một nhan sắc, mà còn của thiện tâm, của tình thương yêu đồng loại. "Diana biết mọi người thích ngắm nàng, và nàng nghĩ, tốt nhất là mình hãy đứng kế bên, những gì mà mọi người "thích" ngắm: những đứa trẻ cần sự giúp đỡ, những bãi mìn... (Time).
Nữ tài tử Audrey Hepburn, vị đại sứ của UNICEF, trong lần tới Bosnia, đã nói về những nấm mồ tập thể - những biểu hiện rõ rệt nhất từ trên phi cơ nhìn xuống - và âm thanh/ cuồng nộ "của sự im lặng", ở nơi những đứa trẻ. Audrey "thú nhận", bà có một "món nợ" cần phải trả, như là một nạn nhân sống sót từ trại tập trung.
Trường hợp Diana, ngón tay vương giả (royal touch) muốn giản dị chỉ là ngón tay dân giả (common touch). Khi phải chọn một tấm hình, đăng kèm bài phỏng vấn của một ký giả, chỉ 4 ngày trước khi chết, Diana đã chọn tấm hình nàng thích nhất, trong lần viếng thăm một nhà thương ở Lahore, Pakistan. Và Diana đã không thể nào rời mắt khỏi một em bé bệnh nhân. "Không biết sao, nhưng tôi hiểu là em sắp chết. Tôi nói với bà mẹ, xin bà cho tôi bế cháu một chút... Giọng em thật nhỏ nhoi, với chút buồn phiền: "Đừng dỡn chơi, với tôi." Chúa ơi, làm sao tôi có thể làm một chuyện như vậy, dỡn chơi trên nỗi đau khổ của một em bé. Tôi như nghẹn lời. Nhưng em bé không còn nhìn thấy, kể cả cái đẹp, cái xấu, sự dỡn chơi. Em đã mù, vì chứng liệt não. Em chết liền sau đó. Tôi không thể nào quên được em." (Diana, Princess of Wales Feb 22, 97).
Trong một chuyện thần tiên chúng ta đọc hồi nhỏ, có một nàng công chúa, nhỏ xíu, và một hạt đậu nhỏ xíu, ở bên dưới mấy chục tấm nệm giường. Nàng công chúa đêm đó đã không ngủ được. Đây là cách người dân giả "thử" cô, coi có thật là công chúa không.
Nữ tài tử Audrey Hepburn đã từng đóng vai công chúa, trong một phim tuyệt vời, Nghỉ hè ở La Mã. Cô công chúa trong phim, cuối cùng phải trở về hoàng cung, cùng với "căn cước" của cô. Với Diana, nàng đã từng cố gắng làm một chuyện không thể: kéo hoàng gia xuống đường, nhập vào đám đông, sung sướng được chia sẻ nỗi đau, niềm vui của từng người, của mọi người, thay vì làm một ông bình vôi. Nhưng nàng đã thất bại.
Hạt đậu nhỏ xíu đó, có thật, và nằm ở trong trái tim của nàng. Khi đi thăm một chỗ trú ẩn, cho những con người vô gia cư, nàng bị chỉ trích, "làm phiền" chính quyền Tory. Đi thăm bệnh nhân AIDS: Tỏ ra "dễ dãi", với sự "vô đạo đức". Đi thăm bệnh viện Phi châu: Đỏng đảnh. Một bệnh viện khác ở Pakistan: Bị bà thủ tướng Bhutto buộc tội, giúp đỡ thành phần đối lập. Nhưng "ghê gớm" nhất, là chuyến Diana viếng thăm Angola, hồi đầu năm, do Hội Hồng Thập Tự tổ chức, nhằm "lay động" lương tâm nhân loại, trước 70 ngàn nạn nhân của những trái mìn, tại đây. Diana đã đi qua bãi mìn, "trực tiếp" theo dõi những vụ gỡ, phá mìn... trong hy vọng loài người sẽ không chế tạo những đồ chơi nguy hiểm như thế nữa. Chính quyền Tory đã phát khùng vì những tấm hình này. "Đúng là một chuyện không tưởng." "Vấn đề quá lớn lao, so với bộ não của một con chim nhỏ bé". Diana đã không giấu diếm, sự mừng rỡ, khi chính quyền Labor đã hưởng ứng việc "dẹp" chế tạo mìn. Đây là một thành quả lớn lao. "Tôi hy vọng chúng ta sẽ thuyết phục Hoa Kỳ, trong cuộc họp tại Ottawa vào tháng Chạp năm nay." Mới đây, một viên tướng Mỹ cũng lên tiếng, đại khái, mìn, vốn mù, không phân biệt được nạn nhân của nó. Và mìn Mỹ giết lính Mỹ, nhiều hơn là giết địch quân!

"Báo chí thật là ác độc. Nó chẳng tha thứ cho ai. Nó bới lông tìm vết. Bất cứ một ý hướng nào cũng bị làm cho méo mó. Bất cứ cử động nào cũng bị chỉ trích. Ở bên ngoài tôi được đối xử khác, với sự ưu ái. Tôi được mọi người chấp nhận, như tôi là, không thiên kiến, không soi mói, chỉ chờ tôi hụt chân. Ở Anh, mọi chuyện khác hẳn. Tôi nghĩ, ở vào địa vị tôi, một con người bình thường, không trục trặc cái đầu, đã bỏ đi từ lâu. Nhưng tôi không thể. Tôi còn con của tôi. Và tôi phải nghĩ tới điều đó". Trong nhiều năm, Diana cảm thấy, nàng đã học được một điều, đó là "vờ đi", sự chỉ trích. "Trớ trêu là, chính nó đã đem đến cho tôi, một sức mạnh, mà tôi chưa từng nghĩ rằng, tôi có được. Nói như vậy, không có nghĩa là nó hết làm tôi đau đớn, thương tổn. Ngược lại. Nhưng nó quả đã đem đến cho tôi sức mạnh, để đi trọn con đường, mà tôi đã chọn lựa cho tôi... Ở đây, có vẻ chi đó của định mệnh: Tôi sẽ chạy tới bất cứ người nào, đang trong cơn tuyệt vọng, và người đó gọi tôi, cho dù người đó ở mãi đâu đâu."
Diana tuổi Sửu. Năm nay là năm tuổi của nàng. Tuổi con trâu vốn cực, và thường hay chọn "lầm" người.

Trong Liêu Trai, của Bồ Tùng Linh, có chuyện một nhan sắc, làm nghề cầm ca. Nàng không chọn lầm người, nhưng lầm nơi. Một bữa, có một ông khách tới nghe nàng hát. Ông than: Ôi chao, nhan sắc này, tiếng hát này, uổng thật! Thế rồi ông dí nhẹ ngón tay lên trán người đẹp. Vết chàm, từ ngón tay cứ thế lan ra khắp mặt. Nhờ vậy, danh sĩ nghèo, người yêu của nàng mới có cơ hội kéo nàng ra khỏi chốn bùn lầy. Một bữa, người chồng tình cờ gặp ông khách. Ông hỏi thăm về người đẹp. Anh nói, có chồng rồi. Chồng ra sao. Cũng xoàng thôi. Xoàng cỡ nào. Cỡ tui. Ông khách cười xòa, đưa anh chồng một gói "mỹ phẩm" [Novir, tên mỹ phẩm, như trong bài viết đầu, và "được" NMG "hiệu đính", delete, là tên 1 thứ mỹ phẩm "cô bạn" của Gấu Cái khi đó làm đại diện cho hãng, tại Canada], xoa tới đâu, nhan sắc xưa lộ ra tới đó.
Ra lạy tạ, ông khách đã bỏ đi...

NQT

Bài viết ngắn này, đã từng đăng trên Văn Học NMG, liền sau khi "em" mất, nhưng khi Gấu nói qua điện thoại, sẽ viết về Diana, ông chủ chi địa gạt phắt, đừng, ra ý, báo VH đâu phải để đi những cái tin “lá đa” như thế!
Nhưng khi đọc, chắc Người thích, và bèn cho đăng!
Khó thế!
Nhân tiện đi thêm 1 bài, của Rushdie.
Cũng là 1 cách nhớ bạn “không quí” NMG!

Sửu cũng là tuổi của... Gấu
*

@ Marine-Land, Niagara Fall

*

 16.8.2012


*

Richie & Jennifer @ MarineLand

August 23 2012

*


*

*

*

@ The Zoo, Toronto