
|
Cười Vỡ Đêm Đen
Cuối thế kỷ, chúng ta hãy thử tưởng tượng một chuyến tháp tùng Thánh
Peter, giả dụ như ông thánh này kiếm được chiếc chìa khóa nhà tù
Lubyanka, và thả hết những nhà văn bị giết hại ở đây: bóng dáng oan hồn
độc nhất vẫn còn giữ được nụ cười ở trên môi, hẳn là Isaac
Emmanuilovich Babel. Như bà vợ thứ nhì của ông, Antonina Piozhkova, cho
chúng ta biết, tiếng cười rất quan trọng đối với Babel.
Biết cười, chịu được sự bỡn cợt là một đòi hỏi, khi đọc văn chương Nga,
nhưng nó còn một sắc thái văn hóa vốn nín lại những dấu hiệu mở ra niềm
hoan lạc. Có tất cả, thần thái nghiêm nghị, niềm âu lo, nỗi đau khổ
chịu đựng, nhưng thiếu hẳn sự rạng rỡ. Ngay Gogol cũng gạt mọi nét hoan
hỉ, trong những bức chân dung. Nabokov hình như chỉ được hưởng "tiếng
cười vui", khi đã vượt biên giới tới Berlin, Paris, và Ithaca.
Piozhkova giấu giếm viết về chồng từ bao thập kỷ trước, nhưng hồi ký
chỉ được in ra đầy đủ tại Moscow, vào năm 1989, cao điểm mùa glasnost.
Bản tiếng Anh, At His Side: The Last Years of Isaac Babel, (nhà xb
Steerforth Press, 1997), cho thấy một Babel với tiếng cười vui, ngay
những ngày đen tối. Một trong những bức hình, chụp vào năm 1938: một
ông Phật Do-thái dưới cặp mắt kính. Giấu kín đằng sau nụ cười, chúng ta
hãy thử tưởng tượng, biết bao trò khôi hài, bỡn cợt, và định mệnh cay
đắng.
Tháng Năm 1939, Babel bị bắt, theo lệnh của trùm mật vụ Beria. Ông có
biết, và nghĩ, sau cùng chuyện phải tới. Bạn bè thường bình phẩm thái
độ ngây thơ về chính trị của ông. Không phải vậy. Ngay đầu những năm
1920, là một phóng viên chiến tranh bên cạnh Bolshevik, trong cuộc nội
chiến, trong nhật ký, ông đã minh bạch, về một điều: cuộc cách mạng đã
bị chà đạp, do những tội ác được thực hiện, nhân danh nó: "Họ đều nói,
họ chiến đấu vì công lý, nhưng toàn một lũ ăn cướp, giết người", Babel
viết, trong khi rong ruổi cùng đội kỵ binh của Semyon Budyonny qua
những thành phố hoang tàn, những làng mạc Do-thái vùng đông Ba-lan, tây
Ukraine - Dubno, Chelm, Belz, Zamosc - cảnh làm cỏ người Do-thái, và
hai mươi năm sau, cảnh nhổ sạch cỏ Do-thái. Ít nhà văn thời kỳ đầu
Xô-viết được tận mắt chứng kiến sự độc ác đó. Đằng sau nụ cười của ông
Phật Do-thái là nỗi đau không đáy, cùng khả năng thấu thị: nhìn, rồi
tiên đoán. (Phải chăng đây là thế kỷ của chúng ta, thế kỷ người Do-
thái bị huỷ diệt, ông tự hỏi, trong nhật ký, năm 1920). Bởi vậy, không
có chuyện ngây thơ. Vào năm 1936, khi Gorky, bạn, và cũng là người che
chở, chết, Babel nói với vợ: Bây giờ, tụi nó sẽ không cho tôi sống đâu.
Babel sở trường về đoản văn, viết với một nỗi ám ảnh nóng bỏng, đến
nỗi, khi câu chuyện được hoàn thành, nó đã trải qua, chừng trên chục
lần, viết đi viết lại. Có khi cả trăm, những lần ông cố gắng đẩy câu
chuyện vào hồi ức. "Viết thật khó khăn đối với tôi", có lần ông nói với
bạn, Konstantin Paustovsky. "Đâu đó, hình như có lần tôi viết rằng, nhờ
căn bệnh suyễn mà tôi đã nhanh chóng già dặn, nhưng không giản dị như
vậy. Khi viết một cái truyện ngắn nhất, tôi vẫn phải làm việc như thể
phải đào lên ngọn núi Everest, chỉ một mình tôi thôi, với cây cuốc và
cái xẻng... Tim tôi như bị thắt nghẹn, mỗi lần không thể viết xong một
câu văn". Thời gian hoàn thành Những câu chuyện về Odessa và
tác phẩm lớn lao nhất của ông, Kỵ binh Đỏ, vào đầu thập niên
1920, hàng tuần, hàng tháng, ông đã phải "đánh vật" với năm trăm hoặc
một ngàn từ, cho mỗi câu chuyện. Babel nghĩ, nó phải chính xác như một
thông báo hành quân, hay tờ ngân phiếu, "chính xác như thước đo loga,
và tự nhiên như mùi rau thìa là". Phản ứng của giới phê bình văn học
Nga đối với Kỵ binh Đỏ - hình ảnh sống động, ngôn từ chính xác
- sôi nổi chẳng kém chi đối với những truyện ngắn đầu tay của
Hemingway, ở Mỹ. Sau khi đọc những bản dịch đầu tiên qua Anh ngữ, vào
cuối những năm 20, Hemingway đã nói với Ilya Ehrenburg, "Tôi nhận thấy
văn phong của Babel súc tích hơn của tôi. Nó chỉ cho thấy, điều có thể
làm được, đã được làm. Ngay cả khi bạn đã vắt hết nước, vẫn còn những
cục đặc quánh ở trong đó." Để thư giãn, Babel tự chiều mình, bằng
"tiếng cười vui", và những lần tụ tập bạn bè. Không gì làm ông hạnh
phúc hơn, những lần thăm viếng bạn, nhà làm phim nổi tiếng, Sergei
Eisenstein.
Babel sinh năm 1894 tại cảng Odessa, trên bờ Hắc hải. Không chỉ là một
trung tâm trường ốc, thương mại, và còn của băng đảng Do-thái. Điều sau
cùng làm Babel thích thú, và nó không có nghĩa là những con người của
Babel tránh khỏi chủ nghĩa bài Do-thái. Họ đã là nạn nhân, vào cuối thế
kỷ 19, và Babel không thể nào quên được những vụ giết hại cư dân
Do-thái tại Odessa, vào năm 1905.
Khi còn là một đứa trẻ, Babel học tiếng Talmud, Yddish, Hebrew, và Pháp
ngữ. Cậu chỉ thất bại, khi muốn trở thành một tay vĩ cầm; và đành
nhường âm nhạc cho những tài năng đương thời như Jascha Heifetz. Bởi vì
quota của Nga hoàng, vốn hạn chế sinh viên Do- thái, Babel không thể
len chân vào nổi đại học Odessa, và học tại Kev Institude of Financial
and Business Studies, từ 1911 tới 1915. Sau đó ông dời tới St.
Petersburg, và sống một cuộc đời "nửa dưới hầm". Do Thái không được
phép sống bên ngoài khu Pale of Settlement, nếu không có giấy tờ cư
trú, Babel phải ngủ basements hoặc nhà bạn bè, để tránh cảnh sát. Hai
mươi tuổi vào năm 1916, ông in những truyện ngắn đầu tay, trên tờ báo
của Gorky, Letopis, và viết cho báo chống-Bolshevik, cũng của Gorky,
Novaya Zhizn (Đời Mới), nhưng báo này sau bị Lênin ra lệnh đóng cửa.
Như hầu hết người Do-thái, Babel thoạt kỳ thuỷ hân hoan đón nhận cuộc
cách mạng, tin tưởng rằng những người Bolshevik sẽ "cải thiện" số phần
của họ, vốn đã bị đối xử tàn tệ bởi Nga hoàng. Tuy nhiên, trong những
bài viết trên tờ Đời Mới, ông đã thường xuyên chỉ trích họ, và những
tổn thất do cách mạng gây ra. Khi Đời Mới bị đóng cửa tiệm vào năm
1918, Gorky khuyên đệ tử hãy làm dơ tay của mình, bằng cuộc sống, hãy
"đi thực tế", ở những vùng tỉnh nhỏ, thâu lượm kinh nghiệm làm chất
liệu cho sáng tác. Babel làm theo. Trước tiên, ông phục vụ tại tiền
phương Romania, theo đoàn thu gom lúa mì chống đói tại những thành phố
dọc sông Volga, và rồi, năm 1920, ông nhập vào đoàn quân Cô-zắc
theo-Bolshevik của Budyonny, với tư cách là phóng viên chiến trường,
viết bài cho ROSTA, thông tấn xã nhà nước, và cho nhật báo quân đội, Kỵ
binh Đỏ. Cuộc xung đột Xô viết-Ba lan ba năm đầu là cuộc nội chiến mở
rộng, và sau đó, là do những thái độ thù nghịch giữa hai quốc gia, vốn
bắt rễ từ năm 1772, khi Ba-lan bị xâu xé, giữa Nga, Phổ, và đế quốc
Hung-Áo. Sau Đệ Nhất Thế Chiến, và cùng với sự vươn lên của một nước
Ba-lan độc lập, chính quyền quốc gia Warsaw, cầm đầu bởi Jozef
Pilsudski, đã tìm cách mở rộng bờ cõi về phía đông tới Ukraine, toan
tính chuyện cứu vớt nhân loại khỏi chủ nghĩa CS. Lênin, vốn tin tưởng
vào việc xuất cảng cách mạng vô sản tới Âu châu, đã biến vùng tây
Ukraine, và đông Ba-lan thành chiến trường đầu tiên, hy vọng tạo nên
một cuộc nổi dậy tại Ba-lan, và sau cùng là ở Đức.
Hầu hết dân Cô-zắc theo Bạch vệ, nhưng Budyonni, dưới quyền chỉ huy của
chính uỷ mặt trận phía nam, Josef Stalin, là một Bolshevik chính cống.
Ý tưởng làm một phóng viên Do-thái cưỡi ngựa rong ruổi cùng quân Cô-zắc
cũng là một trong những tiếng cười vui của Babel. Ngày đầu tiên ông
trèo lên lưng ngựa là ngày thứ nhất cùng với đơn vị Đệ nhất Kỵ binh.
Chẳng bao lâu, ông nhận ra, nếu Budyonni là một Bolshevik, lính của ông
ta thì không. Nói chung, họ đều thất học, và chẳng thèm để ý đến ý thức
hệ, hay cách mạng CS. Họ hãm hiếp, cướp phá, giết tù binh, và trên hết,
họ chỉ khoái ăn trộm. Cho dù Babel, trong bài viết hay trong nhật ký đã
tỏ ra xúc động về cảnh "hoang sơ" của một đoàn quân Cô-zắc cưỡi ngựa
suốt vùng Galicia, cuối cùng ông phải phán đoán: đây là một đám người
vô đạo đức, tàn nhẫn, và chống Do-thái đến cùng cực. "Quân đội của
chúng ta xuất quân là để nhét đầy túi, đây không phải là một cuộc cách
mạng, chỉ là sự nổi loạn của những người Cô-zắc hung bạo."
Kinh nghiệm phóng viên chiến trường của Babel chấm dứt khi đội Đệ nhất
Kỵ binh phải rút lui khỏi Ba-lan. Nga và Ba-lan đi đến một thỏa ước về
đất đai, được duy trì đến khi Hitler lên cầm quyền. Cuối năm 1920,
Babel trở lại Odessa, làm xuất bản một thời gian rồi sống tại vùng
Caucasus với vợ là Yevgenia Gronfein, con một chủ xưởng giầu có tại
Odessa đã mất hết tài sản vì cách mạng. Thời gian 1921-1925, ông bắt
đầu xuất bản bốn truyện ngắn, về thời thơ ấu tại Odessa, và 35 truyện,
sau gom thành Kỵ Binh Đỏ. "Tưởng tượng của tôi kể như không có", ông
nói với Paustovsky. "Tôi rất nghiêm trang về chuyện này. Tôi không biết
bịa đặt. Tôi phải biết mọi chuyện đến tận đáy của nó, nếu không tôi
không thể viết bất cứ điều gì. Chân thực, authenticity, là phương châm
của tôi...". Chuyện của ông là những gì được thu nhỏ lại, những mẩu
giai thoại, những chân dung; dòng kể luôn luôn tận cùng bằng một pha
hoặc ghê rợn, hoặc khôi hài. Một anh nhà quê viết thư cho mẹ; không một
chút xúc động, ông con tả cảnh mấy anh em đã thịt ông bố như thế nào.
Một anh chàng trí thức Do-thái, vì muốn được sự kính nể giữa đám đồng
chí Cô-zắc, đã ăn trộm một con ngỗng của dân, và giết nó, sau cùng ngủ
lăn lộn với 6 tên bạn, chân gác lên nhau, dưới mái nhà thủng lỗ để cho
những ngôi sao lọt vào; nằm mơ, thấy những người đàn bà trong giấc mơ,
và chỉ trái tim, một khối đỏ vốn đã thành sẹo với những vụ sát nhân,
chỉ có nó bật ra niềm hân hoan tràn đầy". Trong một chuyện khác, anh ta
trải qua lễ Shabat với một gia đình Hasidic, rồi trở về viết truyền đơn
CS. Babel, qua nhân vật kể trong truyện, luôn mâu thuẫn về bản thân,
chẳng bao giờ chắc chắn, anh ta bà con với người Do-thái, hay với những
đồng chí trên lưng ngựa.
Bà vợ thứ nhất rời bỏ Babel, rời bỏ Nga khi ông vừa kết thúc Kỵ binh
Đỏ. Bà tuyên bố, như một nghệ sĩ, bà bị nghẹt thở dưới chế độ mới.
Nhưng bà cũng quá suy sụp, vì chồng bà có một người đàn bà khác, một nữ
nghệ sĩ đẹp. Không phải một mà nhiều người, tuy nhiên, Babel có thể vì
cách xa nên mới hiểu được lòng vợ, và đã ba lần đến Brussels, kết quả
là họ có được một cô con gái, Nathalie. Cô sống nhiều năm gần
Washington. Trong bài giới thiệu những lá thư mà cô còn giữ được, in
thành tập mang tựa đề Những năm cô đơn, cô viết: "Tôi lớn lên với niềm
mong ước, một ngày nào, một nơi chốn nào, cửa bỗng mở, và cha tôi bước
vô... Cha con nhận ra nhau, và hình như cũng không có sự ngạc nhiên.
Chẳng để cha tôi có dịp thở, tôi sẽ nói, nào, cuối cùng cha con ta cũng
gặp nhau. Gia đình đã quá lâu chẳng biết gì về cha. Cha để lại phía sau
quá nhiều yêu thương và tận tuỵ, nhưng cũng quá ít ỏi, những sự kiện.
Cha hãy ngồi xuống và kể hết cho gia đình nghe."
Những băn khoăn của cô con gái cũng là của những người ái mộ ông, và
của giới phê bình: Ông là một Do-thái tốt, hay xấu? Một người CS tự
trái tim hay giản dị là một dân chủ tự bản chất? Ông có chút cảm tình
cá nhân nào dành cho Stalin, như một thứ quỷ mê hoặc, hay ông sau cùng
đã bị cuốn hút bởi sự tò mò tai hại của người nghệ sĩ?
Nhưng có một điều chắc chắn, ông không chịu rời bỏ Nga. Ông muốn nhìn
cuộc sống cho đến phút chót, dù với tư cách là một nhà văn có đặc
quyền, ông có thể bỏ đi nước ngoài; dù ông biết rõ tình trạng văn học
tại xứ sở của ông. Ông tin tưởng rằng, một nhà văn sẽ tự băm vằm chính
anh ta cũng như những gì anh ta viết ra được, một khi rời bỏ quê hương.
Nhưng trên hết, những điều làm người khác kinh tởm, sợ sệt lại dấy lên
ở nơi ông ý thức về bổn phận, và một điều gì giống như định mệnh, với
một chút mùi vị anh hùng. Điều ông lo nhất, không phải chuyện bị bắt,
bị tra tấn và sau đó, bị xử tử, mà là số phận tác phẩm của ông. Một lần
ở Paris, khi một người bạn hỏi: "Anh có nghĩ rằng, ở Nga, rất nhiều tác
phẩm có giá trị không được xuất bản vì điều kiện chính trị?" Chắc chắn
như vậy. Những tác phẩm đó hiện ở trong tay mật vụ GPU. "Ông nói sao?"
Bất cứ một người có ăn học bị bắt là anh ta được trao cho mẩu giấy và
cây viết. "Hãy viết đi".
Những điều ngạc nhiên về nhà tù Loubianka: những khám phá mới mẻ từ
những hồ sơ văn học của KGB, tác giả Vitaly Shentalinsky, (bản tiếng
Pháp của nhà xb Laffont, 1997), cho thấy một câu chuyện "thú vị": Vào
đêm Giáng sinh 1918, trong lúc Lênin đang ngồi xe Rolls-Royce, chạy
trong vùng ngoại vi Moscow, ông bị bốn kẻ lạ mặt kéo ra khỏi xe, dí
súng vào đầu, và lục soát tiền bạc. "Tụi mi có biết ta là ai không?"
"Tao đếch cần biết", tên cầm đầu, Jacov Kochelko, còn có biệt danh là
The Wallet (Cái Bóp), trả lời. "Tao là ông vua của Moscow". Lấy hết
giấy tờ, cây súng lục browning của Lênin, ông vua và đồng bọn nhẩy lên
xe phóng đi, vị lãnh tụ cách mạng, cận vệ và viên tài xế đành lặn lội
giữa trời tuyết đến trung tâm đảng bộ, kiếm xe về Kremlin. Phải mất 6
tháng mật vụ Xô-viết mới hạ được The Wallet. Trong túi ông vua có một
lá thư tình, mớ giấy bạc lủng lỗ đạn, và khẩu súng của Lênin. Tay mật
vụ hạ sát The Wallet tính xào nấu thành quả của mình thành một câu
chuyện trinh thám cho một tờ báo địa phương, nhưng lại không hài lòng
với kết quả, và cuối cùng đã giao hết cho Babel, để ông viết lại. Trao
đúng thầy, bởi vì Babel vốn có tài trong vụ sử dụng tiếng lóng của dân
tội phạm. Bọn cướp, The Bandits, được hoàn thành, nhưng số phận cũng
như tác giả của nó, nằm trong hồ sơ nhà tù Lubyanka, cho đến khi được
Shentalinsky lôi ra ánh sáng. Tác giả cũng cho thấy, vài ông nhà
văn-nạn nhân lại thích chơi với trùm mật vụ-đao phủ. Babel quen hai ông
trùm dưới thời Stalin, ngoài ra nghe nói, còn "có liên hệ mật thiết"
với vợ của một ông, Genrikh Yagoda, khách thường xuyên tại villa của
Gorky.
Babel bị bắt ngày 15 tháng Năm, 1939. Mật vụ lục soát và khui ra một
đống bản thảo khổng lồ đói với một nhà văn nổi tiếng vì sự im lặng: 15
tập bản thảo, 18 sổ ghi và phụ đính, 517 lá thư... Babel biết rõ số
phận của ông, nhưng cố cứu mớ bản thảo, trong có nhiều cuốn đã được
hoàn tất, và đã từng năn nỉ đám mật vụ, trao cho ông để ông "sắp xếp
lại", và "hứa hẹn" sẽ viết một cuốn tiểu thuyết ghi lại con đường "sa
đọa" vào những tội ác chống lại Xô-viết. "Cuốn sách đang nóng bỏng
trong đầu tôi. Tôi cảm thấy đầy hứng khởi và sức mạnh, để viết nó
ra...". Mấy ông chủ ngục làm sao tin nổi chuyện đó, Babel thì khỏi nói.
Mớ bản thảo mất tiêu luôn, Shentalinsky tin rằng chúng đã bị tiêu huỷ.
Cuộc hỏi cung thứ nhất kéo dài ba ngày, đúng "tinh thần Kafka". Mọi tội
đều có sẵn, cấm hỏi. Anh bị bắt vì những hành động chống Xô-viết. Nhận
tội hay không? Không, tôi không nhận. Làm sao anh vô tội, một khi bị
bắt? Mấy năm gần đây, tôi không viết được gì hết. Như vậy có thể bị coi
là phá hoại, không muốn viết dưới điều kiện do Xô-viết ấn định. Anh
muốn nói, anh bị bắt vì anh là nhà văn? Các ông nói đúng, lẽ dĩ nhiên.
Tác giả không thể bị bắt, vì không còn viết được. Vậy thì lý do thực sự
của việc bắt anh là gì? Tôi thường ra nước ngoài, và thường giao du với
những phần tử Trotskists... Hãy giải thích tại sao một nhà văn Xô-viết
như anh lại để kẻ thù ở hải ngoại lôi cuốn... Anh phải thú nhận tội ác,
hành động phản quốc... Đừng đợi chúng tôi bắt buộc anh. Hãy thú tội đi.
Cuối cùng, Babel thừa nhận đủ những thứ tội, dù vô lý cỡ nào. Ông nói
với họ, ông là điệp viên Pháp, và ông đã từng chuyển cho A. Malraux
những tài liệu về trại tập trung và mật vụ. Ông đã từng nhỏ to với đám
nghệ sĩ, và đã từng cắt nghĩa nguyên nhân tự tử của Maiakovsky là do
không thể nào viết, dưới điều kiện Xô-viết; đã từng liên can tới âm mưu
ám sát Staline, Chính Uỷ Quốc Phòng. Thê thảm nhất, nhục nhã nhất, ông
đã tố cáo một số bạn bè như Eisenstein, Mikhoels, Yuri Olesha...
Vsevolod Meyerhold, đạo diễn sân khấu, bạn của Babel, đã từng viết thư
cho bạn, nhà ngoại giao Molotov: "Nếu anh không viết, họ sẽ đánh đập
anh, sao cho mỗi thứ rời một nơi, trừ cái đầu và hai tay là họ không
đụng tới".
Phiên tòa Babel diễn ra tại một trong những văn phòng của Beria. Chỉ
kéo dài 20 phút. Những lời nói chót của ông: Tôi vô tội. Tôi không hề
là một điệp viên. Không bao giờ cho phép mình chống lại Xô-viết. Tôi tự
buộc tôi một cách sai lạc. Bị bắt buộc phải tố cáo bậy bạ chống lại
chính tôi và bạn bè... Tôi chỉ xin một điều: hãy cho tôi hoàn thành tác
phẩm của tôi...".
Ông bị bắn vào lúc một giờ rưỡi, sáng hôm sau. Bà vợ chỉ biết vào năm
1954. Trong bao năm trời, bà đã năn nỉ xin được biết tin tức về chồng,
và chỉ nhận được những lời hứa hẹn. Bà vẫn nuôi hy vọng chồng ở một nhà
tù nào đó, tại Siberia, hay Kolyma, và sẽ có một ngày, ông trở về. Năm
1947, bà còn nhận được điện tín của nhà nước Xô-viết, chồng bà vẫn còn
sống, khoẻ mạnh, và sẽ được tha vào năm 1948. Để tiện bề lo lắng cho
thân nhân người bị bắt, nhà nước cho một mật vụ đến ở luôn trong nhà
bà. Năm 1996, bà di cư qua Hoa-kỳ, hiện sống với Lida, cô con gái của
họ, và đứa cháu trai, tại Maryland.
Hồ sơ KGB cho biết, xác của Babel được thiêu tro, gom chung thành Ngôi
Mộ Tập Thể Số Một, và được đánh dấu, hình như vào năm 1991 bởi những
dòng chữ: "Nơi đây an nghỉ, tro cốt của những con người vô tội, nạn
nhân bị tra tấn, hành quyết do những vụ đàn áp chính trị. Hãy cầu xin
chẳng bao giờ nhân loại quên họ".
Và đây là một trong những tiếng cười vui của ông, sau khi từ biệt vợ,
trên đường tới nhà tù Lubyanka, Babel quay qua một mật vụ: "Hình như
tối qua đồng chí không ngủ được nhiều?"
Trên tờ Điểm Sách Paris, số Mùa Đông 1995, có loạt bài Chân Dung Nga
(Russian Portraits); từng tác giả đặc biệt, viết về một bức hình đặc
biệt. Có bức hình được lôi ra từ hồ sơ mật, hoặc từ ống thông hơi cầu
thang.
Hình Dostoevski, là từ hồ sơ Bettmann; với bài viết của Thom Jones:
Chúng ta muốn Thượng Đế, nhưng có Thực mới vực được Đạo (we want God,
but we also crave power, love, meat: Chúng ta muốn Thượng Đế, nhưng
chúng ta cũng khao khát quyền lực, tình yêu, thịt.)
Bài viết về chân dung nhà thơ cách mạng Mayakovski, là của một nữ văn
sĩ Francine du Plessix, vốn "bị gán cho" là con gái của nhà thơ.
Có hình Babel, đang bế cô con gái. Bài viết của James Salter có những
dòng thật chân tình: Tôi thật ân hận vì đã đọc Babel trễ quá. Giá mà
đọc sớm, giá mà được hưởng chút hơi hớm của ông. (The regret I felt was
that I had not read them earlier and been influenced by him). Tác giả
cũng kể, một giai thoại thật tuyệt vời (thật bi thảm, đúng hơn), về
Babel:
Stalin, người đã tống vào tù và làm chết hàng triệu đồng bào của ông
ta, đôi khi làm những cú điện thoại thật bất ngờ, vào ban đêm, từ văn
phòng của ông ở điện Cẩm Linh. Thường là gọi cho một vài nhà văn, trong
số đó có Pasternak, Ilya Ehrenburg. Ehrenburg đã nhận được một cú gọi
như vậy, sau khi Babel bị bắt. "Babel có phải là một nhà văn tốt
không?" Stalin hỏi.
-Một nhà văn tuyệt vời, Ehrenburg nói.
Câu nói tiếp của ông Trùm Đỏ, là một từ cụt ngủn:
-Zhalko (Đáng tiếc,đáng thương).
Và Người gác máy.
Đó là death knell (tiếng chuông báo tử).
Jennifer Tran.
|