*


*

Hàng zin, xịn, mới tậu!
Hà, hà!

Zagajewski on Rilke 

Maybe it’s more interesting to see Rilke’s work as not as virginal, not as ethereal, as it seems to many readers. After all, like the majority of literary modernists, he is an antimodern; one of the main impulses in his work consists of looking for antidotes to modernity. Heroes of his poems move in a spiritual space, not in the streets of New York or Paris, but they also, because of their intense existence, are meant to act against the supposed or real ugliness of the modern world. Even Rilke’s snobbery, hypothetical or not, can be seen as corresponding more to his ideas than to the weaknesses of his character: aristocrats represented for the poet the survivors of a better Europe, a chivalric continent, as opposed to the degredation caused by profit-oriented modernity, cherishing mass production and car races. He was not alone in representing this position—it will be enough to refer to the aesthetic movement and Walter Pater, who preceded him by one generation. Had Rilke met Marcel Proust, who was born only four years before our poet (they never met, but we know that Rilke admired the first volumes of “À la recherche du temps perdu”, published before his death), we can be sure there would have been between them no major disagreement concerning matters of philosophy, taste, and society. And certainly he would have readily agreed with his friend Paul Valéry when the French poet was was sadly sighing at the sight of a new Europe of efficiency, labor, and military drill, and when, regretting the loss of the unhurried pace of intellectual work and musing in the past he pronounced these beautiful words: “Adieu, travaux infiniment lents . . .” 

Some of the more sharp-eyed scholars have even found one or two sentences in Rilke’s letters in praise of Mussolini. This is not what I mean: I don’t intend to accuse the superb poet of any political misdemeanor. What I want is simply also to see in his poetry a dimension that has a lot to do with the diversity of intellectual polemics, some of which are still ongoing. We’re still pondering the value of modernity, as was Rilke, even if we do this using different notions and examples. We have a new sorrow today: after the terrible catastrophes of the twentieth century, after the disasters that entered both our memory and imagination, we tread gingerly at the point where poetry meets society; “Don’t walk beyond this line,” as the sign on every jetliner’s wing warns us. And yet the central issue for us is probably the question of whether the mystery at the heart of poetry (and of art in general) can be kept safe against the assaults of an omnipresent talkative and soulless journalism and an equally omnipresent popular science—or pseudo-science. It also has a lot to do with the weighing of the advantages and vices of mass culture, with the influence of mass media, and with a difficult search for genuine expression inside the commercial framework that has replaced older, less vulgar traditions and institutions in our societies. In this respect, it’s true, poets have less to fear than their friends the painters, especially the successful ones, who, because of the absurd prices their works can now command, will never see their canvases in the houses of their fellow artists, in the apartments of people like themselves, only in vaults belonging to oil or television moguls who don’t even have time to look at them. Still, the stakes of the debate and its seriousness are not very different and not less important than a hundred years ago. 

We know that the main domain of poetry is contemplation, through the riches of language, of human and nonhuman realities, in their separateness and in their numerous encounters, tragic or joyful. Rilke’s powerful Angel standing at the gates of the Elegies, timeless as he is, is there to guard something that the modern era—which gave us so much in other fields—took away from us or only concealed: ecstatic moments, for instance, moments of wonder, hours of mystical ignorance, days of leisure, sweet slowness of reading and meditating. Ecstatic moments—aren’t they one of the main reasons why poetry readers cannot live without Rilke’s work? I mean here readers of contemporary poetry who otherwise are mostly kept on a rather meager diet of irony. The Angel is timeless, and yet his timelessness is directed against the deficiencies of a certain epoch. So is Rilke: timeless and deeply immersed in his own historic time. Not innocent, though: only silence is innocent, and he still speaks to us.

Trên TV đã có 1 mẩu Adam Zagajiewski viết về Rilke. Bi giờ, là 1 bài dài thòng! Đọc loáng thoáng trên đường về, vớ được ý này, mà chẳng khoái sao, đại khái, những bài thơ đầu tay của Rilke, viết khi Adorno chưa phán, thơ làm chó gì sau Lò Thiêu, tuy nhiên, thơ của Rilke đếch cần câu phán đó, hay nói rõ hơn, bằng cái sự cẩn trọng, bằng cái sự cần kiệm, chi ly, nó tiên đoán câu của Adorno!

His early poems, written before Adorno uttered his famous dictum that after Auschwitz poetry's competence was limited-literally, he said, "It is barbaric to write poetry after Auschwitz"-were already imbued with the spirit of limitation and caution.

 

Sunday, December 4, 2011

Joyeux anniversaire, Monsieur Rilke

I would like to sing someone to sleep,
to sit beside someone and be there.
I would like to rock you and sing softly
and go with you to and from sleep.
I would like to be the one in the house
who knew: The night was cold.
And I would like to listen in and listen out
into you, into the world, into the woods.
The clocks shout to one another striking,
and one sees to the bottom of time.
And down below one last, strange man walks by
and rouses a strange dog.
And after that comes silence.
I have laid my eyes upon you wide;
and they hold you gently and let you go
when something stirs in the dark. 

~ Rainer Maria Rilke

from The Book of Images
translated by Edward Snow
passport picture 1919

[Nhân sinh nhật em “Valentine”] (1)

Note: Bài thơ trên, có trong tuyển tập thơ mới mua, có tí khác:

TO SAY BEFORE GOING TO SLEEP
I'd like to sing someone to sleep,
sit beside someone and be there.
I'd like to rock you and sing softly
and go with you to and from sleep.
I’d like to be the one in the house
who knew: the night was cold.
And I'd like to hear every little stirring
in you, in the world, in the woods.
The clocks call to one another striking,
and one sees to the bottom of time.
And down below a last strange man walks by
and rouses a strange dog.
And after that comes silence.
I have laid my eyes upon you wide;
and they hold you gently and they let you go
when a thing moves in the dark.


SOLITUDE

Solitude is like a rain.
Toward evening it rises from the sea;
from plains that are distant and remote
it migrates to the sky, where it always is.
And only then it falls from the sky on the city.
lt rains down in the in-between hours,
when toward dawn all the streets turn around again,
and when those bodies that found nothing
leave each other sad and disappointed;
and when those people who detest each other
have to sleep together in one bed:
then solitude runs with the rivers ...

Rilke

CÔ ĐƠN

Cô đơn thì như mưa
Nó dâng lên từ biển vào buổi chiều
Từ những đồng bằng xa xa nó bèn lang thang
Theo bầu trời, như nó vưỡn là.
Và rồi thì nó bèn từ bầu trời rớt xuống thành phố.
Mưa rơi. Mưa rơi.
Vào lúc rạng đông
Những con phố lòng vòng.
Những thân thể kiếm, chẳng thấy gì
Bèn rời nhau, buồn bã, thất vọng
Bèn ghét nhau
Bèn phải ngủ chung giường
Thế là cô đơn bèn đi theo những dòng sông...

Ném mẩu thuốc cuối cùng xuống dòng sông
Mà lòng mình phơi trên kè đá
TTT 

QUAI DU ROSAIRE
Bruges

The streets move forward with a gentle gait
(as convalescents will sometimes walk
thinking to themselves: what used to be here?)
and those that come to squares stand

waiting for another, which with one stride
leaps across the evening-clear water,
in which, as things adjacent lose their edge,
the in-hung world of mirrored images
takes on the reality those things never know.

Didn’t this city fade? Now you see how
(obeying some unfathomable law)
it wakes and grows clear in the world transposed,
as if life there were not so scarce;
the gardens there hang large and liquid,
there suddenly behind swiftly brightened windows
the dance in the estaminets revolves. 

And above? - - Only the silence, I believe,
slowly tasting and lazily savoring
berry after berry from the sweet
after of the carillon hanging from the sky.

Rilke 

Bruges: The poem plays throughout on the identity of Bruges as "Bruges-la-Morte," a famous and thriving medieval city that in its wane--owing in part to the loss of its natural harbor-became a symbol of mutability and transience.

Chiều nay Sài-gòn đổ trận mưa đầu mùa...

-Sài-gòn nghĩa là gì?
-Thiếu, nhớ!

Chiều nay Saigon đổ trận mưa đầu mùa. Trên ấy mưa chưa? Anh vẫn ngồi quán cà phê buổi chiều? Anh có lên uống rượu ở P.? Anh có trở lại quán S., với ai lần nào không? Sắp đến kỳ thi. Năm nay em không có mặt để nhìn trộm anh đi đi lại lại trong phòng, mặc quân phục đeo súng một cách kỳ cục. Anh có đội thêm nón sắt không? Năm đầu tiên em gọi anh là con Gấu. Hỗn như Gấu, đối với nữ sinh viên. Em có ngờ đâu anh là Yêu Râu Xanh...