*


Sunday, 25 January 2009

Israel 1969, Jorge Luis Borges

Israel 1969 - 40 years ago

"Borges was anti-totalitarian, philosemitic and a Zionist", Raphaël Lellouche

"You shall be an Israeli, a soldier,

You shall build a country on wasteland,

making it rise out of deserts."

 

I feared that in Israel there might be lurking,

sweetly and insidiously,

the nostalgia gathered like some sad treasure

during the centuries of dispersion

in cities of the unbeliever, in ghettoes,

in the sunset of the steppes, in dreams,

the nostalgia of those who longed for you,

Jerusalem, beside the waters of Babylon.

What else were you, Israel, but that wistfulness,

that will to save

amid the shifting shapes of time

your old magical book, your ceremonies,

your loneliness with God?

Not so. The most ancient of nations

is also the youngest.

You have not tempted men with gardens or gold,

and the emptiness of gold

but with the hard work, beleaguered land.

Without words Israel has told them:

Forget who you are

Forget who you have been

Forget the man you were in those countries

which gave you their mornings and evenings

and to which you must not look back in yearning.

You will forget your father's tongue

and learn the tongue of Paradise.

You shall be an Israeli, a soldier,

You shall build a country on wasteland,

making it rise out of deserts.

Your brother, whose face you've never seen,

will work by your side.

One thing only we promise you:

your place in the battle.

Borges’ “In Praise of Darkness”

A few days ago I cited the Prologue to “In Praise of Darkness,” and here’s the title poem from that work:

IN PRAISE OF DARKNESS

Old age (the name that others give it)
can be the time of our greatest bliss.
The animal has died or almost died.
The man and his spirit remain.
I live among vague, luminous shapes
that are not darkness yet.
Buenos Aires,
whose edges disintegrated
into the endless plain,
has gone back to being the Recoleta, the Retiro,
the nondescript streets of the Once,
and the rickety old houses
we still call the South.
In my life there were always too many things.
Democritus of Abdera plucked out his eyes in order to think;
Time has been my Democritus.
This penumbra is slow and does not pain me;
it flows down a gentle slope,
resembling eternity.
My friends have no faces,
women are what they were so many years ago,
these corners could be other corners,
there are no letters on the pages of books.
All this should frighten me,
but it is a sweetness, a return.
Of the generations of texts on earth
I will have read only a few-
the ones that I keep reading in my memory,
reading and transforming.
From South, East, West, and North
the paths converge that have led me
to my secret center.
Those paths were echoes and footsteps,
women, men, death-throes, resurrections,
days and nights,
dreams and half-wakeful dreams,
every inmost moment of yesterday
and all the yesterdays of the world,
the Dane’s staunch sword and the Persan’s moon,
the acts of the dead,
shared love, and words,
Emerson and snow, so many things.
Now I can forget them. I reach my center
my algebra and my key,
my mirror.
Soon I will know who I am.

Although this poem stands on its own, it is much more poignant if you know that Borges, like his father, gradually went blind in his 50’s and 60’s.

Borges equates this loss of vision with old age, and “the animal has died, or almost,” physical desires no longer dominate a man’s, or woman’s, life but the “spirit” remains. Many would be devastated by this loss of eyesight, but the line ” In my life there were always too many things.” would suggest that the loss of eyesight may be a blessing, a way of making the poet see what is important in life.

With the loss of sight comes greater insight: “Democritus of Abdera plucked out his eyes in order to think; Time has been my Democritus.” Much of what we see draws us away from our own thoughts. It’s easy to get so caught up reading what’s “new” that you can’t find the time to sit down and simply think your own thoughts. Without this distraction, the narrator suggests that he will have time to reflect on “the ones that I keep reading in my memory.” I’ve certainly felt that way at times; I’m so busy reading poets that I’ve never read before that I don’t take the time to go back and re-read the poets, or authors, that have most impressed me in the past.

More to the point, the poet feels that shutting all these distractions out will help him reach his center, his algebra, his key, his mirror. Soon he will know who he is.

I suspect anyone who has spent much time meditating can identify with this. It’s amazing how good it feels to spend time alone in the darkness, free of other’s thoughts, simply feeling at one with yourself and with the darkness.


http://graphics.nytimes.com/books/images_br/1banbookreview.gif
toolbar

August 11, 1974

Reviews

By WILLIS BARNSTONE



IN PRAISE OF DARKNESS
By Jorge Luis Borges.


Like Miguel de Cervantes, about whom he often writes, the Argentine Jorge Luis Borges sees himself primarily as a poet. But Cervantes's quixotic notion of being a great poet was wrong, for the Spaniard's verses are largely mannered imitations in the Italian style and meter of the other Golden Age poets. Conversely, Borges, known largely for his ficciones, has now published his fifth volume of poems, a unified sequence of profound observations about people and things, dreams and darkness, showing that Borges, in giving primacy to poetry, is right. Yet with typical shiftiness, Borges also claims there is really no difference between his ficciones and his poems, that anyway he would "like to be remembered less as a poet than as a friend," that he too "dislikes them [the poems]," and finally, reversing himself, he speaks about "the book which in the end may justify [him]."

"Poetry is no less a mystery than anything else on earth," he writes ambiguously in his introduction, and so he includes among the poems some forms of prose, asking us to read the volume as a volume of poems. In itself the book is nothing, a thing among things; and the esthetic act, he says, occurs only when it is written or read. The reader controls the latter. Borges likes to shift from one perplexity to another, to what he calls "his mysterious habit," to what "we call metaphysics." In "In Praise of Darkness" (Elogio del la sombra) the blind Argentine master of historical spoof, exotic violence, of mirrors, labyrinths and the circular ruins that lead us to the border of knowledge, has again taken us to the instant of recognition--where he stops, stationing us in mystery, in order to save us from false knowledge. As in all Borges, the events outside are a whimsical journey to the paradox of self-discovery. In speaking of the Gauchos, he writes:

They lived out their lives as in a dream, without knowing who they were or what they were.

Maybe the case is the same for us all.

This latest book by Borges is unified and dominated by darkness and sight, with often an ecclesiastic note as he recreates Heraclitus or the Apostle John or fragments from an apocryphal gospel. Borges is blind and therefore sees everywhere. Yet his is not an Isaiahan vision of heaven and destruction, and when he speaks through biblical figures it is as if he were talking to an old Argentine friend over a cup of maté. Indeed, he slips through historical and imaginary time periods in such a way as to prove that man is always man, always alone, caught in the beast of his body, the labyrinth, while living out the dream or illusion of a vision beyond the labyrinth. In the poem "May 20, 1928," he takes us into the eyes of the young poet Francisco López Merino, about to commit suicide, as he looks at his double in the mirror and tries to reach and to understand the other side of darkness:

He will go down to the lavatory. There, on the chessboard-patterned floor tiles, water will wash the blood away quite soon. The mirror awaits him.

He will smooth back his hair, adjust his tie (as fits a young poet, he was always a bit of a dandy) and try to imagine that the other man--the one in the mirror--performs the actions and that he, the double, repeats them. His hand will not falter at the end. Obediently, magically, he will have pressed the weapon to his head.

It was in this way, I suppose, that things happened.

Borges's sight extends even into what he calls las cosas, plain things. All the things we remember or forget, "a file, an atlas, doorways, nails, the glass/from which we drink--serve us like silent slaves." Because these things are sightless "they will live on/familiar, blind, not knowing we have gone." Clearly the elegiac theme pervades the volume. So in the manner of Simonides, he writes poems of historical praise for Israel, tracing the Jew from Eden through the Book of the cabalists, the death chambers and the battlefield. He praises his native city of Buenos Aires with the morbidity of a Palatine epigrammist:

It 's a certain corner of Jeru Street, where Julio César Dabove told us that the worst sin a man can commit is to father a son and sentence him to this unbearable life.

And above all, as in the earlier famous "The Maker," where he roams through the vision of the blind poet Homer, he sees old age as a time of happiness, a coin shining under rain, and possibility. This is not resignation or silly euphoria but rather the last steps toward his search. Like Constantine Cavafy in "Ithaka," he tells us in his apocryphal gospel to seek the pleasure of seeking, not of finding. The title poem "In Praise of Darkness" brings us to the edge:

Old age (this is the name that others give it)
may prove a time of happiness. The animal is dead or nearly dead; man and soul go on. . .
To think, Democritus tore out his eyes; time has been my Democritus.
This growing dark is slow and brings no pain;
it flows along an easy slope
and is akin to eternity.

Old age has led men to write impossibly conflicting documents. In "De Senectute: Cicero argued tediously and proved the value of old age because a Roman senator himself carries the distinction of senex (old man) in his title Yeats raged as a deprived sensualist while Cavafy simply erased age's sterility by re-creating in poems a real or imaginary past. Vicente Aleixandre speaks with the bitter authority of a poet whose word and vision acquire sharper pathos as he confronts oblivion. Borges speaks with several voices. His blindness, as he states in many earlier works, has prepared him for the vision of darkness, for the uncertainty of waking to dream or of dreaming of nothing. Death may be violent in the act, but it holds no terror for him. He affirms that he (or we) know nothing certain while we are alive. Possibility of knowledge lies only where there is no where and when there is no when. He has lived with

Emerson and snow, and so many things.
Now I can forget them. I reach my center,
my algebra and my key,
my mirror.
Soon I shall know who I am
.

This last verse in the volume is Borges's one line of prophecy. For the reader who wants to overhear secrets, the poet is again elusive, like the ultimate knowledge he seeks; he does not have it yet, and, moreover, when he does it will belong to him alone, for he will be dead. Although Borges has again escaped, giving us "a symbol of something we are about to understand, but never quite do," we are convinced, at last, that his elogio (praise) is real, and that one day we will be the speaker in the poem.

The translation of the book is by Norman Thomas di Giovanni in collaboration with the author (except for one poem translated by John Updike). As in other skillful translations by this team, one cannot really speak of loss but of transformation. Borges's fiction and poems work equally well in Spanish and English, and the reader need not fear disparities. In some cases, Borges tells us, he has modified the Spanish original as a result of the kind of reading demanded by the act of translation. The last two poems, including the title poem, were translated back into Spanish from the English draft.

Borges is a clever metaphysician who has given us an enormous and varied literature, ranging from re-creations of an ancient Chinese "Book Guardian" to the characteristics of imaginary beasts. His influence on younger generations, in many countries, is pervasive. Although the Royal Swedish Academy failed to give its award to the blind Homer, and failed again in the case of Cervantes (though here Borges has carefully preserved the maimed author of the "Quijote"), there is no reason for further delay in regard to the sightless Argentine. Let the Academy awake and redeem itself.

Willis Barnstone, a Pulitzer nominee for his own poems, published "The Poems of Saint John of the Cross" and "New Faces of China." He is