Is Russian
Translatable?
WHEN I NOW
say that perhaps he was right about translation, do I really mean it?
He
believed (naively, many thought) that the reason for there being so
much
free-verse translation of texts that were formal in the original was
that
translators, for the most part, were not up to the task, not dedicated
or
skilled enough. As Alan Myers, one of Joseph's earlier translators
reminded me,
Joseph once claimed, in an interview, that translating poetry was like
doing a
crossword puzzle. In other words, I suppose that it was a matter of
verbal
dexterity and patience (read dedication). There is surely more than a
little
truth in this, at least as regards the neophyte translator. Before he
has
exhaustively explored all possibilities, his obligations cannot be said
to have
been fully carried out. Joseph's standards may have been absolute - and
translation is not an absolute or scientific business - but even if
they seem
unreasonable or simplistic, they are at least salutary.
Well, was he
right? And
did his own translations into English constitute, as he evidently
thought or
hoped, a kind of proof of his rightness? For me, the question is now an
open
one. Possibly the problem lay as much in Joseph's combativeness, which
was
understandable, given his dependence on translation. Under normal
circumstances
(i.e. had he not been coerced into leaving his native land),
translation surely
would have played a less important part in his life and artistic
development.
He would not have been obliged to stake out territory for himself
between
languages, a kind of medial marginality.
I didn't know that a new
collection of
Brodsky's own poetry was due from Farrar, Straus & Giroux, Joseph
himself
having read the proofs shortly before his death. I wonder whether the
distinction between poems written in English and poems translated by
the author
into English will be clear. Increasingly it has not been clear to me,
although
he still uses the formula: "Translated
by the Author". I suspect, though, that having for so long entrusted
the
translation of his poetry to others, even if under close supervision,
he was
engaged on a long-term (alas, short term, as it turned out) experiment
- that
may be putting it too circumspectly - in applying his own ideas about
translation, bypassing the often recalcitrant translators. Thus, he was
bringing
his poems, in translation, syntactically and acoustically (metrically,
rhythmically, above all), closer to his own Russian. I wonder if he
was, at the
same time, bringing his Russian closer to their potential English translation.
After all, he had inhabited an English-speaking world for twenty-six of
his
fifty-five years. Russian was still the mother tongue, but English,
given his reverence
for its literary tradition and for some of its writers, was far more
than just
a second language.
In a review-essay on a new translation of the
celebrated elegies
on the death of his daughter by the Renaissance Polish poet Jan
Kochanowski
(New York Review of Books, 15
February, 1996), Czeslaw Milosz, whom Joseph regarded
as one of the preeminent poets of our time, re-iterated his belief that
Russian
poetry was "hardly translatable because of its particular features -
strongly rhymed singsong verses among them". He added: "Modern Polish
poetry does a little better because, in contrast to Russian, the Polish
language benefits from abandoning both meter and rhyme, so that
equivalents in
English can more easily be found." He also believed, however, that the
situation had improved somewhat, as a result of the increasing
collaboration between
poets in English and poets in the source language. The review in
question is of
a collaborative translation by Stanislaw Baranczak (Polish poet,
essayist and
Shakespeare translator, also the translator of Brodsky into Polish) and
Seamus
Heaney, the 1995 Nobel Laureate.
While I may
have some doubts, in general, about "tandem translations", it would
be foolish to argue with Milosz, when he speaks from experience, the
experience
of co-translating his own poetry with the American poets Robert Hass
and Robert
Pinsky. I wonder whether Joseph, who quite often collaborated with
American
poet friends, and who had hoped that Richard Wilbur, certainly a master
of
formal verse translation, would commit himself to translating more than
one or
two poems, was convinced of the efficacy of this method. When Wilbur
turned out
an impeccably crafted version of a Brodsky poem, however flattering
this may
be, was it Brodsky? No doubt partly due to his being so
productive - he could not expect his illustrious poet friends to keep
pace or
to translate more than the occasional poem - he continued to work with
lesser
known, more malleable translators; under the circumstances, it is
hardly
surprising that he increasingly resorted to translation of his own
poetry,
while continuing to consult his poet friends. After George Kline,
Joseph never
again had his personal translator. He may not have wanted one. The
purpose of
the operation was to get the poems into English with minimal loss, not
to be
loyal to translators. Since Joseph took over more and more, it became
less
important to work through a single translator in order to achieve
consistency.
Indeed, it was perhaps preferable for him to collaborate with
Russianists, who
produced, as Alan Myers put it to me, polufabrikaty
or half-finished products,
working drafts in English for Joseph to revise and complete. When a
Walcott had
a hand in things, however, it was presumably a matter of bringing an
auto-translation into contact (or conflict?) with another's poetic
sensibility.
Granted, this is a form of collaboration, but I imagine that Milosz, in
commending collaborations between poets from the source and target
languages,
had something different in mind.
And what of the Polish
poet's observation
about the quasi-untranslatability of Russian? Milosz is quite
matter-of-fact about
it, but is he right? "Strong rhymed singsong verses." Joseph
maintained that least of all could these be represented by free-verse.
I
wonder, therefore, how he reacted to Milosz's contention that "the
Polish
language benefits [my
italics] from abandoning both rhyme and meter." As
far as I know, he never commented on it. Given his interest both in
Milosz and
in Polish poetry, it is hard to believe that he never saw the review.
Nabokov
at once springs to mind. Of course, he goes much further. Recently, a
Russian
graduate student, a philologist by training, consulted me about her
proposed
thesis, which was an inquiry into the celebrated inadequacy of English
translations of Pushkin's masterpiece "Eugene Onegin". I dug out my
copy of Nabokov's Partisan Review
essay, "Problems of Translation: 'Onegin' in English" - it had been
one of the hand-outs I used in a translation-history class, as well as
in the
translation work- shop - which preceded the publication, in I964, of
his four-volume
magnum opus on Onegin, which of course includes his own polemically
literalistic rendering. "The clumsiest literal translation", Nabokov
fulminates, taking issue with the Ciceronian tradition of
sense-for-sense as
against word-for-word, "is a thousand times more useful than the
prettiest
paraphrase ... The person who desires to turn a literary masterpiece
into another
language, has only one duty to perform, and this is to reproduce with
absolute
exactitude the whole text, and nothing but the text. The term 'literal
translation' is tautological since anything but that is not truly a
translation
but an imitation, an adaptation or a parody. " (18). He
seeks to show that this is particularly
true of Russian, listing no fewer than six characteristics (to Milosz's
one) of
Russian language and prosody that cannot be rendered in English: (1)
There are
far more rhymes, both masculine and feminine, in Russian. "If in
Russian
and French", he remarks jocularly, "the feminine rhyme (e.g.) is a
glamorous lady friend, her English counterpart is either an old maid or
a drunken
hussy from Limerick." Joseph vigorously rejected such notions. I put it
to
him once, and he reprimanded me mildly, though had I cited Nabokov - I
cannot
recall ever doing so - I suspect that he would have been less kind to
the
latter's shade than he was to me. Brodsky, as we have seen, held that
the alleged
paucity of full rhymes in English was simply an excuse, a cover-up for
inferior
skills or workmanship. Rhyming might require greater ingenuity in
English, but
that precisely was the challenge. He did not accept that the greater
ingenuity
required would tend to make the rhyme intrusive in English, and that it
was unreasonable to try to modify the
impact by
using slant-rhymes. But to continue (2)
Russian words, no matter how long have only one stress, whereas
poly-syllabic
English words often have secondary stresses or two stresses; (3)
Russian is considerably
more polysyllabic than English; (4) in Russian, all syllables are
pronounced,
without the elisions and slurs that occur in English verse; (5)
inversion of
trochaic words, common in English iambics, is rare in Russian verse;
(6) as
against that, Russian
iambic tetrameters contain more modulated lines than regular ones, the
reverse
being true in English poetry. This, in the latter case, may lead to
monotony,
not unknown for instance with such a poet as Byron. Nabokov concludes
that,
"shorn of its primary verbal existence, the original text will not be
able
to soar and to sing; but it can be very nicely dissected and mounted,
and scientifically
studied in all its organic details." By which he meant that "the
absolutely literal sense, with no emasculation and no padding" could be
conveyed, with the help of exhaustive commentary. He does grant that,
"in
regard to mere meter", the characteristic English iambic is perfectly
able
to accommodate the Russian without loss of literal accuracy. Nabokov's
recommendations
are cogent. And after all, he is not some hack, but unquestionably a
master
(even if, actually, a minor poet) of the Russian language, as well as
of the
(or of his) English ...