Two Jews
Sunday, 21
April, 1996
AN
INVOLUNTARY exile, Joseph was a kosmopolit,
more avid for world culture than he was curious about Christianity. The
Jew- as-writer,
it seems to me, is committed to language as such, to the living
language. He
does not write for the future, even if his writing is "ahead of its
time". Nor does he write out of reverence for the past: past and future
can take care of themselves. Joseph, of course, was engaged in
something else
as well, making the two languages more equal, adding, subtracting, but
above
all mixing. Even before he became a wanderer, Joseph was a
transgressor. As a
translator, in the wider sense, he crossed and recrossed frontiers.
"All
poets are Yids", said Tsvetayeva.
Joseph dispensed with the supposed
privileges of victimhood. Jewishness, inescapably identified with
persecution,
was not likely to appeal to him. He made light of exile, stressing the
gains
both material and spiritual or intellectual, minimizing the losses. He
was
clearly scornful of those intellectuals who gathered periodically to
discuss
such issues, insisting that while the delegates talked, under the
auspices of
this or that foundation, others were suffering on a scale and to a
degree that
rendered their complaints laughable, even contemptible. He was not a
whiner,
and he was quite intolerant of the pervasive "culture of complaint".
Naturally,
this did nothing for his popularity among fellow exiles. In short, if
he made a
career, he did not actively make it out of the sufferings he had
endured as a
Jew or as the victim of a regime that still had totalitarian
aspirations.
There are
some similarities between us. He left a son and two daughters (one of
them born
the year of his departure, whom he never saw); I left a son and two
daughters.
The pain of those separations virtually defined my existence.
Was he family, as Jill maintained?
In that
mysterious and at the same time artless way that family is family,
perhaps.
Which somehow distanced me also from his circle of literary friends and
acquaintances,
the poets, the publishers, the colleagues, even if, as an occasional
translator
of his work, I too had professional dealings with him.
But did
Joseph feel that way about me? At the very least, he was ambivalent
about my
work as a translator, and yet he stuck by me, as in a way I stuck by
him as a
poet, although I was ambivalent about his poetry. Joseph's views, in
particular
his insistence on the primacy of form, made him less than tolerant of
what he
regarded as slapdash practice, associating this with cultural
ignorance,
irresponsibility, or worse; it is hardly an exaggeration to say that
for him,
"crimes" against language were almost tantamount to crimes against
humanity. And yet, it seems, he forgave me my crimes or sins;
surprisingly
tolerant, even tender, he held out the prospect of redemption and tried
to lead
me onto the paths of righteousness! He did not remain neutral, as he
might have
done, but urged me to continue translating his work, although of course
under
guidance.
I resisted.
That is, in order to preserve rhymes, I was not prepared deliberately
to
sacrifice literal accuracy. I railed at Joseph, trying to convince him
that, in
any case, as a non-native speaker, he could not possibly hear
my off-rhymes, my assonances, and that it was perverse of him
to insist on strict formal imitation, when this must lead to
distortions,
preposterous rhyming and, finally, despite all his efforts, major
alterations
in sense, tone, etc. It infuriated and frustrated me that he refused to
be
moved by these arguments, which seemed incontrovertible. He would not
acknowledge
his indebtedness to his anglophone translators, nor honor their
sensibility as
native speakers. Surely he must realize that you could translate only into your native tongue, especially when
it came to poetry. He should chose his translators with care, and be
ready to
provide them with contextual and linguistic information, but he should
not second-guess
them or try to manipulate them. On the contrary, he should be guided by
them. They, after all, were responsible
for the final version. The translation was not - could not be -
identical with
the original, just as English did not mesh perfectly with the Russian,
however
much translators of Russian might wish it did. The translation was a
derivative
text, but it also represented the poem's further life, or one of its
several
possible further lives. But for it to live in another language it had
also to
be another poem; in the final analysis, whether he liked it or not, it
had also
to be the translator's poem.
Joseph would not be budged. He heard me out,
evidently unimpressed by what I had to say, merely repeating from time
to time
that English was richer in rhyme than was supposed. That is, he seemed
stubborn
or, one might say, pig-headed, except I could not help feeling a
certain
compassion for him in this predicament. On the other hand, it was also
as if he
were just waiting for me to come around, convinced that eventually I
must. Under
the circumstances, it surprised me that he continued to encourage my
forays
into Russian poetry, as translator and editor. We could hardly have
been more
at odds, and yet he behaved (and I behaved) as though this were not so.
In a
way, it wasn't.
Complain as
I may (and as I did) I would not have wanted to be other than a
stranger in
America where a different English was spoken, and before that to have
been an
Englishman who, with his immigrant family, was not echt
English. I was, or thought of myself as being, between
languages. This made me acutely aware of the provisionally of language,
which
was a kind of advantage. Language was distinct, apart. For that reason
(paradoxically?) its dimensions too were more acutely sensed. This
sometimes
had the effect of reducing or more sharply focusing existence itself.
Joseph
spoke of language as directing
consciousness. For instance: "Reading him
[Dostoevsky] simply makes one realize that stream of consciousness
springs not
from consciousness but from a word which alters or redirects one's
consciousness" ("The Power of the Elements", Less Than One), or:
"A poet's biography is in his vowels and sibilants, in his meters,
rhymes and
metaphors [ ... ]. With poets, the choice of words is invariably more
telling
than the story line; that's why the best of them dread the thought of
their
biographies being written" ("The Sound of the Tide", Less Than
One). (That "the best of them" is rather desperate.) So,
presumably,
he would have taken a dim view of what I have been saying here. Still,
I am not
inclined to ignore what he would certainly have regarded as
irrelevantly biographical.
Languages as something out there,
in that one finds oneself between them, is
quite a seductive notion. Joseph, though, combined this alienating or
hyper-linguistic awareness, a form of self-consciousness really, with a
genial
determination to know his language(s) literally inside out. A Jew, he
was also
quite adamant about being a Russian, at least insofar as the Russian
language
belonged to him and he to it (" From Russian with Love"). I envied
him and was a little suspicious of this devotion to the Russian
language, if
not to Mother Russia, since I did not really feel that way about
English. As a
Jew, Joseph was able to objectify his apartness from the language. It
was this,
I dare say, that allowed him to be so entirely devoted to it. One might
almost
call it romantic love, in that the beloved was unattainable.