Monkey brains again
JONATHAN MIRSKY
Qiu Xiaolong
RED MANDARIN DRESS
An
Inspector Chen novel 320pp.
Sceptre.£17.99. 9780340935163
Someone
is murdering pretty
young women in Shanghai,
and only on Thursdays. Chief Inspector Chen Cao prowls the streets and
alleys
of the partly modern city, which vibrates with the quick-buck energy
and glitz
of post-Mao China,
and strays into its older shabbier neighborhoods where the Gang of Four
¸remembered with horror - terrified Mao's enemies during the Cultural
Revolution. Chen, a handsome bachelor, attractive to women but
resistant to
their advances, a connoisseur of live shrimp soup and monkey brains,
and a
scholar of eighth-century literature, is above all a dogged copper.
The murderer dresses his
victims' dead bodies in tight, high-slitted, red silk gowns of a kind
not seen
in Shanghai
for
over forty years. He dumps the corpses in public places where he could
easily
get caught, and seems to have handled them sexually, though without
rape. Panic
begins to spread and the police start to look inept. The upper levels
of the
police department hate scandal, but the officers are as blockheaded as
Conan
Doyle's Inspector Lestrade.
As usual, Chen's pursuit of
the killer takes him through the city's high-rolling restaurants, dance
halls,
and bathhouses, all staffed by lovely available girls; he also visits
the
humble street stalls where he can always find his favorite foods. It is
a
characteristic of the Inspector Chen novels that nearly everyone can
quote
ancient Chinese poetry, while also remembering snippets of clues that
keep
Chen's nose pressed to the scent.
The last quarter of Red
Mandarin Dress, after the pretty young policewoman used as a decoy to
lure the
murderer falls into his clutches, is frightening. During the denouement
with
the chief suspect, Chen uses "cruel food" - a turtle slowly boiling
to death - to help break him down. Qiu Xiaolong, who has lived in the United States
since 1988, has PhD, but his English remains a bit awkward. Somehow
this adds
to the atmosphere.
TLS 25 Tháng Giêng, 2008
*
Tôi
viết để trả thù cho Lưu Quang Vũ…
Gấu đọc, và nhân đang đọc một bài điểm sách về một tay chuyên viết
trinh thám người Hoa, Qiu Xialong, ông
cũng viết như thế, trong thư gửi độc giả: Tặng cho tất cả những người
đã đau khổ vì Mao —“For all those suffered
under Mao.”
Tình cờ Gấu đọc tờ Điểm Sách London, mới biết tới Qiu. Cuốn đầu tay của
ông được coi là số 1, bởi giới báo chí, trong có tờ Báo Phố Tường: Một
trong năm cuốn số 1 của mọi thời!
Nhưng, không phải số 1 về tiểu thuyết trinh thám, mà là về chính trị!
Khen như thế mới bảnh chứ!
Khen cũng bảnh, mà được khen lại càng bảnh!
Một cuốn nữa, trong số năm cuốn số 1, tiểu thuyết chính trị, là Bóng Đêm Giữa Ban Ngày của Koestler!
Cuốn đầu tay của Qiu: Cái chết của
một Nữ Hồng Vệ Binh [tạm dịch, không biết có đúng không cái tít
bằng tiếng Anh, Death of a Red
Heroine].
Cái tít này, là từ cái tít Hồng Lâu
Mộng mà ra, theo người điểm, trên Điểm Sách London, số 18 Tháng
Chạp, 2008, khi đọc cuốn mới nhất của Qiu: Red Mandatin Dress. Ông này, quái,
vì bản đầu tay cho ra lò, cho Tây Phương, là bản dịch tiếng Tây: As before, the
French edition came out first. Ông "còn" là một thi sĩ
*
When
Qiu Xiaolong was a boy in Shanghai,
Red Guards loyal to Mao Zedong ransacked his parents' home. The thugs
took jewelry, books and anything else associated with a bourgeois
lifestyle. But they left a few photo magazines. In one, Qiu saw a
picture of a woman wearing a red qipao, the form-hugging Chinese dress
that became an emblem of capitalist decadence during the Cultural
Revolution.
Decades later, the stirred memory of that photo suggested the plot of
Qiu's Red Mandarin Dress, the
fifth and latest of his popular, Shanghai-set Inspector Chen detective
novels. This time, Qiu's hero, a cop and poet, is on the trail of a
serial killer who dresses his female victims in tailored qipao dresses
— a macabre gesture freighted with political meaning. As in the
previous books, the investigation leads Inspector Chen to a brutal
legacy from the past, for even the most vicious of Qiu's criminals are
victims of China's
bloody history. So, incidentally, are many of the people close to the
author. "My mother had a nervous breakdown at the beginning of the
Cultural Revolution and she never really recovered," Qiu says. "But I
also have friends who suffered even worse things. I'm not saying
they're dead or anything. But they're really ruined. Their life,
dreams, career — gone."
Time
Khi Qiu còn là một đứa trẻ ở Thượng Hải, Hồng Vệ Binh
trung thành với Mao đã lục soát nhà cha mẹ ông. Chúng lấy đi nữ trang,
sách vở, và bất cứ một thứ gì liên quan tới cuộc sống trưởng giả, nhưng
vứt lại vài tờ báo hình. Trong một tờ, Qiu nhìn thấy bức hình một người
đàn bà bận áo xẩm đỏ, thứ áo đặc biệt của người TQ, sau trở thành biểu
tượng của sự sa đọa thoái hoá của tư bản trong thời kỳ Cách Mạng Văn
Hóa.
“Lần đầu nhìn thấy bức hình, tôi sững sờ vì vẻ đẹp,” Qiu nói, lúc này
ông 54 tuổi, trông thư sinh nho nhã như một giáo sư trung học. “Cũng là
tự nhiên khi tôi nghĩ rằng, những con người ở trong những bức hình như
thế này từ một gia đình có gốc rễ trưởng giả, và như thế, chắc là họ đã
chịu đựng rất nhiều đau khổ trong thời kỳ Cách Mạng Văn Hóa. Chuyện gì
đã xẩy ra cho họ.
Nhiều chục năm sau, kỷ niệm về bức hình vẫn khuấy động trí tưởng của
ông, và là nguồn hứng khởi khiến ông viết “Áo đỏ tiểu thư” [tạm dịch
Red Mandarin Dress]
Mẹ tôi sụm xuống, khi Cuộc Cách Mạng Văn Hoá nổ ra, và chẳng bao giờ
hồi phục. Nhưng tôi có bạn bè còn khốn đốn hơn nhiều. Tôi không nói, họ
chết. Nhưng họ hoàn toàn tiêu ma, điêu tàn, huỷ diệt. Đời của họ, mộng
của họ, nghề nghiệp của họ. Đi hết.
Một nhà văn nữ, ra đi từ Miền Bắc, có một loạt bài về một miền đất, khi
nó chưa đi cả, đi hết. Thay vì cái áo dài tiểu thư của một cô xẩm, như
của Qiu, thì là một cái bát cổ.
Thứ dễ vỡ nhất.