*





















 
 

 

 

LORNA SCOTT FOX

 Norman Thomas di Giovanni

GEORGIE & ELSA
Jorge Luis Borges and his wife:
The untold story

200pp. Friday Project. £16.99 (US $28.99).

978 0 00 752437 2

 

Published: 10 September 2014

*

Elsa Astete Millán and Jorge Lius Borges, 1968 Photograph: © Charles H. Phllips/Time Life Pictures/Getty Images 

We hope you enjoy this free piece from the TLS, which is available every Thursday in print and via the TLS app. This week’s issue also features Ilan Pappé’s universal tales, the 71st Venice Film festival, natural historians in the Age of Enlightenment, Richard Crashaw’s arousing religious poetry – and much more. 

When a widow of fifty-seven marries a respected writer pushing seventy, you might expect them to know what they’re doing – even if the match was brokered by the groom’s doting mother. In the case of Elsa Astete Millán and Jorge Luis “Georgie” Borges, you’d be wrong. Their relationship lasted three miserable years to 1970, when the author of this book mobilized a lawyer for Borges and helped him to secretly prepare a separation (divorce being forbidden in Argentina) before bundling him out of the conjugal flat on an early flight to the provinces the day the writ was sprung on the unsuspecting spouse, whom Georgie hadn’t the guts to face. Luckily Elsa was not too upset, apparently busy making out with her cousin Olga, and she managed to snaffle the contents of their joint bank account before he got back. 

This sorry tale is framed by Norman Thomas di Giovanni as an exploration of “synecdoche”: “can a marriage of only a few years’ duration reveal a man’s whole life?” Di Giovanni certainly had a ringside seat in those few years. The young American writer and translator met the newlyweds in 1967 at Harvard, where Borges (who had come to international notice after sharing the first Prix International with Samuel Beckett in 1961) was giving the Charles Eliot Norton poetry lectures. Di Giovanni pitched the idea of editing a collection of his poetry in English. Their association was so satisfactory that it continued in Buenos Aires, where they translated other early works together. Di Giovanni also encouraged Borges to write new poems and stories, which he funnelled straight into the New Yorker, while finding a publisher for the new collection, Doctor Brodie’s Report; indeed, he is justly credited with rebooting the elderly writer’s career and consolidating his cult status abroad. 

Borges granted him 50 per cent of the rights over their joint output. However, after the master’s death in 1986 his second wife, María Kodama, rescinded this contract and commissioned new translations, from Andrew Hurley. There have been many lawsuits in the intervening decades, and di Giovanni, apparently powerless to reprint and even post his versions online, remains understandably bitter (see his website). Opinions are divided on the relative merits of Hurley and di Giovanni, but the irreducible fact is that the latter’s work was done with Borges, whose English was pretty good, and this alone makes them of historic value. 

Di Giovanni says nothing about that controversy here. He simply lets it transpire that Borges could hardly have a thought without him (condensing some of the ground covered in The Lesson of the Master, 2003), while his sturdy arm in the street forms a parallel theme. Borges’s blindness is not actually mentioned until page thirty-six, so that his helplessness may at first baffle readers unaware of his condition – and such readers must be envisaged by the author, since he introduces his subject as “the celebrated Argentine poet and storyteller Jorge Luis Borges”. The oversight makes the circumstances of the marriage seem even odder than they were. Why on earth can’t he go to Harvard on his own, such readers may wonder; why is the ancient mother seeking a “suitable person” to replace her as a travelling companion? One possible bluestocking is discarded; “Georgie needed someone older”. A trusty wife, in fact. Borges and his mother later blamed each other for the choice of a blowsy old flame of his from the 1920s with no interest in books. What Elsa wanted, she bursts out to di Giovanni at one point, was sex – and Borges was impotent. 

This inappropriate wife, who didn’t speak English and in her unhappiness took to pocketing people’s bibelots and toiletries, rapidly got them both shunned by Harvard society. Borges seemed bewildered and lonely: “‘No one came to visit’, he told me, and after a while he asked if I could come to work with him on Sundays”. The new friend is soon sitting beside him to guide his performances on the podium, and standing beside him in the loo to guide “him and his stream in the right direction”; indeed, going for an “Old Norse” inside and outside the proper place is a recurrent motif, and several urinary accidents are reported in ghastly detail. 

No doubt such intimacies respond to the author’s stated desire to fill the gap left by other biographies. Georgie & Elsa is “unapologetically” about “Borges the man”, “the missing Borges who will not be found in the library”. Edwin Williamson’s Borges: A Life (2004) was widely derided for its Freudian literalness in linking the poet’s every line to erotic hope or disappointment; di Giovanni’s method is more observational, but equally beside the point, for, of all writers, Borges was most himself inside an infinite symbolic Library – or just the gloomy National Library of which he was the symbolic director. There wasn’t much else to admire, by this account, so why bother seeking him outside of it? 

Ostensibly on Borges’s side against the increasingly desperate Elsa, di Giovanni always manages to make Borges look bad
 

Ostensibly on Borges’s side against the increasingly desperate Elsa, di Giovanni always manages to make Borges look bad. Sometimes claiming surprise, more often as if relaying some innocent memory, he gives us a Borges who is racist, classist, disloyal, prurient, ghoulish and cowardly. On occasion he ticks him off, as on the occasion when Borges emphatically does not want to receive a French historian: 

“When he had calmed down a bit, I said, ‘What was that all about? Didn’t you do a book of interviews with him?’
‘Yes,’ said Borges.
‘And?’

‘Well, he made me say unfriendly things about my family,’ Borges said. 

‘Made you say? Did you say those things or not?’ 

Borges went sheepish. ‘Well, yes, but I never thought the book would make its way back to Buenos Aires.’ ” 

Borges is slyly mean about Elsa, while concealing the full extent of the tension between them. Early on, when she’s still trying to make it work, “‘She kept asking me to dedicate a poem to her,’ Borges once said . . . . ‘In the end I found it easier just to be done with it . . . . It took me all of ten minutes to write.’ The last had been uttered with a sneer”. Di Giovanni makes cruder fun of Elsa, dwelling on her vulgarity and greed (though she introduces her fur coats to him rather wittily: “‘This is Walt Whitman. And this is Edgar Allan Poe. And this one is Nathaniel Hawthorne.’ . . . Each of these literary garments represented a fee she had collected in the US for one of Georgie’s lectures”). She makes such dreadful scenes in private that Georgie’s abject terror before his last night preceding the escape triggers a bizarre, gory digression on the Oxford martyrs. And yet one senses that she was a cheerful, warm-hearted soul quite out of her depth, reacting in twisted ways to marital misery and constant humiliation from social and intellectual snobs. At the end, di Giovanni suddenly asks us not to think too badly of the woman he has taken such pains to trash: “After all, it was Georgie who chose her”. 

Well, sort of. María Kodama doesn’t exist in this book, but it’s well known that Borges was already in love with her when he was bullied into taking a carer-wife. As the marriage foundered, their relationship deepened; the hope that she might reciprocate was a decisive factor the day Borges poured out all his woes to di Giovanni, and sat back for him to handle the separation. So if Georgie & Elsa purports to be “the untold story”, it’s certainly not the whole one. 

His eleventh-hour indulgence for Elsa contrasts with di Giovanni’s verdict on Borges himself. As if fearing he has been too subtle, in the final chapter he takes the gloves right off. While “it cannot be denied that Borges wrote an impeccable prose”, this was entirely due to the “accident of birth” that made him write as if in English. While his great fiction was parsimonious, he also “wasted his time on an inordinate amount of hackwork”, notably an “appalling series of booklets” with female collaborators whom he “abused . . . with mocking accounts of . . . their shortcomings”. “He seemed trapped in his male superiority.” He turned on classic writers he’d once admired, and was ungenerous with his contemporaries. His self-deprecation “was one of his tricks to win over the public”; “he used his blindness for whatever end it served him”, and relied on his vaunted esotericism to “exempt him from displaying any interest in the real world”. He was “not untainted by various forms of . . . posturing”: belying the mild-mannered bookishness, he glorified violence. His anti-Peronism was really a “soft, safe option”, and besides, his own class was to blame for Peronism – the poor were “invisible” to him and his kind. He was a hypocrite: “‘But I thought the medal [from Pinochet] was a gift of the Chilean people’”. 

Worse, “I believe his personal ethics to have been grossly deficient”. His lies started small and became “knots and tangles of dishonesty” until he believed them himself. “It was another of his perversities that Borges relished the fact that his lies created confusion.” Finally, “even his attachment to the Argentine needs examining”. He never truly knew the country or its people, beyond the nicer enclaves of Buenos Aires. 

In closing, Norman Thomas di Giovanni repeats his lofty synecdoche question and answers yes, with an air of self-evidence. Yet he has failed to demonstrate anything but his own lack of style. Even if Borges was the louse described, his marriage seems merely a sad and rather comic human mess. Here’s a more relevant question: can mistreatment by the Borges estate explain a man’s whole book?

 

Lorna Scott Fox is a translator, editor and journalist.