*

 




EN ROUTE
En Route

Adam Zagajewski

1. WITHOUT BAGGAGE

To travel without baggage, sleep in the train
on a hard wooden bench,
forget your native land,
emerge from small stations
when a gray sky rises
and fishing boats head to sea.

Không hành lý

Viễn du không hành lý, ngủ trên xe lửa
Trên băng ghế gỗ cứng,
Quên mẹ quê hương đi
Ló ra từ 1 ga nhỏ
Khi bầu trời xám dâng lên,
Và những thuyền đánh cá hướng ra biển

2. IN BELGIUM

It was drizzling in Belgium
and the river wound between hills.
I thought, I'm so imperfect.
The trees sat in the meadows
like priests in green cassocks
October was hiding in the weeds.
No, ma'am, I said,
this is the nontalking compartment.

Ở Bỉ

Mưa bụi lúc ở Bỉ
Sông lượn lờ giữa những ngọn đồi.
Gấu nghĩ, hoàn hảo gì cái thứ mình!
Cây ngồi giữa những cánh đồng
Như những tu sĩ trong áo tu màu xanh
Tháng Mười náu trong cỏ.
Không, thưa bà, Gấu  nói
Toa này không được nói chuyện

3. A HAWK CIRCLES ABOVE THE HIGHWAY 

It will be disappointed if it swoops down
on sheet iron, on gas,
on a tape of tawdry music,
on our narrow hearts.

Một con chim ưng bay vòng vòng phía bên trên xa lộ

Sẽ thực là bực mình, nếu nó bổ xuống m
ột cái dĩa sắt, hơi đốt,
Hay một cái máy nghe nhạc sến
Hay đúng trái tim chật hẹp của chúng ta

4. MONT BLANC

It shines from afar, white and cautious,
like a lantern for shadows.

Mont Blanc [Bạch Sơn]

Nó sáng lên, từ xa, trắng và thận trọng
Như ngọn đèn cho những cái bóng

5. SEGESTA

On the meadow a vast temple –
a wild animal
open to the sky.

Segesta

Trên cánh đồng một ngôi đền rộng –
một con vật hoang dại
Phơi ra dưới bầu trời

6. SUMMER

Summer was gigantic, triumphant-
and our little car looked lost
on the road going to Verdun

Hạ

Hạ khổng lồ, chiến thắng làm sao-
Và cái xe của chúng tôi thì như bị thất lạc
Trên con đường tới Verdun

7. THE STATION IN BYTOM

In the underground tunnel
cigarette butts grow,
not daisies.
It stinks of loneliness.

Trạm Bytom

Trong đường hầm xe điện
Những mẩu chuột nhũi nở lớn mãi ra
Không phải những cây cúc
Ngửi thấy liền cô đơn
Dối chết liền.

8. RETIRED PEOPLE ON A FIELD TRIP 

They're learning to walk
on land.

Những người già về hưu trong một chuyến dã ngoại

Họ tập đi bộ
Trên đất

9. GULLS

Eternity doesn't travel,
eternity waits.
In a fishing port
only the gulls are chatty.

Hải Âu

Vĩnh cửu không du lịch,
Vĩnh cửu đợi
Tại một cảng đánh cá

Chỉ hải âu thích tán gẫu.

[Note: To H/A. NQT & Family]

10. THE THEATER IN TAORMINA 

From the theater in Taormina you spot
the snow on Etna's peak
and the gleaming sea.
Which is the better actor?

10. Rạp hát ở Taormina

Từ rạp hát ở Taormina
Bạn nhận ra đỉnh Etna tuyết phủ
Và biển lung linh
Tay nào bảnh hơn tay nào?

11. A BLACK CAT 

A black cat comes out to greet us
as if to say, look at me
and not some old Romanesque church.
I'm alive.

11. Một con mèo đen

Một con mèo đen ra đón chúng tôi
Như muốn nói
Hãy chiêm ngưỡng ta đây này
Đừng thèm nhìn mấy ngôi nhà thờ già cằn, cổ lỗ
Ta còn sống

12. A ROMANESQUE CHURCH 

At the bottom of the valley
a Romanesque church at rest:
there's wine in this cask.

12. Một nhà thờ Trung Cổ

Ở đáy thung lũng
Một nhà thờ Trung Cổ yên nghỉ:
Có rượu vang trong thùng tô nô

13. LIGHT 

Light on the walls of old houses,
June.
Passerby, open your eyes.

Ánh sáng

Ánh sáng trên tường những căn nhà cổ
Tháng Sáu
Bộ hành, hãy mở mắt

14. AT DAWN 

The world's materiality at dawn-
and the soul's frailty.

Hừng đông

Thế giới vật chất vào lúc hừng đông
Thế giới linh hồn vào lúc dễ bể


Anthology

That evening I was reading an anthology.
Scarlet clouds grazed outside my window.
The spent day fled to a museum. 

And you-who are you?
I don't know. I didn't know
if I was born for gladness?
Sorrow? Patient waiting?

In dusk's pure air
I read an anthology.
Ancient poets lived in me, singing.

Tuyển tập thơ


Buổi chiều, tôi ngồi đọc một tuyển tập thơ
Mây đỏ lướt lướt bên ngoài cửa sổ
Ngày qua đi bèn chạy vô viện bảo tàng

Còn anh – anh là ai?
Tôi không biết. Tôi không biết
Mình sinh ra, vì vui?
Buồn? Kiên nhẫn chờ đợi?

Trong không khí tinh khiết của buổi hoàng hôn
Tôi đọc một tuyển tập thơ
Những nhà thơ xưa cũ sống ở trong tôi, hát.

 

Transformation 

I haven't written a single poem
in months.
I've lived humbly, reading the paper,
pondering the riddle of power
and the reasons for obedience.
I've watched sunsets
(crimson, anxious),
I've heard the birds grow quiet
and night's muteness.
I've seen sunflowers dangling
their heads at dusk, as if a careless hangman
had gone strolling through the gardens.
September's sweet dust gathered
on the windowsill and lizards
hid in the bends of walls.
I've taken long walks,
craving one thing only:
lightning,
transformation,
you.
 
Adam Zagajewsi 

Chuyển biến


Mấy tháng rồi, Gấu chẳng làm được 1 bài thơ nào
Gấu sống khiêm tốn, đọc báo
Suy tư về thai đố quyền lực
Và lý do Mít vâng lời VC, sợ anh Tẫu
Gấu ngắm mặt trời lặn
[đỏ, bức xức]
Gấu nghe chim bớt hót
Và đêm câm nín
Gấu nhìn hướng dương đong đưa
những cái đầu của chúng ra trước hoàng hôn,
như thể 1 tay đao phủ bất cẩn đang lang thang trong khu vườn.
Bụi tháng Chín ngọt ngào tụ lại ở bậu cửa sổ, và thằn lằn
ẩn mình ở những góc tường.
Gấu chơi những cú tản bộ dài.
Thèm mỗi 1 chuyện:
đốn ngộ,
chuyển biến,
BHD