*

 





GCC vs Thi Sĩ Mít

Trên Gió O, GCC mới đọc bài của NY, viết về thơ, và những người bình thơ. Thấy cũng nhột nhột, đành đi 1 đường.

Bữa trước GCC có nhắc đến NY, nhưng 1 NY đọc và dịch nhân vụ 1 nhà thơ được Nobel, ông dịch ẩu quá, thành ra từ đó Gấu suy ra thơ của ông dở, vì 1 người làm thơ thường rất cẩn trọng trong việc dùng chữ, chữ Việt, tất nhiên, cả khi làm thơ, lẫn dịch thơ/văn.

Xin post lại đoạn liên quan.

Steiner, trong bài viết đã đăng trên TV, phán, chỉ thi sĩ mới là một thứ dịch giả số 1, theo nghĩa, chỉ mấy ông đó mới rành tiếng của nước ông ấy, và khi dịch, sẽ tìm ra được từ tương đương. Áp dụng câu này, vô xứ Mít, thì thấy, hoặc nhận định của Steiner hơi bị nhảm, hoặc những ông thi sĩ Mít không rành tiếng Mít và như thế, đếch phải là thi sĩ.

GCC mới đọc bài viết của thi sĩ Ngu Yên về nhà thơ mới đợp Nobel. Xin trích dẫn ở đây, như là 1 minh họa ngược lại cái câu của Steiner:

Giải thưởng văn chương Nobel 2011 trao cho ông [TT] với một lý do tóm gọn: Vì những hình tượng cô đọng, ý tứ đa nghĩa, ông đã cho chúng ta một con đường mới đi vào sự thật.
Ngu Yên: Nháp: Tomas Tranströmer

Câu tiếng Anh:
The Nobel Prize in Literature 2011 was awarded to Tomas Tranströmer "because, through his condensed, translucent images, he gives us fresh access to reality".
Nobelprize.org

Nobel văn chương 2011 được trao cho Tomas Tranströmer, ‘bởi vì, qua những hình ảnh cô đọng, trong sáng của mình, ông mời chúng ta nhập vô thực tại, bằng một cái ngõ tươi mát, mới mẻ”.
[GCC dịch]

Hình ảnh, image, thì NY dịch là hình tượng, symbol, figure, rồi ông phịa thêm "ý tứ đa nghĩa", rồi ông thay thực tại, reality, bằng sự thật, truth.
Những từ trên, đâu có khó, nhưng ông dịch ẩu.
Dịch như thế làm sao làm thơ của chính mình cho ra hồn được?
GCC lại nhớ đến câu của Cioran, tôi mơ 1 thế giới ở đó người ta có thể chết vì 1 cái dấu phảy.

Thứ đến trường hợp một nhà thơ khác, cũng, như NY, rất cừ tiếng ngoại.

Nhà thơ PNH v/v báo trong nước tự tiện lấy bài của ông đăng, tuỳ tiện cắt xén cho vừa mũi nhà nước VC.

Tôi rất bất bình và phản đối việc làm tùy tiện này của báo Văn Nghệ.

PNH

Và GGC phán:

Một lũ đồ tể văn nghệ, khơi khơi lấy tác phẩm của người khác, tha hồ đâm chém, tùng xẻo, móc mắt, cắt chim, sao cho vừa cái giường kiểm duyệt của VC, vậy mà là một…  "việc làm tùy tiện" ư?
Sử dụng chữ nghĩa như thế thì làm sao mà làm thơ "hay" cho được?

GCC đã nói rồi. Cái sự kiện văn chương Mít ở hải ngoại đi xuống, không phải là do dốt tiếng Anh tiếng U, mà là do sử dụng tiếng Mít đếch nên thân.
Ðám con nít mới lớn thì rành tiếng Anh tiếng U, nhưng không rành tiếng Việt. “Ðủ” và “Cần” coi như nhau. “Yếu điểm” thì cũng giống như “nhược điểm”. Fail, thất bại, không thành công [Không thành công thì thành nhân, Nguyễn Thái Học], như trong trường hợp chửi, ỉa vào mặt nhà nước VC và bị chúng bắt bớ, bỏ tù.. thì là...  "vấp ngã".
Vậy mà bày đặt làm thơ, làm nhà biên khảo, làm nhà hiệu đính!

Làm cớm thì OK.

Chúng ta phải biết cám ơn những người đi đứng không nên thân và bị “vấp ngã”!

Tớ phản đối mấy ông VC về cái việc làm tùy tiện là lấy bài của tớ cắt xén đăng báo VC, nhưng tớ cám ơn, nhờ vậy, nhiều người trong nước biết đến tớ, đọc tớ!

Trường hợp nhà thơ TQ, cũng rất xịn tiếng ngoại:

Thơ ông là những thám dò vào thế giới nội tại và những tương quan của thế giới đó với phong cảnh của quê hương Thụy Điển.
TQ dịch

Nguyên tác:
Tranströmer's surreal explorations of the inner world and its relation to the jagged landscape of his native country have been translated into over 50 languages.

Những thám hiểm siêu thực [TQ bỏ từ này] thế giới nội tại, và sự tương quan của nó [số ít, không phải những tương quan] với những phong cảnh lởm chởm [TQ bỏ từ này luôn] của quê hương của ông được dịch ra trên 50 thứ tiếng.  

Mấy từ quan trọng, TQ đều bỏ, chán thế.

Chỉ nội 1 từ “lởm chởm” bỏ đi, là mất mẹ 1 nửa cõi thơ của ông này rồi.

Chứng cớ:

The landscape of Tranströmer's poetry has remained constant during his 50-year career: the jagged coastland of his native Sweden, with its dark spruce and pine forests, sudden light and sudden storm, restless seas and endless winters, is mirrored by his direct, plain-speaking style and arresting, unforgettable images. Sometimes referred to as a "buzzard poet", Tranströmer seems to hang over this landscape with a gimlet eye that sees the world with an almost mystical precision. A view that first appeared open and featureless now holds an anxiety of detail; the voice that first sounded spare and simple now seems subtle, shrewd and thrillingly intimate.

[Phong cảnh thơ TT thì thường hằng trong 50 năm hành nghề thơ: miền đất ven biển lởm chởm của quê hương Thụy Ðiển với những rừng cây thông, vân sam u tối, chớp bão bất thần, biển không ngừng cựa quậy và những mùa đông dài lê thê, chẳng chịu chấm dứt, phong cảnh đó được phản chiếu vào thơ của ông, bằng 1 thứ văn phong thẳng tuột và những hình ảnh lôi cuốn, không thể nào quên được. Thường được nhắc tới qua cái nick “nhà thơ buzzard, chim ó”, Transtromer như treo lơ lửng bên trên phong cảnh đó với con mắt gimlet [dây câu bện thép], nhìn thế giới với 1 sự chính xác hầu như huyền bí, thần kỳ. Một cái nhìn thoạt đầu có vẻ phơi mở, không nét đặc biệt, và rồi thì nắm giữ một cách âu lo sao xuyến chi tiết sự kiện, tiếng thơ lúc đầu có vẻ thanh đạm, sơ sài, và rồi thì thật chi li, tế nhị, sắc sảo, và rất ư là riêng tư, thân mật đến ngỡ ngàng, đến sững sờ, đến nghẹt thở.]

Từ những sự kiện như trên GCC mới phán ẩu, thi sĩ Mít tuyệt giống!

Thơ của mấy ông được nhắc tới, Gấu đều chưa từng đọc, không phải hay hay dở, mà là vì không hợp với Gấu.
Chỉ có vậy.
Nói rõ hơn, Gấu này chưa hề khen thơ của NY, PNH, TQ dở.
Nhưng Gấu này phán, mấy ông này sử dụng chữ Mít rất tệ.
NQT