|
|
Album
|

Panat Nikhom 1993
Gấu & Nguyễn Phước [đứng] me xừ Tường, Linh...
Gặp
lại ở Mẽo
Nhớ những ngày ở Trại Chuyển Tiếp Panat
Nikhom, trong khi chờ đợi gặp phái đoàn đi tái định cư tại một Đệ tam
quốc gia.
Thuật ngữ Đệ tam quốc gia, là để phân biệt giữa Đệ nhất quốc gia, tức
quê hương phải bỏ chạy, Đệ nhị, quốc gia tạm dung, và Đệ tam, quê hương
thứ nhì, quê hương chấp nhận bạn.
Panat có mấy thư viện. Thư viện Pháp, có trường dậy tiếng Pháp, dành
cho những người đượcc Pháp chấp nhận, Thư viện Consortium mà Gấu ghi ở
đây, là của những nhà truyền giáo thiện nguyện, hình như vậy, dành cho
đồng bào Hmong. Gấu đọc sách Mẽo ở đây, nhưng khám phá ra nó, khi có
một bà có đứa con trai nhờ Gấu dậy... Toán. Thằng nhỏ bắt đầu làm quen
với phương trình bậc nhất, đơn thức, đa thức. Thời gian này cô bé học
trò, nhân vật chính trong Bụi đã đi định cư ở Úc. Gấu vừa đọc sách vừa
nhớ em.
Sikiew nổi tiếng trong đám
người tị nạn vì bụi của nó.
Ngay những giấc mơ của họ
cũng đầy bụi.
Chúng mình chỉ là hai hạt bụi
lỡ thương nhau.
Nhật ký những ngày ở
trại
Nhớ những ngày ở Trại Chuyển Tiếp Panat
Nikhom, trong khi chờ đợi gặp phái đoàn đi tái định cư tại một Đệ tam
quốc gia.
Thuật ngữ Đệ tam quốc gia, là để phân biệt giữa Đệ nhất quốc gia, tức
quê hương phải bỏ chạy, Đệ nhị, quốc gia tạm dung, và Đệ tam, quê hương
thứ nhì, quê hương chấp nhận bạn.
Panat có mấy thư viện. Thư viện Pháp, có trường dậy tiếng Pháp, dành
cho những người được Pháp chấp nhận, Thư viện Consortium mà Gấu ghi ở
đây, là của những nhà truyền giáo thiện nguyện, hình như vậy, dành cho
đồng bào Hmong. Gấu đọc sách Mẽo ở đây, nhưng khám phá ra nó, khi có
một bà có đứa con trai nhờ Gấu dậy... Toán. Thằng nhỏ bắt đầu làm quen
với phương trình bậc nhất, đơn thức, đa thức. Thời gian này cô bé học
trò, nhân vật chính trong Bụi đã đi định cư ở Úc. Gấu vừa đọc sách vừa
nhớ em.

*
Một bài tiếng Anh của ông
thầy Gấu, về Camus, trong cuốn vở của cô học trò, kỷ niệm độc nhất giữa
hai hạt bụi, còn giữ được từ trại cấm Sikiew Thái Lan.
Câu văn chót: The heros has to learn how to
live in the present if he is to be free from all belief in eternity.
Bạn phải học sống trong hiện tại như thể bạn được cởi bỏ mọi niềm tin
vào vĩnh cửu.
Đúng là một văn định
nghĩa,
thế nào là chủ nghĩa hiện sinh!
*
Em
không nhớ đâu, lần đầu chúng ta gặp, những ngày dài ở Trại.
Đúng
ra là lần đầu anh nhìn thấy em.
Khi
được biết cơ quan ARC (American Refugee Committee) cần một thiện nguyện
viên
cho chương trình Sức khoẻ Tâm thần, vì muốn kiểm tra mớ tiếng Anh còn
sót lại,
anh đến gặp ông K. Trưởng Toán. Em và mấy người bạn ngồi quanh một
chiếc bàn
dài gần bên. Chắc anh nói tiếng Anh quá dở vì anh thấy em bĩu môi, quay
đi, mắt
thờ thẫn nhìn ra phía bên ngoài cửa sổ.
Chẳng
phải cái bĩu môi, cái nhìn thờ thẫn, vẻ dửng dưng chẳng chờ mong bất cứ
điều
gì, nhưng dung nhan tàn tạ ở em làm anh giật mình. Anh tự nhủ thầm, đây
là một
thiếu nữ ngày xưa chắc chắn xinh đẹp lắm. Cái bĩu môi kia ngày nào chúa
láu lỉnh,
bây giờ thêm một chút chua chát, chán chường... Đây cũng là một con
người vừa
thoát ra khỏi quá khứ và chắc chắn không làm sao quên nổi.
"Nhưng nếu không vì dung
nhan tàn tạ, chắc gì Thầy đã nhận ra em?"
Bụi
The Way
We Were
[A song]
Cảnh đời ta sống
Kỷ niệm như những góc hồn ta
Mầu sương ẩm đục
Một thời chúng ta đã sống
Những nụ cười, đâu đó, mỗi
chỗ mỗi chút
Chúng ta bỏ lại phía sau.
Những nụ cuời chúng ta cho
nhau
Của một cảnh đời chúng ta đã
sống.
Chẳng lẽ chỉ vậy sao, giản
dị
đến thế?
Hay là thời gian đã viết lại
từng dòng?
Nếu chúng ta có một dịp may
để làm lại tất cả,
Liệu chúng ta làm lại chăng,
có dám làm lại chăng?
Kỷ niệm sẽ đẹp hoài
Và sẽ giản đơn, khi nhớ lại.
Nhưng chúng ta giản đơn chọn
sự lãng quên.
Nó vẫn là tiếng cười chúng
ta
sẽ nhớ
Bất cứ lúc nào chúng ta vọng
về
Cảnh đời chúng ta đã sống.
NQT
Panat Nikhom, Thái Lan, 17
Tháng 10, 1993
*
Somalia:
The Din of Silence
[Tiếng động đinh tai, nhức óc của sự im lặng]
The Silence is something U never forget
Sự im lặng là một điều gì đó khiến bạn không thể nào quên được/
Oct. 6. 1993
Ở thư viện Consortium tại trại
chuyển tiếp, Transit Camp, Panat Nikhom, chờ tái định cư nơi đệ tam
quốc gia, Canada.
Đọc The Din of Silence, tờ Tuần
Tin Tức của Mẽo, [Oct 12, 1992], phỏng vấn Audrey
Hepburn, khi nữ tài
tử này làm Đại Sứ
Thiện
Nguyện, cho tổ chức UNICEF, và đi thăm Somalia.
Người ta nói với tôi đó
là những
nấm mồ
Chỗ nào cũng thấy mồ
Và
những người đang
đi đó,
đều là những hồn ma.
*
Tại Kis. chúng tôi đi
thăm một trung tâm lo cho sức khoẻ trẻ em, một trại lớn. Có một cái gì
đó kỳ kỳ ở trại. Và chỉ sau đó, tôi mới hiểu ra được. Trại không có trẻ
nhỏ. Chúng như những ngọn nến, bung ra hết, rồi tàn lụi đi.
Tôi nghĩ, đây là lần đầu tiên trong lịch sử, trọn một quốc gia, sống lơ
lửng, vất va vất vưởng, chỉ nhờ một dúm thiện nguyện viên.
*
Một tờ Ghi: Đọc Pour Marx, của Althusser
*
23. Dec. 1993
Christmas approaching. I watched her the way I watched war, with
Anxiety, Fear, and Hope
Noel tới gần. Tôi ngắm Nàng, theo kiểu ngắm Cuộc Chiến: Xốn Xang,
Sợ Hãi, và Hy Vọng
Each love affair was like a vaccine. It
helped U to get throught the next attack more easily.
Mỗi cuộc tình thì cũng giống như thuốc chủng, nó giúp bạn chịu được cú
đánh tới, một cách dễ chịu hơn
Dec 13 1993.
The knight was dying inside his armor
J. le Carré
Kỵ sĩ đang chết trong bộ giáp
[VC, trong bộ giáp bách chiến bách thắng, là chủ nghĩa CS?]
|
|