*

Album


Spleen


**

Tôi gọi tên tôi cho đỡ nhớ: Buồn! (1)

*

Tờ Điểm Sách London, LRB, 21 Tháng Hai, 2013, có bài điểm mấy tác phẩm Baudelaire, mới được dịch qua tiếng Anh, thật tuyệt.
Cái tít Spleen de Paris dịch qua tiếng Anh, thì lại biến thành Paris Blues.

Trong bài viết, có tới...  ba bóng ma cùng nhập vào làm một, là Hamlet, Baudelaire, và...  Walter Benjamin [Benjamin was Baudelaire’s redemption twin, his semblable, his frère], ấy là chưa nói tới Edgar Poe: his own doppelganger [con ma của 1 người đang còn sống!] của chính Baudelaire!

Flairant dans tous les coins les hasards de la
rime,
Trébuchant sur les mots comme sur les
pavés,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés

….

Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement
renaitre,
Ne te verrai plus que dans l'éternité?


*

Người Hy Lạp mô tả nó. Baudelaire sống nó: hành động sáng tạo nẩy sinh từ một chuyển động, cùng lúc khổ đau và mãn nguyện, vượt ra ngoài bản thân rồi lại trở về với chính mình. Liệu chúng ta phịa ra đời chúng ta cũng là theo kiểu đó?
Buồn bã là dấu ấn của tinh thần trong khi tìm hứng khởi?
Les Grecs l'ont décrit, Baudelaire l'a vécu: l’acte créatif nait dans un mouvement, à la fois douloureux et exaltant, de sortie de soi puis de retour à soi. Inventons-nous notre vie de la même facon? La mélancolie est-elle la marque d’un esprit en quête d’inspiration?

Tin Văn sẽ giới thiệu bài viết của Trần Minh Huy,  về Scott Fitzgerald: Đêm đen của tâm hồn, La nuit noire de l'âme, trong số báo trên:
Cả cuộc đời là 1 tiến trình phân hủy, “Toute vie est bien entendu un processus de demolition”
La Fêlure, Francis Scott Fitzgerald

*

*


*

*


*

*

*

Baudelaire: Tự phác họa khi phi cần sa
[Self-portrait sketched under the influence of hashish, by Charles Baudelaire, c.1844]